{"id":3245,"date":"2012-09-24T17:15:23","date_gmt":"2012-09-24T17:15:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3245"},"modified":"2020-03-05T00:54:19","modified_gmt":"2020-03-05T00:54:19","slug":"na-mionna-na-miosan-ny-meeghyn-in-irish-scottish-gaelic-and-manx-cuid-3-as-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-mionna-na-miosan-ny-meeghyn-in-irish-scottish-gaelic-and-manx-cuid-3-as-4\/","title":{"rendered":"Na M\u00edonna, Na M\u00ecosan, Ny Meeghyn (in Irish, Scottish Gaelic, and Manx), Cuid 3 as 4"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Working up these months and their meanings is taking longer than I expected.\u00a0 <strong>Bhuel, bh\u00ed tuaileas<\/strong> (hunch) <strong>agam<\/strong> &#8230; \u00a0(but I ambitiously thought that two parts would be enough for the topic).\u00a0 So you may have noticed that I&#8217;ve just expanded the number of sections this <strong>mionsraith<\/strong> (mini-series) will have.\u00a0 At this point, we&#8217;re up to <strong>ceithre chuid<\/strong> so the title now notes &#8220;<strong>Cuid 3 as 4<\/strong>.&#8221;\u00a0 That would read out loud as &#8220;<strong>Cuid a Tr\u00ed as Ceathair<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>Ceithre Chuid<\/strong>&#8220;).\u00a0 Comparing the Scottish Gaelic month names to the Irish is going to take at least two blogs, six months to be \u00a0discussed per blog.<\/p>\n<p>If I do follow up at some point with the months in Welsh, Breton, and Cornish, as alluded to <strong>sna n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta<\/strong>, that will be in a separate <strong>mionsraith<\/strong>.\u00a0 Those three languages, <strong>na teangacha Briotainise<\/strong>, are not part of the Gaelic (Goidelic) group (<strong>na teangacha Gaeilise<\/strong>), so I didn&#8217;t originally plan them as part of this series.\u00a0 But given an opportunity to translate <strong>Breatnais<\/strong> into <strong>Gaeilge<\/strong> and to compare <strong>Cornais<\/strong> to <strong>Briot\u00e1inis<\/strong>, I&#8217;ll always jump on it.\u00a0 So please keep a look out for another blog on months, perhaps after <strong>sos beag<\/strong> (a little break).<\/p>\n<p>You might also have noticed that here I&#8217;ve headed up one of the columns with &#8220;<strong>ciall<\/strong>&#8221; (meaning) instead of &#8220;<strong>aistri\u00fach\u00e1n<\/strong>&#8221; (translation), since, to the best of my knowledge, these terms <em>anns a&#8217; Gh\u00e0idhlig<\/em> aren&#8217;t usually translated as such, except to say the &#8220;<em>am Faoilleach<\/em>&#8221; means &#8220;January.&#8221;\u00a0 What I&#8217;m really looking at here are the actual Gaelic components of words like &#8220;<em>Faoilleach<\/em>&#8221; or &#8220;<em>Iuchar<\/em>,&#8221; since they are so strikingly different from the Irish terms.\u00a0 In contrast, most of the Manx terms, as previously discussed, \u00a0can readily be &#8220;translated&#8221; since many of them can be used as generic phrases (as in &#8220;<em>Mean Arree<\/em>,&#8221; which literally means &#8220;middle of spring&#8221; (<strong>me\u00e1n earraigh<\/strong>) for &#8220;March.&#8221;<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Gaeilge <\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>G\u00e0idhlig<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\"><strong>Ciall i mB\u00e9arla<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>Focail Ghaolta (Gaeilge)<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Ean\u00e1ir<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>am Faoilleach<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\">the wolf season (OR\u00a0month OR ravage)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>faol <\/strong>(wolf)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Feabhra<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>an Gearran<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\">the short one<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>gearr<\/strong> (short)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>M\u00e1rta<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>am M\u00e0rt<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\">(as with Irish and English, based on Latin &#8220;<em>Mars<\/em>&#8220;)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>M\u00e1rta<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Aibre\u00e1n<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>a&#8217; Ghiblinn<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\">no etymology available<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\">unrelated; &#8220;Giblinn&#8221; is a WoW character though!