{"id":3414,"date":"2012-10-28T23:34:42","date_gmt":"2012-10-28T23:34:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3414"},"modified":"2012-11-08T01:39:24","modified_gmt":"2012-11-08T01:39:24","slug":"uachtaran-the-irish-word-for-president-uachtar-upper-portion-cream-an-a-suffix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/uachtaran-the-irish-word-for-president-uachtar-upper-portion-cream-an-a-suffix\/","title":{"rendered":"Uachtar\u00e1n: The Irish Word for &#8220;President&#8221; (uachtar, &#8220;upper portion, cream&#8221; + -\u00e1n, a suffix)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>I guess that &#8220;<strong>teideal an bhlag seo<\/strong>&#8221; pretty much explains the Irish word for president, &#8220;<strong>uachtar\u00e1n<\/strong>&#8221; [OO-ukh-tar-awn]. \u00a0&#8220;<strong>Uachtar<\/strong>&#8221; [OO-ukh-tar] actually means &#8220;upper portion,&#8221; widely used today to mean &#8220;cream&#8221; (as in &#8220;<strong>uachtar reoite<\/strong>,&#8221; ice-cream).\u00a0 That is, of course a throwback to the days before <strong>homaigini\u00fa<\/strong>, when the cream rose to the top of the milk bottle (and birds sometimes pecked through the foil bottle-top to get at it).\u00a0 <strong>C\u00e9 go fada <strong>\u00f3<\/strong>\u00a0chonaic m\u00e9 sin<\/strong>!<\/p>\n<p>In Irish, &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; (the definite article) precedes &#8220;<strong>uachtar\u00e1n<\/strong>&#8221; and other honorary titles.\u00a0 If the title begins with a vowel, like &#8220;<strong>uachtar\u00e1n,<\/strong>&#8221; a &#8220;t-&#8221; is prefixed, as in &#8220;<strong>an t-uachtar\u00e1n<\/strong>,&#8221; or, with someone&#8217;s name, &#8220;<strong>an tUachtar\u00e1n Kennedy<\/strong>,&#8221; etc. (<strong>gan fleisc\u00edn<\/strong>, without hyphen).\u00a0 \u00a0Similarly, we have &#8220;<strong>an Docht\u00fair Mac Giolla Dorcha<\/strong> (aka &#8220;<strong>an Docht\u00fair Kildare<\/strong>&#8220;), &#8220;<strong>an Docht\u00fair House<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>an Docht\u00fair Welby<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>an Docht\u00fair Howser<\/strong>,&#8221; all, of course assuming that <strong>such cl\u00e1racha teilif\u00edse<\/strong> might be available <strong>as Gaeilge<\/strong>.\u00a0 Similarly, &#8220;<strong>an tAthair \u00d3 Murch\u00fa<\/strong>&#8221; (Father Murphy), <strong>an tSi\u00far Br\u00edd<\/strong> (Sister Bridget), etc.<\/p>\n<p>And what are some of the other words for heads of state or other dignitaries?<\/p>\n<p>In Ireland, &#8220;<strong>An Taoiseach<\/strong>&#8221; [un TEE-shukh].\u00a0 Traditionally this word meant &#8220;chieftain&#8221; in Irish, but in today&#8217;s political context, it refers to a government position similar to Prime Minister.\u00a0 This word &#8220;<strong>Taoiseach<\/strong>&#8221; is routinely used in Irish even when writing in English, as in &#8220;The Taoiseach says &#8230;&#8221;.\u00a0\u00a0 Although I&#8217;ve never had much reason to check out how the word &#8220;<strong>Taoiseach<\/strong>&#8221; might be embedded in other languages, I assume it remains in Irish, not translated or transliterated.\u00a0 And I&#8217;ve just found a few examples of such phrases to bear this out, such as &#8220;<em>Le Taoiseach dit<\/em>&#8221; (<strong>Fraincis<\/strong>), &#8220;<em>El propio Taoiseach dice<\/em>&#8220;<em> <\/em>(<strong>Sp\u00e1innis<\/strong>), and &#8221; <em>Bydd <\/em>y\u00a0<em>Taoiseach yn<\/em><em>\u00a0<\/em><em>siarad am Ewrop<\/em>&#8221; (<strong>Breatnais<\/strong>), so I assume this holds true in all languages.<\/p>\n<p>Also specific to Ireland, &#8220;<strong>An T\u00e1naiste<\/strong>&#8221; [TAWN-ish-tchuh], deputy to the <strong>Taoiseach<\/strong> or &#8220;deputy prime minister.&#8221;\u00a0 Historically, &#8220;<strong>t\u00e1naiste<\/strong>&#8221; meant &#8220;tanist&#8221; or &#8220;heir presumptive.&#8221;\u00a0 The word shows up in some interesting, not-particularly-political idioms, such as &#8220;<strong>T\u00e1 s\u00e9 ag rith i dt\u00e1naiste a anama<\/strong>&#8221; (He&#8217;s running for dear life, lit. He is running in the &#8220;next-to&#8221; of his soul &#8212; very difficult to translate literally) or &#8220;<strong>Is \u00e9 an Solamh t\u00e1naiste \u00e9<\/strong>&#8221; (He&#8217;s a second Solomon).