{"id":3783,"date":"2013-03-10T17:29:24","date_gmt":"2013-03-10T17:29:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3783"},"modified":"2013-03-17T18:03:33","modified_gmt":"2013-03-17T18:03:33","slug":"deatach-dubh-deatach-ban-agus-papa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deatach-dubh-deatach-ban-agus-papa\/","title":{"rendered":"Deatach Dubh, Deatach B\u00e1n &#8230; agus P\u00e1pa!"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_3785\" style=\"width: 196px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/03\/pope-by-AJ-bw-line-art-public-domain.jpg\" aria-label=\"Pope By AJ Bw Line Art Public Domain E1363542251765\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3785\" class=\"size-full wp-image-3785\"  alt=\"\" width=\"186\" height=\"200\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/03\/pope-by-AJ-bw-line-art-public-domain-e1363542251765.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3785\" class=\"wp-caption-text\">An P\u00e1pa<\/p><\/div>\n<p>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/p>\n<p>The selection of a new pope gives us an interesting opportunity to look at some Irish vocabulary, in particular, the words for &#8220;smoke,&#8221; the colors &#8220;black&#8221; (dubh) and &#8220;white&#8221; (b\u00e1n), and, for good measure, &#8220;gray&#8221; (liath), and &#8220;conclave.&#8221;\u00a0 \u00a0\u00a0And of course, the word for &#8220;pope,&#8221; which is &#8220;p\u00e1pa.&#8221;<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with &#8220;deatach dubh&#8221; and &#8216;deatach b\u00e1n.&#8221;\u00a0 There are two main words for &#8220;smoke&#8221; in Irish, &#8220;deatach&#8221; and &#8220;toit.&#8221; \u00a0To some degree, the words are interchangeable, as we see in the two different versions of this proverb: \u00a0&#8220;An \u00e1it a mb\u00edonn toit, b\u00edonn tine,&#8221; or, &#8220;An \u00e1it a mb\u00edonn deatach, b\u00edonn tine.&#8221;\u00a0 Both mean &#8220;Where there&#8217;s smoke, there&#8217;s fire.&#8221;<\/p>\n<p>There are some differences in usage between &#8220;deatach&#8221; and &#8220;toit,&#8221; though.\u00a0 For example, fish or meat will be &#8220;leasaithe le deatach&#8221; or &#8220;deataithe&#8221; (from the verb &#8220;deataigh&#8221;), as in &#8220;bag\u00fan deataithe&#8221; or &#8220;brad\u00e1n deataithe.&#8221;\u00a0\u00a0\u00a0 &#8220;Toit,&#8221; on the other hand, is the basis for the word &#8220;toit\u00edn&#8221; (cigarette).\u00a0 Neither &#8220;toit&#8221; nor &#8220;deatach&#8221; is specifically related to the verb &#8220;to smoke,&#8221; as in smoking cigarettes or pipes or, for that matter, &#8220;h\u00faca\u00ed.&#8221;\u00a0 That verb is &#8220;caith&#8221; and it will warrant a bhlag f\u00e9in some day.<\/p>\n<p>At any rate, &#8220;deatach&#8221; is the word I found used for describing the smoke signals from an Vatac\u00e1in.\u00a0 That smoke can be &#8220;dubh&#8221; (black) or &#8220;b\u00e1n&#8221; (white).\u00a0 A curious situation happened in 2005, when the smoke turned out to be &#8220;liath&#8221; [LEE-uh].\u00a0 Apparently, the wet straw that was burned together with the paper ballots yielded an inconclusive gray, so the Vatican now includes the following ingredients to ensure the correct color:<\/p>\n<p>don dath dubh: s\u00e1rchl\u00f3r\u00e1it photaisiam, antraic\u00e9in, agus sulfar<\/p>\n<p>don dath b\u00e1n: cl\u00f3r\u00e1it photaisiam, lacht\u00f3s, agus rois\u00edn cl\u00f3rafoirm (NB that that&#8217;s &#8220;rois\u00edn,&#8221; resin, not &#8220;R\u00f3is\u00edn,&#8221; the girl&#8217;s name)<\/p>\n<p>Regarding the colors, &#8220;dubh&#8221; [duv OR doo] and &#8220;b\u00e1n&#8221; [bawn] for &#8220;black&#8221; and &#8220;white,&#8221; respectively, are very basic words in Irish, as one might expect.\u00a0 You may already know related words like the surname &#8220;Duffy,&#8221; originally written &#8220;\u00d3 Dubhthaigh&#8221; but now often written as &#8220;\u00d3 Dufaigh.&#8221;\u00a0 It means &#8220;black-haired person.&#8221;\u00a0 &#8220;B\u00e1n&#8221; you might recognize from &#8220;b\u00e1in\u00edn&#8221; (bawneen, lit. &#8220;little white thing&#8221;) , an undyed natural-colored wool, traditionally used for making waistcoats and other garments.\u00a0 This material is sometimes described as &#8220;flannel,&#8221; but it&#8217;s not the same as &#8220;flannel&#8221; as generally understood in the U.S., where &#8220;flannel&#8221; (a very soft fabric) is typically used for babies&#8217; clothes, sheets, nightgowns, and pajamas.