{"id":3038,"date":"2012-08-22T15:31:16","date_gmt":"2012-08-22T15:31:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3038"},"modified":"2012-09-07T14:11:03","modified_gmt":"2012-09-07T14:11:03","slug":"when-is-something-horse-not-something-horse-tearmai-mar-raidis-fhiain-srl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-something-horse-not-something-horse-tearmai-mar-raidis-fhiain-srl\/","title":{"rendered":"When Is Something &#8220;Horse&#8221; Not Something &#8220;Horse&#8221; (T\u00e9arma\u00ed mar &#8220;Raidis Fhi\u00e1in,&#8221; srl.)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_3061\" style=\"width: 131px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/horseradish1.jpg\" aria-label=\"Horseradish1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3061\" class=\"size-full wp-image-3061\"  alt=\"\" width=\"121\" height=\"208\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/horseradish1.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3061\" class=\"wp-caption-text\">raidis fhi\u00e1in<\/p><\/div>\n<p>In the last blog, discussing the &#8220;Horse Latitudes&#8221; (<strong>Criosanna na gCalm<\/strong>), we also briefly addressed the &#8220;horselessness&#8221; of the Irish term &#8220;<strong>raidis fhi\u00e1in<\/strong>&#8221; (horse-radish) and the inclusion of the word &#8220;horse&#8221; in the term &#8220;<strong>cn\u00f3nna capaill<\/strong>&#8221; (horse-chestnuts). \u00a0Neither the radishes nor the chestnuts \u00a0really involve actual horses, even though &#8220;<strong>cn\u00f3nna capaill<\/strong>&#8221; refers to them. \u00a0Can one ever predict whether a form of &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>each<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>marc<\/strong>,&#8221; two other words for horse in Irish) will be part of a phrase that starts out with &#8220;horse&#8221; in English?\u00a0 My inclination is to say &#8220;no&#8221; in regard to predictability, but to say &#8220;let&#8217;s go for it,&#8221; regarding a general inquiry.<\/p>\n<p>This blog will be divided into four sections: A) more actual horse-related vocabulary, B) words that have the element &#8220;horse&#8221; in both English and Irish, but aren&#8217;t about horses as such, C) words that have the horse element in English but not in Irish, and D) one example, at any rate, of a term associated with horses by analogy and which can be found both with &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; and without it!<\/p>\n<p>A) Compound words that actually have to do with horses (usually based on &#8220;<strong>capall<\/strong>,&#8221; sometimes on &#8220;<strong>each<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>marc<\/strong>&#8220;).\u00a0 The last blog had a few examples, like &#8220;<strong>c\u00f3iste capaill<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>baneachlach,&#8221; <\/strong>and<strong> &#8220;marcairtl\u00e9ire<\/strong>,&#8221; and here are a few more.<\/p>\n<p><strong>cr\u00fa capaill<\/strong>, horseshoe<\/p>\n<p><strong>umar capaill<\/strong>, horse-trough (thanks again, Anna Sewell!)<\/p>\n<p><strong>each-chumhacht<\/strong> [AKH-KHOO-wukht], horse-power (and there&#8217;s a good workout for your voiceless velar fricatives, the sound previously discussed in blogs such as <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/<\/a>,\u00a0with &#8220;<strong>a chro\u00ed<\/strong>&#8221; [uh khree], for example)<\/p>\n<p><strong>marc-chla\u00edomh<\/strong>, a sabre, lit. a horse-sword (not all sabres were used by cavalry, but their primary use was by mounted soldiers)<\/p>\n<p>B) Words that have the element &#8220;horse&#8221; in both English and Irish, but aren&#8217;t about horses as such.\u00a0 The connection is usually through folklore, association, \u00a0or by analogy (in shape, etc.).\u00a0 In these cases, &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; seems to predominate over &#8220;<strong>each<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>marc<\/strong>.&#8221;\u00a0 Examples include:<\/p>\n<p><strong>cn\u00f3 capaill<\/strong>, horse-chestnut, lit. &#8220;horse-nut&#8221; (note that &#8220;<strong>cast\u00e1n<\/strong>,&#8221; which means &#8220;chestnut,&#8221; is not part of this phrase).\u00a0 The horse-chestnut was (is?) believed alternately to have healing powers or to be toxic to horses (!), and I leave the rest of that quandary to the <strong>eitnealuibheolaithe<\/strong> on the list, if you&#8217;re out there!<\/p>\n<p><strong>creabhar capaill<\/strong>, horse-fly (i.e. the biting type), lit. &#8220;horse-woodcock.