{"id":3063,"date":"2012-08-25T02:23:20","date_gmt":"2012-08-25T02:23:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3063"},"modified":"2012-09-09T10:53:33","modified_gmt":"2012-09-09T10:53:33","slug":"on-searrach-go-dti-an-staigin-and-my-last-excuse-for-slan-go-foal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/on-searrach-go-dti-an-staigin-and-my-last-excuse-for-slan-go-foal\/","title":{"rendered":"\u00d3n Searrach go dt\u00ed an Staig\u00edn &#8212; and my last excuse for &#8220;Sl\u00e1n Go Foal&#8221;"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_3070\" style=\"width: 286px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/images-1-mare-and-foal-eating1.jpg\" aria-label=\"Images 1 Mare And Foal Eating1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3070\" class=\"size-full wp-image-3070\"  alt=\"\" width=\"276\" height=\"183\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/images-1-mare-and-foal-eating1.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3070\" class=\"wp-caption-text\">l\u00e1ir agus searrach ag ithe<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As promised in the last posting, this blog will discuss the terms for the life cycle and various types of horse.\u00a0 Most prominent, of course, is &#8220;<strong>capall<\/strong>,&#8221; but, as previous <strong>blaganna<\/strong> have hinted, there <strong>are t\u00e9arma\u00ed go leor<\/strong> to use according to <strong>comhth\u00e9acs (liteartha, srl.), aois<\/strong> and <strong>gn\u00e9as<\/strong> of the horse, and geographic specifications.\u00a0 And, naturally, I&#8217;m cherishing every minute of writing this, since I had so much fun with the &#8220;<strong>imeartas focal<\/strong>,&#8221; which you may have spotted by now.<\/p>\n<p><strong>capall<\/strong>, pl:<strong> capaill<\/strong>, horse, horses<\/p>\n<p>For terms more typical in literary usage, we&#8217;ve seen:<\/p>\n<p>&#8220;<strong>each<\/strong> (pl. <strong>eacha<\/strong>), which also gives us &#8220;<strong>eacha\u00ed<\/strong>&#8221; (a jockey), &#8220;<strong>eachaire<\/strong>&#8221; (a groom),&#8221; and &#8220;<strong>eachsheamair<\/strong>&#8221; (horse-shamrock)<\/p>\n<p><strong>marc<\/strong> (pl. <strong>mairc<\/strong>), which also gives us &#8220;<strong>marcachas<\/strong>&#8221; (horsemanship) and &#8220;<strong>marclach<\/strong>&#8221; (cavalcade)<\/p>\n<p><strong>p\u00f3na\u00ed<\/strong> (pl. <strong>p\u00f3naithe<\/strong>) is used for specifically for ponies, as opposed to horses as such.\u00a0 Two other words for &#8220;pony&#8221; are &#8220;<strong>capaill\u00edn<\/strong>&#8221; (as in &#8220;Myles na gCopaleen&#8221;) and &#8220;<strong>gearrchapall<\/strong>,&#8221; lit. short-horse!\u00a0 I&#8217;ve never found an exact equivalent to the verb &#8220;to pony up&#8221; in Irish.\u00a0 <strong>L\u00e1 \u00e9igin, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>, it&#8217;ll turn up.<\/p>\n<p><strong>beith\u00edoch <\/strong>can also mean horse, although more typically it refers to cattle.\u00a0 &#8220;<strong>Na beith\u00edgh<\/strong>&#8221; can mean the horses, the cattle, or a combination.<\/p>\n<p><strong>B. For &#8220;aois&#8221; (age), we have the following, aside from &#8220;capall,&#8221; for an adult horse:<\/strong><\/p>\n<p><strong>searrach l\u00e1rach<\/strong> (lit. mare-foal) OR <strong>cliob\u00f3g<\/strong>, filly (young female).\u00a0 &#8220;<strong>Cliob\u00f3g<\/strong>&#8221; also means a &#8220;big strong girl.&#8221;<\/p>\n<p><strong>bromach<\/strong>, colt (young male), which you might remember from the proverb: <strong>Is minic a rinne bromach gioblach capall cumasach.<\/strong><\/p>\n<p><strong>searrach<\/strong>, pl.<strong> searraigh<\/strong>, foal.\u00a0 Unlike English, which verbifies the noun &#8220;foal&#8221; (to foal), Irish simply uses the verb that means &#8220;to give birth&#8221; (<strong>breith<\/strong>, with the widely used irregular form, <strong>rugadh<\/strong>, for &#8220;was born,&#8221; as in &#8220;Rugadh in \u00c9irinn \u00e9.&#8221;)<\/p>\n<p>At the other extreme are words such as:<\/p>\n<div id=\"attachment_3078\" style=\"width: 247px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/old-horse-sway-back-photo-eating-in-field-e1347092821336.jpg\" aria-label=\"Old Horse Sway Back Photo Eating In Field E1347092821336\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3078\" class=\"size-full wp-image-3078\"  alt=\"\" width=\"237\" height=\"167\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/old-horse-sway-back-photo-eating-in-field-e1347092821336.