{"id":3151,"date":"2012-09-03T13:27:38","date_gmt":"2012-09-03T13:27:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3151"},"modified":"2013-05-02T17:32:03","modified_gmt":"2013-05-02T17:32:03","slug":"an-raineach-ag-seitreach-the-hinny-hinnying","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-raineach-ag-seitreach-the-hinny-hinnying\/","title":{"rendered":"An R\u00e1ineach ag Seitreach  (The Hinny Hinnying)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>We&#8217;ve had quite a run of exploring vocabulary related to horses in recent blogs, but, believe me, the topic is far from exhausted.\u00a0 \u00a0So today&#8217;s take is about &#8220;<strong>r\u00e1inigh<\/strong>&#8221; and the sound they make (<strong>seitreach<\/strong>).<\/p>\n<p>And while &#8220;<strong>T\u00e1 an r\u00e1ineach ag seitreach<\/strong>&#8221; does have an intriguing ring to it, I have to admit that &#8220;hinnies hinnying&#8221; does have a certain alliterative &#8220;<em>je ne sais quoi<\/em>&#8221; that the voiceless velar fricatives of &#8220;<strong>r\u00e1ineach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>seitreach<\/strong>&#8221; don&#8217;t quite convey.<\/p>\n<p>At this point, some of you might be wondering what a &#8220;hinny&#8221; is, in particular, a &#8220;hinny&#8221; in the context of animal husbandry.\u00a0 \u00a0\u00a0I say that because there are other non-horse-related meanings of &#8220;hinny,&#8221; such as &#8220;hinny&#8221; meaning &#8220;darling,&#8221; especially in northern England and Lowland Scotland (&#8220;ma bonny hinny,&#8221; etc.).\u00a0 \u00a0And then there&#8217;s always urbandictionary.com, which consistently comes up with the edgiest definitions for anything.<\/p>\n<p>A &#8220;hinny&#8221; is a cross between a female (or &#8220;jenny&#8221;) donkey and a male horse (a stallion).\u00a0 They don&#8217;t seem to be bred nearly as often as mules, which are a cross between a male (or &#8220;jack&#8221;) donkey and a female horse (mare).\u00a0 \u00a0However, once you start exploring the cyberworld (and I&#8217;m sure the real world, but the cyber one is at my fingertips), you&#8217;ll find all kinds of discussion of both hinnies and mules.\u00a0\u00a0 I had to pull myself away from &#8220;Share your mule\/hinny story&#8221; (on ebay, for some reason I can&#8217;t figure out &#8211; the hinnies don&#8217;t appear to be for sale on that page, but it was: <a href=\"http:\/\/forums.ebay.com\/db1\/topic\/Countryrural-Style\/Kiss-My-Hinny\/510021659\">http:\/\/forums.ebay.com\/db1\/topic\/Countryrural-Style\/Kiss-My-Hinny\/510021659<\/a>).\u00a0 Anyway, the discussions there range from length of ears (typically shorter than a donkey&#8217;s, longer than a horse&#8217;s), tail length, foot shape (&#8220;dainty little feet, but mule-like&#8221;), and of course, as is generally true for mules and hinnies both, sterility.\u00a0 And of course there are many such pages and discussions all over the Internet.<\/p>\n<p>Depending on what variety of English you speak, you might also refer to a &#8220;hinny&#8221; as a &#8220;jennet.&#8221;\u00a0 However, the more I look for examples of &#8220;jennet&#8221; in Irish, I find it defined or used as a &#8220;<strong>capaill\u00edn Sp\u00e1inneach<\/strong>&#8221; or some similar phrase (e.g. the Scottish Gaelic &#8220;<strong>each Sp\u00e0inteach<\/strong>&#8220;).\u00a0 So &#8220;jennet&#8221; means completely different things in different contexts, and I&#8217;ll have to save that blog for a rainy day.<\/p>\n<p>And what&#8217;s the Irish for &#8220;hinny&#8221;?\u00a0 As you probably picked out from the title of this blog, it&#8217;s &#8220;<strong>r\u00e1ineach<\/strong>&#8221; [RAWN-yukh, with that guttural\/throaty &#8220;kh&#8221; sound at the end, as in German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Yiddish &#8220;<em>Chutzpah<\/em>,&#8221; or Welsh &#8220;<em>Fach<\/em>&#8221; (or, for that matter &#8220;<em>wisgi a chwrw<\/em>&#8220;)].