{"id":3866,"date":"2013-03-31T14:18:15","date_gmt":"2013-03-31T14:18:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3866"},"modified":"2015-03-02T17:29:25","modified_gmt":"2015-03-02T17:29:25","slug":"more-green-ideas-mostly-not-colorless-sorry-chomsky","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-green-ideas-mostly-not-colorless-sorry-chomsky\/","title":{"rendered":"More Green Ideas, Mostly _Not_ Colorless (Sorry, Chomsky!)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) <\/strong>The color &#8220;green&#8221; is such an interesting topic, I&#8217;m reluctant to stop quite yet, even after having written several blogs on it.\u00a0 Today we&#8217;ll start out with some common and some not-so-common examples of &#8220;green&#8221; in Irish, and end up, out on a limb (verdant, no doubt) discussing &#8220;colorless green.&#8221;\u00a0 If that last bit sounds strange, please be patient, or if you&#8217;re really champing at the bit, go ahead and read the relevant Wikipedia article (<a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Colorless_green_ideas_sleep_furiously\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Colorless_green_ideas_sleep_furiously<\/a>).<\/p>\n<div id=\"attachment_3867\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/green-42890_640-green-blotch-hopefully-white-background.png\" aria-label=\"Green 42890 640 Green Blotch Hopefully White Background E1365605238770\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3867\" class=\"size-full wp-image-3867\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/green-42890_640-green-blotch-hopefully-white-background-e1365605238770.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3867\" class=\"wp-caption-text\">fliosca glas? fliosca uaine?<\/p><\/div>\n<p>So, aside from rivers, bagels, and beer, as recently discussed, here are a few more ways in which the two basic words for &#8220;green&#8221; (<strong>uaine, glas<\/strong>) are used:<\/p>\n<p>1) <strong>glas<\/strong>, plural: <strong>glasa<\/strong><\/p>\n<p><strong>f\u00e9ar glas<\/strong> [fayr glahss], green grass (remember, this isn&#8217;t &#8220;<strong>fear glas<\/strong>,&#8221; which means &#8220;green man&#8221; &#8212; for whatever purposes you wish to apply <em>that<\/em> concept, presumably discussing <strong>&#8220;s\u00e1sair eitilte,&#8221; srl<\/strong>.)<\/p>\n<p><strong>geilleagar glas<\/strong>, green economy<\/p>\n<p><strong>An<\/strong> <strong>Comhaontas Glas<\/strong>, The Green Party [say: KOH-AYN-tus, the &#8216;-mh-&#8216; is silent]<\/p>\n<p><strong>breosla glas<\/strong>, green fuel<\/p>\n<p><strong>glasra\u00ed,<\/strong> vegetables<\/p>\n<p>2) <strong>uaine<\/strong>, plural: <strong>uaine<\/strong> (no change)<\/p>\n<p><strong>c\u00f3ta uaine<\/strong>, a green coat<\/p>\n<p><strong>p\u00e1ip\u00e9ar uaine<\/strong>, a green paper, as in a &#8220;Green Paper&#8221; on Education, Communications, Health, etc. \u00a0Of course, &#8220;<strong>p\u00e1ip\u00e9ar uaine<\/strong>&#8221; could also refer to <strong>&#8220;p\u00e1ip\u00e9ar or\u00e1gama\u00ed,&#8221; &#8220;p\u00e1ip\u00e9ar eala\u00edne,&#8221; srl.\u00a0 <\/strong>Only &#8220;<strong>comhth\u00e9acs<\/strong>&#8221; will provide the clarification.<\/p>\n<p><strong>Na Tailte Uaine<\/strong>, The Green Lands, referring to <strong>Currach Chill Dara<\/strong>, (the Curragh of Kildare, the geographic area); this use of &#8220;<strong>uaine<\/strong>&#8221; comes from the green used in mapping the area and contrasts with &#8220;<strong>Na Tailte Gorma<\/strong>&#8221; (The Blue Lands), marked in blue on the map.<\/p>\n<p>And to wrap up (sort of), here are a few other \u00a0interesting points regarding &#8220;green,&#8221; divided into situations where a) English &#8220;green&#8221; isn&#8217;t &#8220;green&#8221; in Irish, b) English may be translated as &#8220;green&#8221; in Irish or may not, and c) English &#8220;green&#8221; is simply Gaelicized in spelling.\u00a0 And we&#8217;ll end with &#8220;colorless green,&#8221; as promised.<\/p>\n<p>a) Here are some English words or phrases that contain &#8220;green&#8221; where the Irish doesn&#8217;t:<\/p>\n<p>greenhouse, <strong>teach gloine<\/strong>, lit. house of glass (logically enough); of course, if an ordinary house were painted green, we could have &#8220;<strong>teach uaine<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>teach glas<\/strong>,&#8221; but that would seem less likely)<\/p>\n<p>village green: <strong>faiche an bhaile <\/strong>(&#8220;<strong>faiche<\/strong>&#8221; is also used for &#8220;St. Stephen&#8217;s Green,&#8221; which is &#8220;<strong>Faiche Stiabhna<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>putting green: <strong>pl\u00e1s\u00f3g amais<\/strong> &#8212; how interesting that the word for a &#8220;hit&#8221; in Internet searching, <strong>amas<\/strong>, is also used in golf terminology.