{"id":3395,"date":"2012-10-25T23:26:40","date_gmt":"2012-10-25T23:26:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3395"},"modified":"2012-11-03T22:26:36","modified_gmt":"2012-11-03T22:26:36","slug":"sarstoirm-meigeastoirm-ollstoirm-superstorm-megastorm-great-storm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sarstoirm-meigeastoirm-ollstoirm-superstorm-megastorm-great-storm\/","title":{"rendered":"S\u00e1rstoirm, Meigeastoirm, Ollstoirm (Superstorm, Megastorm, Great Storm)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Several different words have been used to describe <strong>Hairic\u00edn Sandy<\/strong> (aka <strong>Sp\u00e9irling Sandy<\/strong>).\u00a0 Most of them involve the use of prefixes, although the term &#8220;<strong>stoirm fhoirfe<\/strong>&#8221; [STIRzh-im IRzh-fuh] could also be used.\u00a0 &#8220;<strong>Stoirm fhoirfe<\/strong>,&#8221; is the Irish for &#8220;a perfect storm,&#8221; a term popularized (in English) by author Sebastian Junger in his 1997 <strong>leabhar<\/strong> and in the 2000 <strong>scann\u00e1n<\/strong> of the same name.\u00a0 The <strong>t\u00e9arma<\/strong> actually predates Junger by <strong>deichbhlianta<\/strong> or <strong>c\u00e9adta<\/strong>, depending on your notion of the exact correlation (1936 for &#8220;a perfect storm&#8221; in the meteorological sense and 1718 for a more abstract sense, with Thackeray&#8217;s &#8220;perfect storm of sympathy&#8221; appearing about halfway in-between, ca. 1848).\u00a0 \u00a0\u00a0But whatever its popularity in English, to the extent that some advocate <strong>cosc<\/strong> (banning) <strong>an t\u00e9arma<\/strong> (URL <strong>sa nasc th\u00edos<\/strong>), I don&#8217;t find any traceable use of &#8220;<strong>stoirm fhoirfe<\/strong>&#8221; in Irish to describe Sandy.<\/p>\n<p>At any rate, let&#8217;s take a closer look at the <strong>r\u00e9im\u00edreanna<\/strong> (prefixes).\u00a0 Is there actually any difference between a &#8220;<strong>s\u00e1rstoirm<\/strong>,&#8221; a &#8220;<strong>meigeastoirm<\/strong>,&#8221; and an &#8220;<strong>ollstoirm<\/strong>&#8220;?\u00a0 Not much, <strong>d\u00e9arfainn<\/strong>, although we could probable eke out a <strong>scealp\u00f3ig\u00edn <\/strong>(little sliver) of differentiation <strong>ina gcialla<\/strong>.<\/p>\n<p>1) &#8220;<strong>s\u00e1r<\/strong>-&#8221;\u00a0 has these meanings: exceeding, surpassing, excellent (<strong>n\u00ed i gcomhth\u00e9acs stoirmeacha<\/strong>!), ultra-, most<strong>.\u00a0 Seo sampla\u00ed<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>s\u00e1rbhliain<\/strong>, excellent year (<strong>s\u00e1rbhliain f\u00edona<\/strong>, excellent vintage)<\/p>\n<p><strong>s\u00e1rmhargadh<\/strong> [SAWR-WAR-uh-guh], supermarket<\/p>\n<p><strong>s\u00e1robair<\/strong>, excellent work<\/p>\n<p><strong>s\u00e1r-riail<\/strong>, golden rule<\/p>\n<p>2) &#8220;<strong>oll-<\/strong>&#8221; means &#8220;great,&#8221; &#8220;gross (in size),&#8221; &#8220;huge,&#8221; &#8220;vast,&#8221; or &#8220;immense.\u00a0 I only find one example of &#8220;<strong>ollstoirm<\/strong>&#8221; online, from 2010 (<a href=\"http:\/\/seano-thallisabhus.blogspot.com\/2010\/12\/ollstoirm-sneachta.html\">http:\/\/seano-thallisabhus.blogspot.com\/2010\/12\/ollstoirm-sneachta.html<\/a> &#8212; <strong>GRMA, a She\u00e1in<\/strong>!).\u00a0 Samples include:<\/p>\n<p><strong>ollbhaois<\/strong> [ol-weesh], great folly<\/p>\n<p><strong>olldord<\/strong>, double bass<\/p>\n<p><strong>ollmhargadh<\/strong> [OL-WAR-uh-guh], supermarket<\/p>\n<p><strong>ollmh\u00f3r<\/strong> [ol-wor], huge, immense<\/p>\n<p>3) &#8220;<strong>meigea<\/strong>-,&#8221; aka &#8220;<strong>meig<\/strong>-,&#8221; &#8220;<strong>meigi<\/strong>-,&#8221; and &#8220;<strong>meag<\/strong>-,&#8221;\u00a0 means simply &#8220;mega-,&#8221; <strong>go d\u00edreach \u00f3n nGr\u00e9igis<\/strong> (<em>m\u00e9gas<\/em>, &#8220;many,&#8221; though in modern use it usually implies a million times a unit of measurement).\u00a0 \u00a0Despite the widespread use of &#8220;megastorm&#8221; in English to describe Sandy, a &#8220;bigger-than-hurricane&#8221; hurricane, I don&#8217;t find any actual online examples of &#8220;<strong>meigeastoirm<\/strong>&#8221; to describe Sandy.\u00a0 We do, however, find the prefix in such Irish words as<\/p>\n<p><strong>meigeasp\u00f3r<\/strong>, megaspore<\/p>\n<p><strong>meigeadhumhach<\/strong>, mega-dune (calling all Frank Herbert fans!)<\/p>\n<p><strong>meigilit<\/strong>, megalith<\/p>\n<p><strong>meigibheart<\/strong>, megabyte<\/p>\n<p><strong>meag\u00f3m<\/strong>, megohm<\/p>\n<p>Another phrase I&#8217;m still mulling over is the &#8220;one-two&#8221; storm, referring to the &#8220;one-two&#8221; punch, which has been applied, in English, to Sandy and also to other storms.