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Bealtaine<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>an C\u00e8itean OR\u00a0<\/em><em>a&#8217; Mh\u00e0igh<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\"><em>C\u00e8itean: \u00a0<\/em>first one;<em> &#8220;M\u00e0igh&#8221; <\/em>is based on &#8220;May&#8221;<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>an ch\u00e9ad<\/strong> (the first)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"91\"><strong>Meitheamh<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"114\"><em>an t-\u00d2gmh\u00ecos<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"180\">the young moon or month<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"162\"><strong>\u00f3g<\/strong>, young; <strong>m\u00ed<\/strong>, month<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><em>(na m\u00edonna eile sa ch\u00e9ad bhlag eile)<\/em><\/p>\n<p>For &#8220;<em>am Faoilleach<\/em>,&#8221; the ending of the word doesn&#8217;t specifically mean &#8220;month&#8221; (ScG: <em>m\u00ecos<\/em>, Ir: <strong>m\u00ed<\/strong>), or &#8220;season&#8221; (ScG: <em>aimsir, r\u00e0ithe<\/em>, Ir: <strong>s\u00e9as\u00far, r\u00e1ithe<\/strong>), or &#8220;ravage&#8221; (ScG:\u00a0 <em>sgrios, creach<\/em>; Ir: <strong>scrios, creach<\/strong>, amongst other possibilities ).\u00a0 The &#8220;-<em>each<\/em>&#8221; ending is fairly generic and has been given these interpretations by lexicographers.<\/p>\n<p>Ironically, there is another word in Scottish Gaelic, &#8220;<em>faoilteach<\/em>&#8221; (&#8220;welcoming&#8221;), which is very similar-looking, but completely different in meaning (nearly a <strong>comhainm<\/strong>, a homonym, or, as the Scots would have it, a <em>co-ainmnear<\/em>).\u00a0 In fact, the spelling of &#8220;<em>faoilteach<\/em>&#8221; exactly matches an alternate spelling of the month name &#8220;<em>Faoilteach<\/em>,&#8221; except for the capital letter.\u00a0 The Scottish Gaelic adjective &#8220;<em>faoilteach<\/em>,&#8221; and related words like &#8220;<em>faoilteachd<\/em>&#8221; and &#8220;<em>faoiltich<\/em>,&#8221; are related to the Irish &#8220;<strong>f\u00e1ilte<\/strong>&#8221; (a welcome).\u00a0 Like I said, <strong>\u00edor\u00f3nta<\/strong> (ironic), since for most of us, January is the month we welcome least, at least weather-wise.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Faol<\/strong>&#8221; itself, as a word for &#8220;wolf,&#8221; is probably not quite as widely used in Irish as the alternate epithet-style name, &#8220;<strong>mac t\u00edre<\/strong>&#8221; (wolf, or &#8220;son of (the) land&#8221;).\u00a0\u00a0 But it certainly has its role, especially in compound words or terms like &#8220;<strong>faolch\u00fa<\/strong>&#8221; (wolf), &#8220;<strong>faolscad\u00e1n<\/strong>&#8221; (wolf-herring), or &#8220;<strong>c\u00fa faoil<\/strong>&#8221; (wolfhound).<\/p>\n<p>For &#8220;May,&#8221; it&#8217;s worth noting that Scottish Gaelic uses the word &#8220;<em>Bealltainn<\/em>&#8221; (cognate to &#8220;<strong>Bealtaine<\/strong>&#8221; and to Manx &#8220;<em>Boaldyn&#8221;<\/em>) for May Day (1 May), but not for the month itself.<\/p>\n<p>For &#8220;June,&#8221; two points of interest, especially for Irish speakers.\u00a0 First, the word for month in Scottish Gaelic, &#8220;<em>m\u00ecos<\/em>,&#8221; is masculine, so we have the &#8220;t-insertion&#8221; in the compound word &#8220;<em>\u00d2gmh\u00ecos<\/em>&#8221; (<em>an t-\u00d2gmh\u00ecos<\/em>), as we would in Irish with words like &#8220;<strong>an t-\u00fall<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>an t-or\u00e1iste<\/strong>.&#8221;\u00a0 In Irish, though, the word for &#8220;month&#8221; is feminine (<strong>m\u00ed<\/strong>; <strong>an mh\u00ed<\/strong>).\u00a0 Second, &#8220;<em>m\u00ecos&#8221;<\/em> can mean &#8220;moon&#8221; in Scottish Gaelic, although the usage is archaic.\u00a0 The most typical modern Scottish Gaelic word for &#8220;moon&#8221; is &#8220;<em>gealach<\/em>,&#8221; as in Irish (also &#8220;<strong>gealach<\/strong>&#8220;), with &#8220;<em>luan<\/em>&#8221; as an occasional variant, as also found in Irish &#8220;<strong>luan<\/strong>&#8221; (moon, halo).\u00a0\u00a0 The word for &#8220;moonwort&#8221; in the respective languages provides an example (ScG: <em>luan-lus<\/em>, lit. moon-plant; Ir:\u00a0 <strong>luanlus<\/strong>, lit. moonplant).<\/p>\n<p>Please stay tuned to this blog for a discussion of the intriguingly named &#8220;<strong>Iuchar<\/strong>&#8221; (July), which I&#8217;ve seen variously interpreted as &#8220;warm month&#8221; and &#8220;worm month&#8221; (!). \u00a0Here, I&#8217;ll simply note that the typical Scottish Gaelic words for &#8220;worm&#8221; are &#8220;<em>cnuimh<\/em>&#8221; (cf. Irish <strong>cruimh<\/strong>), &#8220;<em>durrag<\/em>,&#8221; &#8220;<em>daolag<\/em>,&#8221; and &#8220;<em>baoiteag<\/em>.&#8221; \u00a0\u00a0The usual Irish word for &#8220;worm&#8221; is &#8220;<strong>p\u00e9ist<\/strong>&#8221; (ScG: \u00a0cf. <em>biast <\/em>and <em>b\u00e8ist<\/em>).\u00a0 Clearly, none of these are part of the word &#8220;<em>Iuchar<\/em>.