\u00a0 &#8220;To putt&#8221; is &#8220;<strong>amas a dh\u00e9anamh<\/strong>&#8221; (lit. to do a putt) and a good putter (person) is &#8220;<strong>amasa\u00ed maith.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>And one of my favorites, &#8220;Do you see any green in my eye?&#8221;\u00a0 No, that&#8217;s not really discussing <strong>dathanna s\u00fal<\/strong>.\u00a0 And it&#8217;s not that famous monster, &#8220;<strong>\u00e9ad<\/strong>&#8221; (jealousy), speaking.\u00a0 This &#8220;green&#8221; turns out to be &#8220;<strong>bog<\/strong>&#8221; (soft, tender, foolish) in Irish, in the phrase, &#8220;<strong>Nach bog a mheasf\u00e1 m\u00e9 a bheith<\/strong>?&#8221; (i.e. You must think I&#8217;m soft in the head, lit. Isn&#8217;t it soft that you would think me to be?).\u00a0 In other words, no, I&#8217;m not buying that <strong>droichead<\/strong> that you&#8217;re offering for sale <strong>i mBruicl\u00edn<\/strong>.<\/p>\n<p>As for Shakespeare&#8217;s &#8220;<strong>allt\u00e1n glas-s\u00faileach<\/strong>,&#8221; the closest basic equivalent in Irish to being &#8220;green with envy&#8221; uses the word &#8220;<strong>ite<\/strong>&#8221; (eaten), not &#8220;green,&#8221; as in &#8220;<strong>T\u00e1 Iago ite ag an \u00e9ad<\/strong>&#8221; (i.e. <strong>T\u00e1 \u00e9ad m\u00f3r ar Iago le hOthello agus le Cassio<\/strong>).\u00a0 Poking around the Internet, I see that at least some other languages also actually say a person is &#8220;green&#8221; with envy (<em>vert de jalousie, verde di invidia, gr\u00f6n av avund<\/em>, etc.), but it&#8217;s not ringing any bells for me for Irish. Which green would it be? \u00a0<strong>Allt\u00e1in ghlas-s\u00faileacha \u00e9admhara ar bith amuigh ansin &#8212; an bhfuil a fhios agaibh?\u00a0 M\u00edn\u00edg\u00ed sibh f\u00e9in, mura mhiste libh!<\/strong><\/p>\n<p>BTW, &#8220;<strong>glas-s\u00faileach<\/strong>&#8221; (here &#8220;green-eyed&#8221;) can also mean &#8220;gray-eyed&#8221; or &#8220;blue-eyed,&#8221; or &#8220;grayish-blue-eyed.&#8221;\u00a0 I&#8217;ve also see &#8220;green&#8221; eyes described as &#8220;<strong>uaine<\/strong>,&#8221; not surprisingly.\u00a0 And if you cast a &#8220;<strong>liathsh\u00fail<\/strong>&#8221; (gray eye) at someone, it means you&#8217;re looking at them enviously.\u00a0 Is that true, then, no matter <strong>c\u00e9n dath<\/strong> your eyes actually are? \u00a0I don&#8217;t think the idea that &#8220;gray eyes&#8221; mean &#8220;envy&#8221; is as solidly entrenched in the Irish language as being &#8220;green with envy&#8221; is in English, <strong>de r\u00e9ir mo thaith\u00ed f\u00e9in, ar a laghad<\/strong>. \u00a0I haven&#8217;t heard it much, anyway.\u00a0 <strong>Mh&#8217;anam!\u00a0 A leith\u00e9id de cheisteanna ag baint leis seo! <\/strong>\u00a0I guess I&#8217;d have to be more specific if I were a &#8220;<strong>d\u00e9ant\u00f3ir s\u00fal gloine<\/strong>&#8221; (as featured in <a href=\"http:\/\/gizmodo.com\/5751321\/britains-last-glass-eye-maker\">http:\/\/gizmodo.com\/5751321\/britains-last-glass-eye-maker<\/a>), but for now <strong>dathanna s\u00fal<\/strong> will remain <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>b) Secondly, here are some cases where a word that actually means &#8220;green&#8221; <em>may or may not<\/em> be used:<\/p>\n<p>green room: <strong>seomra sosa<\/strong>, lit. break-room OR <strong>seomra sc\u00edthe<\/strong>, lit. relax-room OR <strong>seomra glas<\/strong>, lit. green room (even though it&#8217;s <strong>p\u00e9inte\u00e1ilte<\/strong>)<\/p>\n<p>greenhorn: <strong>c\u00e1b\u00f3g<\/strong> (also means a &#8220;clodhopper&#8221;) OR <strong>glas-st\u00f3cach<\/strong>, lit. &#8220;green-lad&#8221;<\/p>\n<p>c) And finally, &#8220;Greenland&#8221; simply has the sound &#8220;green&#8221; adapted to Irish spelling as &#8220;<strong>Graon<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>Graonlannach<\/strong>, a Greenlander<\/p>\n<p><strong>An Ghraonlainn<\/strong>, lit. (the) Greenland, with &#8220;the&#8221; triggering lenition (g -&gt; gh), which means we need the voiced velar fricative for correct pronunciation (for tips, see: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/<\/a> (subtitled &#8220;and minding your voiced velar fricatives&#8221;) or <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation-cuid-a-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation-cuid-a-2\/<\/a> .