\u00a0 \u00a0&#8220;Liath&#8221; [LEE-uh] is the Irish word for &#8220;gray&#8221; and is used for most purposes (&#8220;gruaig liath,&#8221; &#8220;f\u00e9as\u00f3g liath,&#8221; and even &#8220;liath\u00e1bhar na hinchinne&#8221;) but, intriguingly, not for gray-colored horses and cows, which are described as &#8220;glas,&#8221; a word that usually means &#8220;green.&#8221;<\/p>\n<p>The Irish for &#8220;conclave&#8221; also presents an interesting situation.\u00a0 The phrase used is &#8220;comhthion\u00f3l\u00a0 cairdin\u00e9al,&#8221; lit. &#8220;assembly of cardinals.&#8221;\u00a0 I&#8217;d say this is more of an equivalent term than an exact translation.\u00a0 It doesn&#8217;t really capture the innuendo of the word &#8220;conclave,&#8221; which literally means a &#8220;locked place,&#8221; from &#8220;with key&#8221; (con clavis), i.e. locked or secret.<\/p>\n<p>The Irish for &#8220;key&#8221; is &#8220;eochair&#8221; and plays no role in the phrase &#8220;comhthion\u00f3l cairdin\u00e9al.&#8221;\u00a0 Nor is there any other part of the phrase that implies &#8220;r\u00fandacht&#8221; or &#8220;ceileatas,&#8221; which both mean &#8220;secrecy.&#8221;\u00a0 In various other languages, though, the word for &#8220;conclave&#8221; reflects the phrase&#8217;s origin:<\/p>\n<p>Portaing\u00e9ilis: conclave (conclave), chave (key)<\/p>\n<p>Sp\u00e1innis: c\u00f3nclave (conclave), llave, clave (key)<\/p>\n<p>Iod\u00e1ilis: conclave (conclave), chiave (key)<\/p>\n<p>Fraincis: conclave (conclave), cl\u00e9, clef (key)<\/p>\n<p>Many other languages simply adapt &#8220;conclave&#8221; to their spelling system, as in &#8220;Konklave,&#8221; &#8220;conclaf,&#8221; \u00a0and &#8220;conclaaf,&#8221; which are Gearm\u00e1inis, Breatnais, and Ollainis, respectively.<\/p>\n<p>As for &#8220;pope,&#8221; it&#8217;s well known that it&#8217;s based on one of the words for &#8220;father&#8221; as found in Latin, French, etc.\u00a0 The Irish word &#8220;p\u00e1pa&#8221; is straightforward enough, as are the related terms &#8220;p\u00e1pach&#8221; (papal) and &#8220;p\u00e1pacht&#8221; (papacy).\u00a0 However, most official terms designated as &#8220;papal&#8221; in English use the phrase &#8220;de chuid an Ph\u00e1pa&#8221; or just &#8220;an Ph\u00e1pa&#8221; (of the Pope), not the actual adjective.\u00a0 Examples include:<\/p>\n<p>leag\u00e1id an Ph\u00e1pa [LyAG-aw-idj un FAW-puh], papal legate<\/p>\n<p>toscaire an Ph\u00e1pa, papal envoy<\/p>\n<p>Nuintias an Ph\u00e1pa [NWIN-tchee-us un FAW-puh], Papal Nuncio<\/p>\n<p>bulla de chuid an Ph\u00e1pa, a papal bull<\/p>\n<p>Also regarding the word &#8220;p\u00e1pa,&#8221; remember that Irish uses the definite article with honorific titles, such as &#8220;An Docht\u00fair \u00d3 Murch\u00fa&#8221; or &#8220;An tUachtar\u00e1n \u00d3 hUiginn.&#8221;\u00a0 So we have &#8220;An P\u00e1pa&#8221; as in &#8220;An P\u00e1pa Eoin P\u00f3l&#8221; \u00a0and &#8220;An P\u00e1pa Pius,&#8221; to name just a few.\u00a0\u00a0 This definite article is used in all contexts except direct address, so for example we say &#8220;T\u00e1 an Docht\u00fair \u00d3 Murch\u00fa anseo&#8221; (&#8220;The&#8221; Dr. Murphy is here) but, in direct address, &#8220;A Dhocht\u00fair U\u00ed Mhurch\u00fa&#8221; (just &#8220;Dr. Murphy&#8221;).\u00a0 Not that we use the word &#8220;pope&#8221; in directly addressing the pope, should we find ourselves in that situation.\u00a0 In that case, the term is &#8220;A Naofacht&#8221; (Your Holiness, with &#8220;a&#8221; as the particle indicating direct address).<\/p>\n<p>It actually never occurred to me until now to check if Irish has any word along the lines of &#8220;papa&#8221; as such, as an affectionate form of &#8220;father.&#8221; \u00a0Apparently not, since I see &#8220;papa&#8221; sometimes &#8220;defined&#8221; as &#8220;deaide&#8221; or &#8220;daid,&#8221; but mostly &#8220;papa,&#8221; as such, doesn&#8217;t even show up in the Irish context.<\/p>\n<p>All of these can be traced back along the lines of Latin &#8220;pater&#8221; and Sanskrit &#8220;pitar-&#8221; and their Indo-European roots, of course, ach sin \u00e1bhar blag eile.\u00a0 Except to note some steppingstones along the way, like padre, babbo, and p\u00e8re.<\/p>\n<p>So, while the connection between the words &#8220;p\u00e1pa&#8221; and various words for &#8220;father&#8221; in different languages is quite well known, it&#8217;s interesting to note that &#8220;p\u00e1pa&#8221; is not particularly close to any of the usual words for &#8220;father&#8221; or &#8220;dad&#8221; in Irish, which include &#8220;athair,&#8221; &#8220;daid,&#8221; and various derivatives.