<\/p>\n<p>Curiously, at least, to me, there are far fewer references to &#8220;<strong>r\u00e1ineach<\/strong>&#8221; online or in dictionaries than to &#8220;<strong>mi\u00fail<\/strong>&#8221; (mule). \u00a0\u00a0I guess it parallels their breeding status, maybe in fact, the same would be true for &#8220;hinny&#8221; vs. &#8220;mule.&#8221;\u00a0 &#8220;Hinny&#8221; doesn&#8217;t seem to have generated a lot of related words, and searches for it get a bit bogged down with &#8220;hinnies&#8221; as &#8220;sweethearts&#8221; and a surprising number of typos for Ginny Weasley (Hmm, &#8221; &#8216;A Ginny, ma bonny hinny&#8217; quotha Harry&#8221;?).\u00a0 On the other hand, &#8220;mule,&#8221; as a word, seems to be very well entrenched in English, even for the non-equestrian among us, so we recognize phrases like &#8220;pack-mule,&#8221; &#8220;mule-driver,&#8221; &#8220;muleteer,&#8221; and &#8220;mule-skinner&#8221; (also actually a &#8220;driver&#8221; of mules), as well as the related words like &#8220;mulish,&#8221; &#8220;mulishly,&#8221; and &#8220;mulishness,&#8221; citing the mule&#8217;s (and some people&#8217;s) behavior.\u00a0\u00a0 In Irish, there&#8217;s a whole slew (<strong>slua<\/strong>!) of words that refer to stubbornness (<strong>ceannd\u00e1nacht<\/strong>, etc.), <strong>n\u00ed nach ionadh<\/strong>, but, at least <strong>IMThF<\/strong>, Irish doesn&#8217;t typically base the word for &#8220;stubborn&#8221; on the actual word for mule, the way English does.\u00a0 And as Welsh also does, for that matter (<em>mul<\/em>, a mule; <em>mulaidd<\/em>, mulish or stubborn).\u00a0 \u00a0I&#8217;ve found a sort of obscure usage of &#8220;<strong>m\u00failleach<\/strong>&#8221; to mean &#8220;mulish&#8221; (i.e. stubborn), but it doesn&#8217;t seem to have persisted much in Modern Irish.<\/p>\n<p>And I don&#8217;t know if hinnies (<strong>r\u00e1inigh<\/strong>) are actually as notoriously &#8220;<strong>stobarn\u00e1ilte<\/strong>&#8221; as mules (<strong>mi\u00faileanna<\/strong>).\u00a0 If anyone has raised one, I&#8217;m sure all of us on the list would be interested to hear about it and any tendencies to be &#8220;<strong>ceannd\u00e1na<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>If you do look up &#8220;<strong>r\u00e1ineach<\/strong>,&#8221; and get the plural &#8220;<strong>r\u00e1inigh<\/strong>,&#8221; be sure not to confuse the latter with the chance lookalike &#8220;<strong>r\u00e1inigh<\/strong>&#8221; (a verb meaning &#8220;arrive,&#8221; etc.).\u00a0 Remember, there are lots and lots of <strong>comhainmneacha<\/strong> in Irish, even more so when you get into dialect sources or older texts.<\/p>\n<p>As for the sound that hinnies or other equines make, the most basic word is &#8220;<strong>seitreach<\/strong>&#8221; [SHETCH-rukh, again with the voiceless velar fricative &#8220;kh&#8221; sound at the end].\u00a0 \u00a0\u00a0It&#8217;s rarely conjugated like a ordinary verb these days.\u00a0 Mostly we say, &#8220;<strong>t\u00e1 s\u00e9 ag seitreach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>d\u00e9anann s\u00e9 seitreach<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0It can mean &#8220;hinnying&#8221; (which is really just an alternate form of &#8220;whinnying&#8221;), &#8220;neighing,&#8221; and &#8220;snorting.&#8221;\u00a0 If we really want to get into the donkey sounds, though, we&#8217;d use &#8220;<strong>b\u00e9iceach<\/strong>&#8221;\u00a0 or &#8220;<strong>gr\u00e1ga\u00edl<\/strong>&#8221; (for braying).\u00a0 And that may also be a future blog.\u00a0 But this one is almost <strong>fada go leor<\/strong>.<\/p>\n<p>Just one more point though.\u00a0 I&#8217;ve still been looking into &#8220;whickering&#8221; and &#8220;nickering&#8221; for horsey sounds, but so far I don&#8217;t see any distinctively Irish usage for these, separating them from &#8220;whinnying,&#8221; &#8220;hinnying,&#8221; and &#8220;neighing.&#8221;\u00a0 It&#8217;s often hard to really differentiate between similar terms, especially for animal noises.\u00a0 For example, &#8220;to neigh&#8221; as opposed to &#8220;to whinny&#8221; (or &#8220;to hinny&#8221;).