\u00a0 &#8220;<strong>T\u00e1naisteacht<\/strong>&#8221; is the system of &#8220;tanistry&#8221; (the choosing of an heir, as opposed to <strong>c\u00e9adghinteacht<\/strong>, primogeniture).\u00a0 The term and\/or concept appears in literature as diverse as <em>Macbeth<\/em>, <em>The Waste Land<\/em>, Joyce&#8217;s <em>Ulysses<\/em>, and Tremayne&#8217;s Sister Fidelma novels.<\/p>\n<p><strong>Pr\u00edomh-Aire<\/strong> [PRzhEEV-AHRzh-uh], a prime minister.\u00a0 &#8220;<strong>Aire<\/strong>&#8221; means &#8220;minister&#8221; in the context of politics and government, not in the religious context, where &#8220;<strong>ministir<\/strong>&#8221; is used.<\/p>\n<p><strong>R\u00ed<\/strong>, king.\u00a0 In olden days, there was also an &#8220;<strong>ardr\u00ed<\/strong>&#8221; (angl. &#8220;ardree&#8221;) or &#8220;High King.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Banr\u00edon<\/strong>, queen, a compound word, with the prefix &#8220;<strong>ban<\/strong>-&#8221; (woman).\u00a0 This is a feminine noun, so, with the definite article, we say &#8220;<strong>an bhanr\u00edon<\/strong>&#8221; [un WAN-REE-uh-nuh], i.e. it&#8217;s lenited (b changes to bh, pronounced &#8220;w&#8221;)<\/p>\n<p><strong>Prionsa<\/strong>, prince, although traditionally in Ireland, a king&#8217;s son was referred to as &#8220;<strong>mac r\u00ed<\/strong>,&#8221; literally &#8220;son of a king&#8221;.\u00a0 A crown prince is either a &#8220;<strong>prionsa cor\u00f3nach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>r\u00eddhamhna<\/strong>&#8221; (the &#8220;makings&#8221; of a king, based on &#8220;<strong>damhn\u00fa<\/strong>,&#8221; to shape or form).<\/p>\n<p><strong>Banphrionsa <\/strong>[BAHN-FRIN-suh], princess.\u00a0 This word is generally considered to be grammatically masculine because it is based on &#8220;<strong>prionsa<\/strong>&#8221; (prince) which is masculine.\u00a0 So we say, &#8220;<strong>an banphrionsa<\/strong>&#8221; when the word is the subject or direct object of a sentence (<strong>T\u00e1 an banphrionsa anseo; Cloisim an banphrionsa<\/strong>).\u00a0 The masculine aspect of the grammatical gender can also be seen in phrases such as &#8220;<strong>P\u00e1irc Chuimhneach\u00e1in an Bhanphrionsa Grace<\/strong>&#8221; (Princess Grace Memorial Park), where the word is lenited to show possession (<strong>X an bhanphrionsa<\/strong>, the princess&#8217;s X).\u00a0 A couple of <strong>banphrionsa\u00ed ficsean\u00fala<\/strong> would include <strong>An Banphrionsa Leia<\/strong> (<strong>as <em>Coga\u00ed R\u00e9alta<\/em><\/strong>), Xena, <strong>Banphrionsa na Laoch (as an gcl\u00e1r eapainmneach), \u00a0An Banphrionsa Fi\u00f3na (as <em>Shrek<\/em>)<\/strong>, and, to semi-coin a name, <strong>An Banphrionsa Fearb\u00f3ig\u00edn<\/strong> (<strong>as an leabhar <em>An Bhr\u00eddeach-Bhanphrionsa <\/em>le <\/strong>William Goldman<strong> agus an scann\u00e1n; tuilleadh ar an bhfocal &#8220;Fearb<strong>\u00f3ig\u00edn&#8221; sa n<strong>\u00f3ta th\u00edos<\/strong><\/strong><\/strong>). \u00a0In Ireland, traditionally, a king&#8217;s daughter was referred to as an &#8220;<strong>in\u00edon r\u00ed<\/strong>&#8221; (king&#8217;s daughter), paralleling the use of &#8220;<strong>mac r\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Getting back to &#8220;<strong>uachtar\u00e1n<\/strong>&#8221; itself, we&#8217;ll conclude with a few additional forms of the word:<\/p>\n<p><strong>uachtar\u00e1in<\/strong>, of (a) president, sometimes translated as &#8220;presidential&#8221;<\/p>\n<p><strong>na huachtar\u00e1in<\/strong>, the presidents<\/p>\n<p><strong>na n-uachtar\u00e1n<\/strong>, of the presidents (not that we generally have more than one at a time, but we could use this phrase if they were convening, or some such situation.\u00a0 <strong>Sampla:\u00a0 &#8220;limis\u00edn\u00ed na n-uachtar\u00e1n&#8221;<\/strong> as opposed to &#8220;<strong>limis\u00edn an uachtar\u00e1in<\/strong>,&#8221; for just one president<\/p>\n<p><strong>iaruachtar\u00e1n<\/strong>, past president; <strong>an t-iaruachtar\u00e1n<\/strong>, the past president; <strong>an tIarUachtar\u00e1n<\/strong> when capitalized (<strong>gan fleisc\u00edn<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>leasuachtar\u00e1n<\/strong>, vice-president, <strong>an leasuachtar\u00e1n; sampla: an Leasuachtar\u00e1n Biden<\/strong><\/p>\n<p>And where does <strong>an tUachtar\u00e1n<\/strong> live?