\u00a0\u00a0 A &#8220;one-two&#8221; punch can either be described literally in Irish as &#8220;<strong>a haon a d\u00f3<\/strong>&#8221; or interpreted as &#8220;<strong>buille ar bhuille<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;blow on blow.&#8221;\u00a0 So would we have a &#8220;<strong>stoirm a haon a d\u00f3<\/strong>&#8221; or a &#8220;<strong>stoirm bhuille ar bhuille<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>stoirm bhuille a haon a d\u00f3<\/strong>&#8221; or some other variation?\u00a0 If we use the phrase &#8220;<strong>buille ar bhuille<\/strong>&#8221; as an adjective, modifying &#8220;<strong>stoirm<\/strong>,&#8221; the first &#8220;<strong>buille<\/strong>&#8221; will also be lenited, since &#8220;<strong>stoirm<\/strong>&#8221; is a feminine noun.\u00a0 Given Sandy&#8217;s tripartite nature though (<strong>fronta \u00f3n Atlantach, fronta aniar, agus fronta aduaidh<\/strong>), it seems that &#8220;<strong>stoirm a haon a d\u00f3 a tr\u00ed<\/strong>&#8221; (<strong>n\u00f3 n\u00edos m\u00f3) at\u00e1 i gceist.\u00a0 Go h\u00e9igr\u00edoch<\/strong> (ad infinitum).<\/p>\n<p>And, of course, we could say &#8220;<strong>Frankenstoirm<\/strong>,&#8221; patterned after the English &#8220;Frankenstorm&#8221; &#8212; notice the one letter of difference between the Irish and English.\u00a0 That would, of course, be <strong>le leithsc\u00e9alta do chruth\u00fa an Docht\u00fair Frankenstein \u00e9 f\u00e9in<\/strong>.\u00a0 After all, <strong>n\u00edorbh ar an &#8220;chruth\u00fa&#8221; sin an locht.\u00a0 Bh\u00ed seisean ag iarraidh a bheith &#8220;daonna&#8221;<\/strong> (shades of Data and A.I, and of Pinocchio<strong>!) ach n\u00edor lig don lucht daonna d\u00f3<\/strong>.<\/p>\n<p>To the extent that Hurricane Sandy is a hybrid storm, with three fronts, Atlantic, Western, and Arctic, it&#8217;s not so unfitting that it should be named after <strong>an Docht\u00fair Frankenstein<\/strong>.\u00a0 After all, how many human parts did he use to create what he thought would be his\u00a0&#8220;<strong>cruth\u00fa foirfe<\/strong>&#8220;?<\/p>\n<p>Other blogs in this series have discussed &#8220;<strong>cine\u00e1lacha stoirmeacha<\/strong>,&#8221; and hopefully, this blog has added more possibilities.\u00a0 Time will tell, perhaps, which word is most fitting.\u00a0 Perhaps we&#8217;ll see in the aftermath.<\/p>\n<p><strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. The actual Irish word for &#8220;aftermath&#8221; reflects the term&#8217;s agricultural origin; it&#8217;s &#8220;<strong>athbharr<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;re-crop&#8221; or &#8220;second crop.&#8221;\u00a0\u00a0 Since it implies something gained after the first harvest, it seems too positive for use here.<\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong> <a href=\"http:\/\/www.reuters.com\/article\/2008\/01\/01\/us-list-idUSN0160393320080101\">http:\/\/www.reuters.com\/article\/2008\/01\/01\/us-list-idUSN0160393320080101<\/a>, &#8220;Wordsmiths, Avoid These Words,&#8221; <strong>le<\/strong> Andrew Stern, <strong>1 Ean\u00e1ir 2008<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Several different words have been used to describe Hairic\u00edn Sandy (aka Sp\u00e9irling Sandy).\u00a0 Most of them involve the use of prefixes, although the term &#8220;stoirm fhoirfe&#8221; [STIRzh-im IRzh-fuh] could also be used.\u00a0 &#8220;Stoirm fhoirfe,&#8221; is the Irish for &#8220;a perfect storm,&#8221; a term popularized (in English) by author Sebastian Junger in his 1997&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sarstoirm-meigeastoirm-ollstoirm-superstorm-megastorm-great-storm\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[255134,255133,255129,255130,255132,255128,255125,255126,255131,255123,255124,255127],"class_list":["post-3395","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-frankenstoirm","tag-frankenstorm","tag-great-storm","tag-hurricane-sandy","tag-junger","tag-megastorm","tag-meigeastoirm","tag-ollstoirm","tag-perfect-storm","tag-sandy","tag-sarstoirm","tag-superstorm"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3395","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3395"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3395\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3409,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3395\/revisions\/3409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3395"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3395"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3395"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}