\u00a0 Ben Jonson must have had some distinction in the sounds in mind though, when he wrote &#8220;He neigheth and hinnieth, all is hinnying sophistry.&#8221;\u00a0 Unless he was just repeating himself, for good measure.<\/p>\n<p>Anyway, to come full circle, the &#8220;<strong>r\u00e1ineach<\/strong>&#8221; could be &#8220;<strong>ag seitreach<\/strong>,&#8221; or as <strong>teideal an bhlag seo<\/strong> suggested, the &#8220;hinny&#8221; could be &#8220;hinnying.&#8221;\u00a0 Or &#8220;whinnying.&#8221;\u00a0 Or &#8220;neighing.&#8221;\u00a0 But I suppose that depending on how much of the &#8220;<strong>asal<\/strong>&#8221; (donkey) comes through in hinny or mule vocalizations, they could also be &#8220;<strong>ag b\u00e9iceach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ag gr\u00e1ga\u00edl<\/strong>.&#8221;\u00a0 And I haven&#8217;t even had time for &#8220;<strong>cuacha\u00edl<\/strong>&#8221; (whinnying, whining, speaking in a falsetto voice).\u00a0 \u00a0More than enough food for thought for <strong>an ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>.\u00a0 \u00a0But not without one more (hopefully informative) digression.<\/p>\n<p>With &#8220;<strong>cuacha\u00edl<\/strong>&#8221; in our toolbox, then, I&#8217;ll attempt a translation of the Ben Jonson line.\u00a0 Why, one might ask?\u00a0 <strong>Le haghaidh an chraic<\/strong>, and also, of course, as <strong>forbairt st\u00f3r focal<\/strong>.\u00a0 \u00a0Here goes:\u00a0 &#8220;<strong>Ag seitreach a labhra\u00edonn s\u00e9 agus is cuacha\u00edl a chuid cainte, n\u00edl i gcaint an chuachaire ach cuach-chailic\u00e9ireacht<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;Neighing he speaks and whinnying is his talk, the speech of the incessant talker is simply whining captiousness&#8221;).<\/p>\n<p>Feedback welcome, especially from anyone who might happen to own one of these <strong>ceathairchosaigh<\/strong>!\u00a0 Or live close enough to one to be &#8220;<strong>i raon na gcluas<\/strong>&#8221; (in earshot).\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) We&#8217;ve had quite a run of exploring vocabulary related to horses in recent blogs, but, believe me, the topic is far from exhausted.\u00a0 \u00a0So today&#8217;s take is about &#8220;r\u00e1inigh&#8221; and the sound they make (seitreach). And while &#8220;T\u00e1 an r\u00e1ineach ag seitreach&#8221; does have an intriguing ring to it, I have to admit&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-raineach-ag-seitreach-the-hinny-hinnying\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[33010,229802,229817,229808,229818,229819,4841,229801,229690,229827,111216,229769,229811,229766,229812,229815,229799,229800,229816,229809,229758,229820,229803,229805,229804,229822,229810,229825,229807,229813,229814,143,229821,229806,111220,229824,229826,229823],"class_list":["post-3151","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-asal","tag-ass","tag-bartholomew-fair","tag-ben-jonson","tag-ceanndana","tag-ceanndanacht","tag-cuach","tag-donkey","tag-each","tag-falsetto","tag-fricative","tag-hinnies","tag-hinnieth","tag-hinny","tag-hinnying-sophistry","tag-jack-donkey","tag-jennet","tag-jennets","tag-jenny-donkey","tag-jonson","tag-miuil","tag-mulaidd","tag-mule","tag-muleteer","tag-mulish","tag-neigh","tag-neigheth","tag-nicker","tag-raineach","tag-seitreach","tag-spainneach","tag-spanish","tag-stobarnailte","tag-stubborn","tag-voiceless-velar-fricative","tag-whicker","tag-whine","tag-whinny"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3151","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3151"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3151\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3155,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3151\/revisions\/3155"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3151"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3151"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3151"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}