\u00a0 In Ireland, it would be &#8220;<strong>\u00c1ras an Uachtar\u00e1in<\/strong>&#8221; (the President&#8217;s House\/Mansion).\u00a0 <strong>Sna St\u00e1it Aontaithe, ar nd\u00f3igh, &#8220;an Teach B\u00e1n&#8221;<\/strong> [un tchakh bawn], <strong>1600 Ascaill Pennsylvania<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 S\u00e9as\u00far an toghch\u00e1in at\u00e1 ann, ceart go leor! SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin ainm &#8220;Fearb<strong>\u00f3ig\u00edn&#8221; <\/strong><\/strong>&#8212; I semi-coined this name based on the Irish word for &#8220;buttercup&#8221;<strong><strong> (fearb\u00f3g). <\/strong> <\/strong>I added the<strong> &#8220;-\u00edn&#8221; <\/strong>ending since the resulting word, <strong>Fearb<strong>\u00f3ig\u00edn,\u00a0<\/strong><\/strong>\u00a0sounded more like a girl&#8221;s name that way and since the suffix can be added to almost any noun or name in Irish<strong> (e.g.<strong><strong>S\u00e9amais\u00edn<\/strong>) <\/strong><\/strong>or even in Hiberno-English (e.g. houseen)<strong><strong>. \u00a0<\/strong><\/strong>At least,<strong><strong>\u00a0<strong>DRMBANSM (de r\u00e9ir mo bhar\u00fala, ach n\u00ed saoi m\u00e9<\/strong>,<\/strong><\/strong> i.e. IMHO<strong><strong>),\u00a0<strong>&#8220;Fearb\u00f3ig\u00edn<\/strong>&#8220;<\/strong><\/strong> sounds more name-like than just &#8220;<strong>Fearb\u00f3g.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>At least &#8220;<strong>Fearb<strong>\u00f3ig\u00edn&#8221; <\/strong><\/strong>sounds more appealing than &#8220;<strong><strong>An Banphrionsa Crobh\u00a0<\/strong><\/strong><strong><strong>Pr\u00e9ach\u00e1in,&#8221; <\/strong><\/strong>which would mean &#8220;Princess Crow-talon,&#8221; instead of &#8220;Princess Buttercup,&#8221; paralleling the \u00a0plant name &#8220;crowfoot,&#8221; which is more or less the same as buttercup.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) I guess that &#8220;teideal an bhlag seo&#8221; pretty much explains the Irish word for president, &#8220;uachtar\u00e1n&#8221; [OO-ukh-tar-awn]. \u00a0&#8220;Uachtar&#8221; [OO-ukh-tar] actually means &#8220;upper portion,&#8221; widely used today to mean &#8220;cream&#8221; (as in &#8220;uachtar reoite,&#8221; ice-cream).\u00a0 That is, of course a throwback to the days before homaigini\u00fa, when the cream rose to the top of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/uachtaran-the-irish-word-for-president-uachtar-upper-portion-cream-an-a-suffix\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[255141,255160,255142,255140,9037,255152,3153,255159,255156,5187,255158,1101,255146,255139,255143,255150,255138,255148,255144,96405,255136,2422,34605,255151,255155,255147,11,255153,255157,255137,13470,229794,7218,255135,255145,255161,255149],"class_list":["post-3414","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-alt","tag-an-bhrideach-bhanphrionsa","tag-an-dochtuir","tag-an-t-uachtaran","tag-banphrionsa","tag-buttercup","tag-definite-article","tag-fearboigin","tag-fictional","tag-fiona","tag-grace","tag-house","tag-howser","tag-iaruachtaran","tag-kildare","tag-laoch","tag-leasuachtarain","tag-leia","tag-mac-giolla-dorcha","tag-monaco","tag-past-president","tag-president","tag-princess","tag-princess-bride","tag-princesses","tag-prionsa","tag-pronunciation","tag-shrek","tag-tanaiste","tag-taoiseach","tag-the","tag-uachtar","tag-uachtaran","tag-vice-president","tag-welby","tag-william-goldman","tag-xena"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3414","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3414"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3414\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3437,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3414\/revisions\/3437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3414"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3414"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3414"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}