&#8221;\u00a0 Note that this isn&#8217;t based on the ordinary word for a fly (<strong>cuileog<\/strong>). \u00a0&#8220;<strong>Creabhar<\/strong>,&#8221; on its own, can be &#8220;woodcock&#8221; (the bird), a gadfly, or the &#8220;cleg fly&#8221; (a specific type of horse-fly, also known as a &#8220;<strong>claig<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p><strong>eireaball capaill<\/strong> (or &#8220;<strong>ruball capaill<\/strong>&#8220;): this is literally a horse&#8217;s tail or the plant &#8220;horsetail&#8221; (<em>Equisetum<\/em>, horse + bristle), not to be mistaken for &#8220;mare&#8217;s tail&#8221; (<em>Hippuris<\/em>), which is similar-looking. \u00a0There are at least 30 species of this plant, including giant, dwarf, smooth, and rough &#8212; too much for this blog to cover in detail!<\/p>\n<p>C) Words that have the &#8220;horse&#8221; element in English but not in Irish<\/p>\n<p>These Irish terms contain no word for &#8220;horse&#8221; but are still loosely associated with the animal, in terms of legend, sound, shape, etc.<\/p>\n<p><strong>raidis fhi\u00e1in<\/strong>, horse-radish, lit. wild radish. \u00a0Someday I&#8217;ll check how many languages around the world use &#8220;horse&#8221; to describe &#8220;horse-radish.&#8221;\u00a0 Welsh, for starters, does not; the standard term, at any rate, is &#8220;<em>radys poeth<\/em>&#8221; (hot radishes).\u00a0 Ahh, a new dimension for Luna Lovegood!\u00a0\u00a0 In Scottish Gaelic, it&#8217;s &#8220;<em>meacan-ragum<\/em>.&#8221;\u00a0 Oh, now I also see &#8220;<em>meacan-each<\/em>&#8221; (&#8220;root of horse&#8221;) for the Gaelic!\u00a0 Both bases covered!\u00a0 And, <strong>l\u00e1mha in airde<\/strong> anyone who wanted to know the Latin for &#8220;horseradish&#8221;!\u00a0 Well, here it comes, Celtic connection and all, and it&#8217;s &#8230; horseless\u00a0 &#8212; &#8220;<em>armoracia<\/em>,&#8221; basically meaning &#8220;by the sea&#8221; (<em>ar<\/em> + <em>mor <\/em>in today&#8217;s Breton, Welsh, or Cornish), referring to the north-west coast of Gaul, where the plant grew freely.\u00a0 In modern French,\u00a0the basic name is &#8220;<em>raifort<\/em>,&#8221; but it has other names such as &#8220;<em>moutarde de allemande<\/em>&#8221; (German mustard) and &#8220;<em>cran de Bretagne<\/em>&#8221; (&#8220;Breton notch&#8221;? &#8212; any insight there, <strong>a Bhriot\u00e1nacha<\/strong>?).\u00a0 Back to horse territory, it&#8217;s also known in French as &#8220;<strong>radis de cheval<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>g\u00e1ire g\u00e1ifeach<\/strong>: horse-laughter, a guffaw, lit. loud, exaggerated, dangerous laugh.\u00a0 The sound may be like <strong>seitreach<\/strong> (neighing) or <strong>cuacha\u00edl<\/strong> (whinnying), but that&#8217;s not enough to put the actual word &#8220;horse&#8221; in the Irish phrase<\/p>\n<p><strong>bolm\u00e1n<\/strong> [BOL-uh-mawn], horse-mackerel or jack mackerel or scad.\u00a0 The basic word for &#8220;mackerel&#8221; is &#8220;<strong>ronnach<\/strong>,&#8221; which has even made it heavenward, in the phrase &#8220;<strong>sp\u00e9ir ronnach<\/strong>&#8221; (a mackerel sky), but not into the horsy set.\u00a0 Instead, &#8220;<strong>bolm\u00e1n<\/strong>,&#8221; a completely different word , is used for horse- or jack mackerel in general , for &#8220;mackerel scad&#8221; (!) and various other types of scad, such as &#8220;big-eyed scad&#8221; (<strong>bolm\u00e1n m\u00f3rsh\u00faileach<\/strong>), Indian scad (<strong>bolm\u00e1n Indiach<\/strong>), and even &#8220;false scad&#8221; (<strong>br\u00e9agbholm\u00e1n<\/strong> [BRzhAYG-WOL-uh-mawn].\u00a0 At least one species of horse mackerel, the Atlantic, was named from the belief that other fish could ride on its back.\u00a0 <strong>&lt;gn\u00fasacht d\u00edchreidimh!&gt;<\/strong>.\u00a0 I assume that was when \u00a0the smaller fishes&#8217; fins needed a rest (!).<\/p>\n<p><strong>binse s\u00e1bha\u00f3ireachta<\/strong>, saw-horse, lit. bench of sawing<\/p>\n<p><strong>cliath \u00e9ada\u00ed<\/strong>, clothes horse, lit. latticed frame of clothes (for drying clothes on)<\/p>\n<p>D) To wrap up, here&#8217;s one example, at any rate, of a term associated with horses by analogy and which can be found both with &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; and without it &#8212; a reminder of how flexible language can be!