{"id":3626,"date":"2012-12-31T03:42:37","date_gmt":"2012-12-31T03:42:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3626"},"modified":"2019-01-06T22:49:33","modified_gmt":"2019-01-06T22:49:33","slug":"dea-ruin-na-hathbhliana-2013-new-years-resolutions-for-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dea-ruin-na-hathbhliana-2013-new-years-resolutions-for-2013\/","title":{"rendered":"Dea-R\u00fain na hAthbhliana 2013 (New Year&#8217;s Resolutions for 2013)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is \u00e9 an t-am sin den bhliain \u00e9 ar\u00eds<\/strong>!\u00a0 It&#8217;s that time of year again!\u00a0\u00a0 <strong>D\u00e9anamh dea-r\u00fan agus briseadh na ndea-r\u00fan<\/strong>.\u00a0 Making resolutions and breaking the resolutions.<\/p>\n<div id=\"attachment_3628\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/364ece20efea7b30_skd259377sdc_1_.preview-foot-on-scale.jpg\" aria-label=\"364ece20efea7b30 Skd259377sdc 1 .preview Foot On Scale E1357877858508\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3628\" class=\"size-full wp-image-3628\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"198\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/364ece20efea7b30_skd259377sdc_1_.preview-foot-on-scale-e1357877858508.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3628\" class=\"wp-caption-text\"><em>An leatsa na cosa seo?<\/em><\/p><\/div>\n<p>Let&#8217;s first look at the Irish word for &#8220;resolution&#8221; itself and then we&#8217;ll look at a few popular New Year&#8217;s resolutions.<\/p>\n<p>The Irish for &#8220;resolution&#8221; in the New Year&#8217;s sense is &#8220;<strong>dea-r\u00fan<\/strong>,&#8221; which can also mean &#8220;good intention.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Dea-r\u00fan<\/strong>&#8221; is a compound word, consisting of &#8220;<strong>dea<\/strong>-&#8221; (good, as in <strong>dea-ghu\u00ed<\/strong>) and <strong>r\u00fan<\/strong>,&#8221; which has a whole slew (<strong>slua<\/strong>!) of meanings on its own:<\/p>\n<p>mystery, as in &#8220;<strong>r\u00fan diaga<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>secret, as in &#8220;<strong>faoi r\u00fan<\/strong>&#8221; or the TV show <em><strong>Ros na R\u00fan<\/strong><\/em><\/p>\n<p>purpose, as in &#8220;<strong>r\u00fan daingean<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>plan (evil), as in &#8220;<strong>r\u00fan ceilge<\/strong>,&#8221; and<\/p>\n<p>loved one, as in &#8220;<strong>A r\u00fan mo chro\u00ed<\/strong>&#8221; or the song, &#8220;<strong>Eibhl\u00edn a R\u00fan<\/strong>,&#8221; aka &#8220;Eileen Aroon&#8221;.<\/p>\n<p>So, while &#8220;<strong>dea-r\u00fan<\/strong>&#8221; does mean &#8220;resolution&#8221; of the New Year&#8217;s making-and-breaking kind, it doesn&#8217;t mean &#8220;resolution&#8221; in general.\u00a0 &#8220;<strong>Dea-r\u00fan<\/strong>&#8221; specifically means a &#8220;<em>good<\/em> resolution&#8221; or a &#8220;good intention.&#8221;\u00a0 For &#8220;resolution&#8221; in the political or administrative sense, the word would just be &#8220;<strong>r\u00fan<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>Chuir siad r\u00fan os comhair an chruinnithe<\/strong>&#8221; (They put a resolution to the meeting).\u00a0 \u00a0But in my experience, we encounter &#8220;<strong>r\u00fan<\/strong>&#8221; meaning &#8220;secret&#8221; or &#8220;mystery&#8221; much more often than we see it meaning &#8220;resolution.&#8221;\u00a0 It&#8217;s even the basis of &#8220;<strong>r\u00fana\u00ed<\/strong>&#8221; (a secretary), since in both Irish and English, the core concept of a &#8220;secretary&#8221; is someone who keeps your secrets (<strong>r\u00fain<\/strong>) for you.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>R\u00fain<\/strong>&#8221; is the plural form, so &#8220;<strong>dea-r\u00fain<\/strong>&#8221; means &#8220;good resolutions.