\u00a0 In other words, the Irish word &#8220;p\u00e1pa,&#8221; like the Italian &#8220;papa&#8221; and the English &#8220;pope,&#8221; is closely aligned to the so-called &#8220;pa&#8221; family of words for &#8220;father.&#8221;\u00a0 Irish &#8220;athair,&#8221; in fact, is also in this family, but it lost the initial &#8220;p&#8221; sound (related to &#8220;pater&#8221; and &#8220;pitar-&#8220;) somewhere along the way, so the connection is not as obvious.<\/p>\n<p>The other main family of words for &#8220;father,&#8221; the so-called &#8220;atta&#8221; or &#8220;tata&#8221; family, includes the Irish words &#8220;Daid,&#8221; &#8220;Deaide,&#8221; and &#8220;Daid\u00ed,&#8221; which are less formal than &#8220;athair.&#8221; \u00a0\u00a0Other easily recognizable words for &#8220;father&#8221; in this side of the family are &#8220;dad&#8221; (B\u00e9arla, informal), &#8220;tad&#8221; (Breatnais), tat\u0103 (R\u00f3m\u00e1inis), and &#8220;atta,&#8221; in the now extinct Gotais.\u00a0 Even the languages that have the &#8220;atta&#8221; or &#8220;tata&#8221; root for &#8220;father&#8221; seem to use the &#8220;pa&#8221; root for &#8220;Pope,&#8221; logically enough.\u00a0 Examples include &#8220;pab&#8221; (Breatnais) and &#8220;pap\u0103&#8221; (R\u00f3m\u00e1inis).<\/p>\n<p>Irish and English both straddle the fence regarding the &#8220;pa&#8221; and &#8220;atta\/tata&#8221; vocabulary, since they have &#8220;athair&#8221; and &#8220;father&#8221; from the &#8220;pa&#8221; side and &#8220;dad&#8221; and &#8220;daid\/deaide\/daid\u00ed&#8221; from their &#8220;atta\/tata&#8221; roots.\u00a0 Either way, though, they follow the Latin precedent with &#8220;pope&#8221; and &#8220;p\u00e1pa&#8221; both based on the Latin &#8220;<em>p\u0101pa.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>Perhaps we&#8217;ll follow all this up soon with the Irish for &#8220;pontiff, &#8221; &#8220;pontifical,&#8221; and &#8220;pontificate,&#8221; but meanwhile, there&#8217;s another &#8220;naomh&#8221;-related event coming up this month, which we will be sure to address.\u00a0 C\u00e9n naomh \u00e9 sin?\u00a0 Agus cad \u00ed an bhaint idir &#8220;naofacht&#8221; agus &#8220;naomh&#8221;?\u00a0 Stay tuned.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p>Gluais: cl\u00f3r\u00e1it, chlorate; naofacht, holiness; s\u00e1rchl\u00f3r\u00e1it, perchlorate<\/p>\n<p>F\u00e1isc-eala\u00edn\u00a0\u00f3\u00a0http:\/\/openclipart.org\/detail\/18523<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"186\" height=\"200\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/03\/pope-by-AJ-bw-line-art-public-domain-e1363542251765.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) The selection of a new pope gives us an interesting opportunity to look at some Irish vocabulary, in particular, the words for &#8220;smoke,&#8221; the colors &#8220;black&#8221; (dubh) and &#8220;white&#8221; (b\u00e1n), and, for good measure, &#8220;gray&#8221; (liath), and &#8220;conclave.&#8221;\u00a0 \u00a0\u00a0And of course, the word for &#8220;pope,&#8221; which is &#8220;p\u00e1pa.&#8221; Let&#8217;s start with &#8220;deatach dubh&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deatach-dubh-deatach-ban-agus-papa\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3785,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[274823,274836,274833,274835,274834,274832,274837,274825,274826,11630,12938,274830,95102,274838,274831,11908,274824],"class_list":["post-3783","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-black-smoke","tag-cairdineal","tag-clavis","tag-comhthionol","tag-comhthionol-cairdineal","tag-conclave","tag-deatach","tag-gray-smoke","tag-grey-smoke","tag-key","tag-papa","tag-phapa","tag-pope","tag-toit","tag-vatacain","tag-vatican","tag-white-smoke"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3783","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3783"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3783\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3795,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3783\/revisions\/3795"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3785"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3783"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3783"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3783"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}