&#8221;\u00a0 \u00a0Perhaps by the next blog I&#8217;ll have found something more conclusive.<\/p>\n<p>If only we were talking about a &#8220;warm worm,&#8221; then we&#8217;d have a nice Yu-gi-oh tie-in (<a href=\"http:\/\/yugioh.wikia.com\/wiki\/Warm_Worm\">http:\/\/yugioh.wikia.com\/wiki\/Warm_Worm<\/a>). \u00a0Or we might get some hits from <strong>iascair\u00ed<\/strong> seeking advice such as the following:\u00a0 &#8221; To keep your worms from overheating as you fish, transfer your worms from the store bought container to a styrofoam coffee cup with a lid.&#8221;\u00a0 For the rest of the details on preventing <strong>r\u00f3th\u00e9amh p\u00e9isteanna<\/strong> (overheating worms), please just go to <a href=\"http:\/\/www.fieldandstream.com\/forums\/fishing\/bass-fishing\/warm-worms\">http:\/\/www.fieldandstream.com\/forums\/fishing\/bass-fishing\/warm-worms<\/a>.\u00a0 So are we talking &#8220;warm month&#8221; or &#8220;worm month&#8221;?\u00a0 Could we postulate a &#8220;warm worm month,&#8221; perhaps connected to the fishing season?<\/p>\n<p>Anyway, <strong>na s\u00e9 mh\u00ed eile<\/strong> will be <strong>sa ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>.\u00a0 Till then, <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. A caveat <strong>beag<\/strong> for anyone trying to use these calendar terms in any historical context.\u00a0 Practically every source I look at offers some variations in the time-period implied by the term, since earlier notions of seasons were based more on agricultural cycles than on the Gregorian calendar as such.\u00a0 This is particularly true for 19th-century or earlier sources.\u00a0 The month-by-month usage seems to be consistent and systematic for modern Scottish Gaelic, but exactly how that applies for each term would have to be individually researched.\u00a0 As an example, &#8220;<em>Gearran<\/em>&#8221; (February) at one time meant the period from March 15 to April 11th.<\/p>\n<p>P.P.S. In case there&#8217;s any doubt, <strong>Briotainis<\/strong> is not the same as <strong>Briot\u00e1inis<\/strong>.\u00a0 All hail the <strong>s\u00edneadh fada r\u00edth\u00e1bhachtach agus uilechumhachtach, ciallmhalart\u00f3ir gan s\u00e1r\u00fa, \u00fcberch\u00e1ilitheoir na Gaeilge<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>Gluais don P.P.S.: Briotainis<\/strong>, Brythonic (a linguistic classification); <strong>Briot\u00e1inis<\/strong>, Breton language; <strong>c\u00e1ilitheoir<\/strong>, qualifier; <strong>gan s\u00e1r\u00fa<\/strong>, unsurpassed; <strong>malart\u00f3ir<\/strong>, changer; <strong>r\u00edth\u00e1bhachtach<\/strong>, all-important; <strong>uilechumhachtach<\/strong>, all-powerful (uile + c(h)umhachtach)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Working up these months and their meanings is taking longer than I expected.\u00a0 Bhuel, bh\u00ed tuaileas (hunch) agam &#8230; \u00a0(but I ambitiously thought that two parts would be enough for the topic).\u00a0 So you may have noticed that I&#8217;ve just expanded the number of sections this mionsraith (mini-series) will have.\u00a0 At this point&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-mionna-na-miosan-ny-meeghyn-in-irish-scottish-gaelic-and-manx-cuid-3-as-4\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229951,229953,4015,229948,229979,229950,229952,229949,229980,229955,229981,229954,4297,4449,229989,229990,460292,96687,5125,514382,298434,514383,5148,229991,229992,229993,316245,5667,229982,284340,5994,2295,96685,6136,106,514384,229971,229972,229973,229988,6725,11268,229983,229984,229985,229986,229987],"class_list":["post-3245","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-a-ghiblinn","tag-a-mhaigh","tag-aibrean","tag-am-faoilleach","tag-am-faoilteach","tag-am-mart","tag-an-ceitean","tag-an-gearran","tag-an-giblean","tag-an-t-iuchar","tag-an-t-og-mhios","tag-an-t-ogmhios","tag-bealtaine","tag-breton","tag-briotainis","tag-brythonic","tag-cu-faoil","tag-eanair","tag-fada","tag-faol","tag-faolchu","tag-faolscadan","tag-feabhra","tag-gaeilis","tag-gaeilise","tag-goidelic","tag-gregorian","tag-irish","tag-iuchar","tag-luanlus","tag-manx","tag-marta","tag-meitheamh","tag-month","tag-months","tag-moonwort","tag-na-mionna","tag-na-miosan","tag-ny-meeghyn","tag-overheating-worms","tag-scottish-gaelic","tag-warm","tag-warm-month","tag-worm","tag-worm-month","tag-yu-gi-oh","tag-yugioh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3245","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3245"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3245\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11261,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3245\/revisions\/11261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3245"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3245"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3245"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}