&#8221;\u00a0 But in a phrase like &#8220;<strong>briseadh na ndea-r\u00fan<\/strong>,&#8221; we go back to &#8220;<strong>r\u00fan<\/strong>&#8221; without the inserted &#8220;-i-&#8221; because we&#8217;re saying &#8220;the breaking <em>of<\/em> the good resolutions.&#8221;\u00a0 Or in more technical jargon, because it&#8217;s in the genitive plural.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Dea<\/strong>-&#8221; is used as a prefix in some other useful words also: <strong>dea-aigne<\/strong> (goodwill), <strong>dea-bhlas<\/strong> (good taste), <strong>dea-chl\u00fa<\/strong> (good reputation), <strong>dea-n\u00f3s<\/strong> (good custom), and <strong>dea-sc\u00e9al<\/strong> (good news).\u00a0 The hyphen is always used after the prefix &#8220;<strong>dea<\/strong>-.&#8221;<\/p>\n<p>How about combining this with the phrase &#8220;New Year&#8221; or &#8220;New Year&#8217;s&#8221;?\u00a0 Well, that gives a variety of interesting possibilities, including a good workout of the &#8220;<strong>tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; (genitive case).\u00a0 Of the samples below, the first one is the most popular that I&#8217;ve found online, but I have to acknowledge that the sample is small since I only found about 100 references, total, to New Year&#8217;s resolutions in Irish, using some form of &#8220;<strong>dea-r\u00fan<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>dea-r\u00fain<\/strong>.&#8221;\u00a0 The\u00a0 English phrase, &#8220;New Year&#8217;s Resolutions,&#8221; yielded a tidy 180,000,000 hits at the first go-round.\u00a0 Oh well, you can&#8217;t compare <strong>\u00falla<\/strong> and <strong>or\u00e1ist\u00ed<\/strong>.\u00a0 Irish has about 250,000 active speakers, with about 50,000 being native speakers.\u00a0 \u00a0English has, need I mention it, about 1.8 billion speakers at various levels, and about 360 million native speakers.\u00a0 But &lt;<strong>osna<\/strong>&gt;, anyway!<\/p>\n<p>Here are the possibilites for combining &#8220;<strong>dea-r\u00fan<\/strong>&#8221; with &#8220;new year,&#8221; in rough order of popularity according to what I found online, with some pronunciation tips:<\/p>\n<p>1. <strong>dea-r\u00fan na hathbhliana<\/strong> [&#8230; nuh HAH-VLEE-uh-nuh], from &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>2. <strong>dea-r\u00fan don bhliain nua<\/strong> [&#8230; dun VLEE-in NOO-uh], from <strong>&#8220;do&#8221; + &#8220;an&#8221;\u00a0 +\u00a0 &#8220;bliain&#8221; + &#8220;nua&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>3. <strong>dea-r\u00fan na bliana<\/strong> [&#8230; nuh BLEE-uh-nuh], from &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>4. <strong>dea-r\u00fan don athbhliain<\/strong> [&#8230; dun AH-VLEE-in], from <strong>&#8220;do&#8221; + &#8220;an&#8221; + &#8220;athbhliain&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>5. <strong>dea-r\u00fan athbhliana<\/strong> [&#8230; AH-VLEE-uh-nuh], from &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>6. <strong>dea-r\u00fan na bliana \u00faire<\/strong> [&#8230; nuh BLEE-uh-nuh OO-irzh-uh], from &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8221; + &#8220;<strong>\u00far<\/strong>,&#8221; a nice example with the <strong>aidiacht<\/strong> in the <strong>tuiseal ginideach<\/strong> as well!<\/p>\n<p>For plural examples, &#8220;<strong>dea-r\u00fain na hathbhliana<\/strong>&#8221; seems to lead the pack, followed by &#8220;<strong>dea-r\u00fain na bliana<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>At any rate, here are a few popular resolutions for you to match up.\u00a0 Well, actually, four widely cited ones, and one specific to language learning.\u00a0 <strong>Bain sult astu<\/strong>, and if one of them is &#8220;<strong>do<\/strong> <strong>dhea-r\u00fan&#8221; f\u00e9in, d\u00e9an iarracht gan \u00e9 a bhriseadh, go ceann tamaill\u00edn, ar a laghad.