\u00a0 There are two phrases in Irish for &#8220;white horses,&#8221; referring to breakers or waves, as used, to great effect, in the Lord of the Rings movie (all Arwen\/Glorfindel controversies notwithstanding):<\/p>\n<p><strong>capaill bh\u00e1na<\/strong>, lit. white horses, with<strong> &#8220;bh\u00e1na<\/strong>&#8221; [WAW-nuh] as the plural form of &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8221; (white); this rarely occurs in the singular (<strong>IMThF, ar a laghad<\/strong>), but if it did, it would be &#8220;<strong>capall b\u00e1n<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>brist\u00ed b\u00e1na <\/strong>or<strong> bristeacha b\u00e1na<\/strong>, lit. white breakers, based on the verb &#8220;<strong>briseadh&#8221;<\/strong> (to break).\u00a0 This would probably be even less likely to be used in the singular, but if needed, it would be &#8220;<strong>bristeach b\u00e1n<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So that&#8217;s four degrees of &#8220;horseness&#8221; with some reasonably common Irish vocabulary words.\u00a0\u00a0 <strong>Suimi\u00fail, nach ea?<\/strong><\/p>\n<p>Next rainy day project?\u00a0 A translation of the Marx Brothers film, Horse Feathers?\u00a0 <strong>Cleit\u00ed Capaill?<\/strong> \u00a0Hmmm, any relation to or use in feathering the proverbial &#8220;<strong>nead gearr\u00e1in<\/strong>.&#8221;\u00a0 That&#8217;s considered the Irish equivalent to a &#8220;mare&#8217;s nest.&#8221;\u00a0 But I have to admit, I&#8217;m stumped there.\u00a0 \u00a0A &#8220;mare&#8221; is actually &#8220;<strong>l\u00e1ir<\/strong>&#8221; in Irish. \u00a0&#8220;<strong>Nead gearr\u00e1in<\/strong>&#8221; literally means &#8220;a gelding&#8217;s nest&#8221; (say what now?), so I&#8217;m sure thereby must have hung some sort of tail, or at least an explanation.\u00a0 And even if there isn&#8217;t, it&#8217;ll give us a reason to keep talking horses.\u00a0 \u00a0Next blog &#8212; horses, from <strong>searraigh<\/strong> to<strong> staig\u00edn\u00ed?\u00a0 Sl\u00e1n go <\/strong>&#8220;foal&#8221;<strong>, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: d\u00edchreideamh<\/strong>, disbelief; <strong>focl\u00f3ir\u00ed<\/strong>, a lexicographer; <strong>gn\u00fasacht<\/strong>, a grunt; <strong>searrach<\/strong>, a foal; <strong>staig\u00edn<\/strong>, a worthless creature, especially an old horse or nag.\u00a0 Actually, I don&#8217;t like calling any animal, young or old, &#8220;worthless,&#8221; but thus sayeth <strong>an t-ollfhoc<strong>l\u00f3ir\u00ed<\/strong><\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"121\" height=\"208\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/horseradish1.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog, discussing the &#8220;Horse Latitudes&#8221; (Criosanna na gCalm), we also briefly addressed the &#8220;horselessness&#8221; of the Irish term &#8220;raidis fhi\u00e1in&#8221; (horse-radish) and the inclusion of the word &#8220;horse&#8221; in the term &#8220;cn\u00f3nna capaill&#8221; (horse-chestnuts). \u00a0Neither the radishes nor the chestnuts \u00a0really involve actual horses, even though &#8220;cn\u00f3nna capaill&#8221; refers to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-something-horse-not-something-horse-tearmai-mar-raidis-fhiain-srl\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3061,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229704,229716,229713,229695,229689,229705,229712,229693,229694,229724,229690,229692,229714,229718,229717,229697,229680,229708,229706,229707,229709,229719,207286,229711,229691,229696,229720,229723,229701,229722,229702,229703,229721,229710,229698,229699,229725,229700,111217,229715,229726],"class_list":["post-3038","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-armoracia","tag-arwen","tag-breakers","tag-capaill","tag-capall","tag-chestnut","tag-clothes-horse","tag-cno-capaill","tag-cnonna","tag-cran-de-bretagne","tag-each","tag-each-chumhacht","tag-foamy-waves","tag-frodo","tag-glorfindel","tag-horse-feathers","tag-horse-latitudes","tag-horse-mackerel","tag-horse-chestnuts","tag-horseradish","tag-jack-mackerel","tag-lord-of-the-rings","tag-luna-lovegood","tag-mackerel-scad","tag-marc","tag-marc-chlaiomh","tag-marx-brothers","tag-poeth","tag-radish","tag-radishes","tag-radys","tag-raifort","tag-sawhorse","tag-scad","tag-searrach","tag-searraigh","tag-staigin","tag-umar","tag-velar-fricative","tag-white-horses","tag-worthless-creature"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3038","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3038"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3038\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3059,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3038\/revisions\/3059"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3061"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3038"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3038"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3038"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}