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3078\" class=\"wp-caption-text\">capall a bhfuil log sa droim aici<\/p><\/div>\n<p><strong>staig\u00edn<\/strong>, worthless creature, worthless horse, jade, nag<\/p>\n<p>As I said in the last blog, I don&#8217;t really like calling any animal &#8220;worthless,&#8221; but it&#8217;s a typical translation of <strong>staig\u00edn<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>capall a bhfuil log sa droim aige (aici):<\/strong>\u00a0a swaybacked horse, lit. a horse with a hollow in its back (not exactly a succinct phrase, but it gets the point across).\u00a0 To be really technical, we could say &#8220;<strong>capall a bhfuil lord\u00f3is<\/strong>\u00a0(lordosis)<strong>\u00a0air (uirthi)<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>C. Maidir le \u00a0&#8220;gn\u00e9as&#8221; (sex)<\/strong><\/p>\n<p><strong>stail <\/strong>(pl: <strong>staileanna),<\/strong> stallion.\u00a0 This noun is grammatically feminine, which has always baffled me.\u00a0 \u00a0A &#8220;<strong>stail ghra\u00edre<\/strong>&#8221; is a &#8220;stud-horse.&#8221; \u00a0A &#8220;breeding stud&#8221; can also be a &#8220;<strong>gra\u00ed,<\/strong>&#8221; also grammatically feminine, or a &#8220;<strong>gra\u00edre&#8221;<\/strong> [gruh-EERzh-uh], which is grammatically masculine.\u00a0 Hmmm, am I missing something here?<\/p>\n<p><strong>l\u00e1ir <\/strong>(pl:<strong> l\u00e1racha<\/strong>), mare, though sometimes &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; is used as a generic term.\u00a0 A &#8220;mare in foal&#8221; is &#8220;<strong>l\u00e1ir shearraigh<\/strong>&#8221; and a &#8220;stud-mare&#8221; is &#8220;<strong>l\u00e1ir ghra\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And then, while we&#8217;re on the topic, we&#8217;ve got the <strong>gearr\u00e1n<\/strong> (gelding).\u00a0 Remember him?\u00a0 The word&#8217;s in the phrase &#8220;<strong>nead gearr\u00e1in<\/strong>,&#8221; used for a &#8220;mare&#8217;s nest,&#8221; but literally meaning a &#8220;gelding&#8217;s nest.&#8221;\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, actually, &#8220;<strong>gearr\u00e1n<\/strong>&#8221; can also mean a &#8220;small horse&#8221; or a &#8220;nag.&#8221; \u00a0As for the &#8220;nest&#8221; part, <strong>bhuel, is meafar meafar<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>D. According to the work they&#8217;re suited for:<\/strong><\/p>\n<p><strong>capall cogaidh<\/strong>, a charger<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>capall c\u00e9achta<\/strong>, plow-horse<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>capall r\u00e1sa<\/strong>, race-horse, the subject of another proverb:\u00a0 <strong>N\u00ed dh\u00e9anfadh an saol capall r\u00e1sa d&#8217;asal<\/strong>, the Irish equivalent for &#8220;You can&#8217;t make a silk purse out of a sow&#8217;s ear,&#8221; but minus the silk, the purse, the sow, and the ear. \u00a0In other words, the <strong>meafar<\/strong> (metaphor) is completely different.<\/p>\n<p><strong>capaill\u00edn p\u00f3l\u00f3, polo pony<\/strong><\/p>\n<p>And the one who probably resists both <strong>b\u00e9albhach<\/strong> and <strong>blainc\u00e9ad<\/strong>, not to mention <strong>diallait<\/strong>, is the &#8220;<strong>capall gan bhriseadh<\/strong>&#8221; (bronco, lit. horse without breaking, i.e. an unbroken horse)<\/p>\n<p><strong>E. Some geographical considerations:<\/strong><\/p>\n<p><strong>capaill\u00edn Chonamara<\/strong>, Connemara pony<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>capaill\u00edn portaigh Chiarra\u00ed<\/strong>, Kerry bog pony<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>capaill\u00edn Breatnach<\/strong>, Welsh pony, an equine neighbor<\/p>\n<p>Shetland pony: <strong>sealta\u00ed <\/strong>[SHAL-tee] or <strong>Sealtannach<\/strong>, neither of which actually includes the word &#8220;pony.&#8221;\u00a0 \u00a0Seems like that first one could lead to some confusion with the &#8220;sheltie&#8221; dog, but, at least formally speaking, the Irish phrase for that breed of dog is &#8220;<strong>S\u00edp\u00e9ir<\/strong> (Shepherd) <strong>Sealtannach<\/strong>,&#8221; that is, when it&#8217;s not busy being a &#8220;<em>toonie<\/em>,&#8221; <strong>ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>!<\/p>\n<p>And a bit of miscellaneous:<\/p>\n<p><strong>gra\u00ed <\/strong>can also be a collective noun meaning &#8220;horses.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Gra\u00edfheirm<\/strong>&#8221; [GREE-ERzh-um] is a &#8220;stud-farm.&#8221;<\/p>\n<p><strong>dobhar-each<\/strong> is a hippopotamus.\u00a0 More or less like the English word (<em>hippos<\/em>, horse + <strong>potamious<\/strong>, of river) it literally means &#8220;water-horse.