\u00a0 Ach nach bhfuil L\u00e1 Vailint\u00edn thart an coirn\u00e9al agus \u00e9 ag bagairt go m\u00f3r, le seacl\u00e1id, seacl\u00e1id, SEACL\u00c1ID i ngach siopa, r\u00e9idh le cath\u00fa a chur orainn? \u00a0Amach leis na milse\u00e1in Nollag i bhfaiteadh na s\u00fal faoin am seo den bhliain agus isteach leis na milse\u00e1in Vailint\u00edn!\u00a0 Sula mbeadh &#8220;Dia le m&#8217;anam!&#8221; r\u00e1ite agat!<\/strong><\/p>\n<p><strong>Banc Focal: me\u00e1chan, airgead, jab n\u00edos fearr, n\u00edos l\u00fa alc\u00f3il, snas<\/strong><\/p>\n<p><strong>1. _____ a chur i dtaisce<\/strong><\/p>\n<p><strong>2. _____ a fh\u00e1il<\/strong><\/p>\n<p><strong>3. _____ a chailleadh<\/strong><\/p>\n<p><strong>4. _____ a chur ar mo chuid Gaeilge<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. _____ a \u00f3l.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed th\u00edos.\u00a0 SGF agus clo\u00edgh le do dhea-r\u00fan chomh fada agus is f\u00e9idir &#8212; b&#8217;fh\u00e9idir go deireadh mh\u00ed Ean\u00e1ir<\/strong> &#8212; which is about when most people give up.\u00a0 <strong>Misneach, a chairde, misneach!\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: agus is f\u00e9idir<\/strong>, as is possible; <strong>cath\u00fa<\/strong>, temptation; <strong>clo\u00edgh le<\/strong>, adhere to; \u00a0<strong>cuid<\/strong>, share of, portion of; &#8220;<strong>Dia le m&#8217;anam<\/strong>!&#8221; &#8212; loosely equivalent to &#8220;Jack Robinson&#8221; in English as an expression to indicate quickness; <strong>f\u00e1il<\/strong>, to get, getting; <strong>i bhfaiteadh na s\u00fal<\/strong>, in the twinkling of the eyes; <strong>misneach<\/strong>, courage<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) airgead a chur i dtaisce<\/strong>, to save money<\/p>\n<p><strong>2) jab n\u00edos fearr a fh\u00e1il<\/strong>, to get a better job<\/p>\n<p><strong>3) me\u00e1chan a chailleadh<\/strong>, to lose weight<\/p>\n<p><strong>4) snas a chur ar mo chuid Gaeilge<\/strong>, to put &#8220;polish&#8221; on my Irish<\/p>\n<p><strong>5) n\u00edos l\u00fa alc\u00f3il a \u00f3l<\/strong>, to drink less alcohol (<strong>saoirseacht do Guinness, \u00e1fach!)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"150\" height=\"198\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/364ece20efea7b30_skd259377sdc_1_.preview-foot-on-scale-e1357877858508.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Is \u00e9 an t-am sin den bhliain \u00e9 ar\u00eds!\u00a0 It&#8217;s that time of year again!\u00a0\u00a0 D\u00e9anamh dea-r\u00fan agus briseadh na ndea-r\u00fan.\u00a0 Making resolutions and breaking the resolutions. Let&#8217;s first look at the Irish word for &#8220;resolution&#8221; itself and then we&#8217;ll look at a few popular New Year&#8217;s resolutions. The Irish for &#8220;resolution&#8221; in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dea-ruin-na-hathbhliana-2013-new-years-resolutions-for-2013\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3628,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[253758,306422,4240,272955,272957,272958,272952,273049,273030,306420,306418,1084,272956,10662,273042,273040,273692,2418,273041,109563,273029,272953,306421,306419,306417,273039,7207],"class_list":["post-3626","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-253758","tag-a-run-mo-chroi","tag-athbhliain","tag-athbhliana","tag-dea","tag-dea-ruin-na-hathbhliana","tag-dea-run","tag-eibhlin-a-run","tag-eileen-aroon","tag-evil-plan","tag-faoi-run","tag-genitive-case","tag-hathbhliana","tag-intention","tag-loved-one","tag-mystery","tag-new-years-resolutions","tag-prefix","tag-purpose","tag-resolution","tag-ros-na-run","tag-run","tag-run-ceilge","tag-run-daingean","tag-run-diaga","tag-secret","tag-tuiseal-ginideach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3626"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10955,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3626\/revisions\/10955"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}