&#8221; \u00a0&#8220;<strong>Dobhar<\/strong>&#8221; [DOW-ur] means &#8220;water,&#8221; but is not nearly as widely used as &#8220;<strong>uisce<\/strong>&#8221; (water) and is cognate to Welsh\u00a0<em>d<\/em><em>\u0175<\/em><em>r<\/em> (water).\u00a0 \u00a0&#8220;Dover&#8221; is also related to &#8220;<strong>dobhar<\/strong>&#8221; and &#8220;<em>d<\/em><em>\u0175<strong>r.&#8221;<\/strong><\/em><strong> <\/strong><\/p>\n<p>&#8220;eohippus&#8221; remains as &#8220;<strong>eohippus<\/strong>&#8221; in Irish but &#8220;hippodrome&#8221; adapts the English sound to Irish, with two variations &#8220;<strong>hiopadr\u00f3im<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>hipeadr\u00f3m<\/strong>&#8220;!<\/p>\n<p><strong>rosualt<\/strong>, walrus, is sometimes referred to as &#8220;sea-horse,&#8221; a term which doesn&#8217;t always means the tiny member of the pipefish family, which is, more straightforwardly, &#8220;<strong>capall mara<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0&#8220;Walrus,&#8221; and by association, &#8220;<strong>rosualt<\/strong>,&#8221; are derived from the Danish for &#8220;whale-horse.&#8221;<\/p>\n<p>Of course, there&#8217;s also the mythological &#8220;sea-horse&#8221;, the &#8220;<strong>each uisce<\/strong>&#8221; (lit. water-steed), also known as the &#8220;water horse.&#8221;\u00a0 You might have seen one of those, sort of-ish anyway, if you saw &#8220;Water Horse,&#8221; the 2007 movie, with music by the Chieftains.\u00a0 Why so &#8220;ishy&#8221;?\u00a0 The creature in that film was more &#8220;Nessie&#8221;-ish than &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8220;-ish, but at least the movie is based on the idea of the Kelpie.\u00a0 The exact etymology of &#8220;kelpie&#8221; is unclear, but it is presumed to derive from &#8220;<strong>colpa<\/strong>,&#8221; which in Scottish Gaelic means &#8220;cow&#8221; or &#8220;horse,&#8221; although in Irish, modern Irish at least, the word has undergone a semantic lurch, to mean a &#8220;collop,&#8221; which was a unit of grazing land.\u00a0\u00a0 Related words include &#8220;<strong>colpach<\/strong>&#8221; (yearling, heifer, or bullock) and in Scottish Gaelic, &#8220;<strong>colpach<\/strong>&#8221; (heifer, steer, colt).<\/p>\n<p>And to conclude with the obvious, a &#8220;mustang&#8221; is also a &#8220;<strong>mustang<\/strong>&#8221; in Irish, but do note the plural and possessive forms,\u00a0 <strong>mustaing<\/strong> \u00a0(plural) and <strong>mhustaing<\/strong> ([WUS-ting]of a mustang)<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 <\/strong>And unless I dream up some other reason for writing about foals, and announcing it in advance, I doubt I&#8217;ll have much chance to use<strong> &#8220;Sl\u00e1n go foal<\/strong>&#8221; again.\u00a0 But it was fun while it lasted.\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"215\" height=\"170\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/old-horse-sway-back-photo-eating-in-field2-e1347093376930.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As promised in the last posting, this blog will discuss the terms for the life cycle and various types of horse.\u00a0 Most prominent, of course, is &#8220;capall,&#8221; but, as previous blaganna have hinted, there are t\u00e9arma\u00ed go leor to use according to comhth\u00e9acs (liteartha, srl.), aois and gn\u00e9as of the horse, and geographic&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/on-searrach-go-dti-an-staigin-and-my-last-excuse-for-slan-go-foal\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3082,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229737,4549,229731,229733,229744,229740,229741,229732,229738,229727,229728,5667,229743,229752,229736,5922,229749,229748,229730,229753,11604,229742,229754,229698,229739,229750,229745,229735,229729,229747,229746,229751,7296,229734],"class_list":["post-3063","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bromach","tag-capaillin","tag-colt","tag-conamara-ponies","tag-connemara","tag-each-uisce","tag-eohippus","tag-filly","tag-gearran","tag-gearrchapall","tag-horses","tag-irish","tag-jade","tag-kerry-bog-pony","tag-lair","tag-log","tag-lordois","tag-lordosis","tag-mare","tag-mares-nest","tag-myles-na-gcopaleen","tag-nag","tag-nead-gearrain","tag-searrach","tag-searrach-larach","tag-sheltie","tag-shetland","tag-stail","tag-stallion","tag-sway-back","tag-sway-backed","tag-toonie","tag-welsh","tag-welsh-ponies"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3063"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3063\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3069,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3063\/revisions\/3069"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}