<\/p>\n<p>And there we have it, or at least an &#8220;<strong>achoimre<\/strong>&#8221; {AKH-im-ruh] of the situation.<\/p>\n<p>Well, actually, not quite.\u00a0 How about &#8220;colorless green,&#8221; from linguist Noam Chomsky&#8217;s semantically perplexing but syntactically accurate catchphrase, &#8220;Colorless green ideas sleep furiously.&#8221;\u00a0 So which &#8220;green&#8221; would <em>that<\/em> be?\u00a0\u00a0 Here are a few translations that I&#8217;ve come up with, using &#8220;<strong>id\u00e9anna<\/strong>&#8221; instead of the somewhat more common &#8220;<strong>smaoinimh<\/strong>,&#8221; since we&#8217;re waxing a bit philosophical here:<\/p>\n<p><strong>Codla\u00edonn id\u00e9anna glasa gan dath go f\u00edochmhar. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Codla\u00edonn id\u00e9anna uaine gan dath go f\u00edochmhar.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Codla\u00edonn id\u00e9anna glasa neamhdhathacha go f\u00edochmhar. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Codla\u00edonn id\u00e9anna uaine neamhdhathacha go f\u00edochmhar.<\/strong><\/p>\n<p>Which &#8220;green&#8221; is more appropriate if the idea is &#8220;colorless&#8221;?\u00a0 <strong>Diabhal a fhios agam!\u00a0 Sibhse?<\/strong><\/p>\n<p>Actually there are about a half-dozen more ways to say &#8220;furiously,&#8221; never mind the &#8220;colorless green&#8221; concept, but I&#8217;m going with what I think would be most straightforward, based on &#8220;<strong>f\u00edochmhar<\/strong>&#8221; (furious).\u00a0 Some of the others imply a furious pace of movement (<strong>de luas mire<\/strong>) or that the colorless green ideas would have legs (!), like horsemen, &#8220;<strong>ar stealladh chosa in airde<\/strong>.&#8221;\u00a0 That one would really be going out on a limb!<\/p>\n<p>Of course, &#8220;colorless&#8221; could also mean &#8220;dull,&#8221; &#8220;lackluster,&#8221; or &#8220;uninteresting,&#8221; as in a writing style, in which case we&#8217;d have &#8220;<strong>id\u00e9anna glasa leamha<\/strong>,&#8221; but I think we should quit while we&#8217;re ahead.\u00a0 Or else revisit the topic <strong>l\u00e1 \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p>I hope that today&#8217;s blog was &#8220;<strong>neamhleamh<\/strong>&#8221; (non-lackluster), and that it provided some useful\u00a0 expressions as well as some more that aren&#8217;t on the &#8220;<strong>bealach buailte<\/strong>&#8221; (beaten track).<\/p>\n<p>To sum up, we&#8217;ve seen the two basic words for green (<strong>glas, uaine<\/strong>) and issued the perennial caveat that not every phrase that includes &#8220;green&#8221; in English will include &#8220;green,&#8221; as such, in Irish.\u00a0 And that we even have to choose between &#8220;<strong>glas<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>uaine<\/strong>&#8221; if the topic is colorlessly green.\u00a0\u00a0 Not that I actually chose &#8212; I&#8217;m still <strong>&#8220;i mo shu\u00ed scartha&#8221;<\/strong>\u00a0(on the fence) regarding that issue.\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: allt\u00e1n<\/strong>, monster; <strong>cosa in airde<\/strong>, galloping; <strong>\u00e9ad<\/strong>, jealousy, envy; \u00a0<strong>stealladh<\/strong>, outpouring; <strong>su\u00ed scartha<\/strong>, straddling<\/p>\n<p><strong>Blaganna eile faoi na dathanna &#8220;glas&#8221; agus &#8220;uaine&#8221;: <\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beoir-uaine-no-glas-no-ceachtar-beer-greenuaine-or-greenglas-or-neither\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beoir-uaine-no-glas-no-ceachtar-beer-greenuaine-or-greenglas-or-neither\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beigil-uaine-no-glas-which-type-of-green-for-bagels\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beigil-uaine-no-glas-which-type-of-green-for-bagels\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aibhneacha-glas-no-uaine-rivers-greenglas-or-greenuaine\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aibhneacha-glas-no-uaine-rivers-greenglas-or-greenuaine\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/green-42890_640-green-blotch-hopefully-white-background-e1365605238770.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) The color &#8220;green&#8221; is such an interesting topic, I&#8217;m reluctant to stop quite yet, even after having written several blogs on it.\u00a0 Today we&#8217;ll start out with some common and some not-so-common examples of &#8220;green&#8221; in Irish, and end up, out on a limb (verdant, no doubt) discussing &#8220;colorless green.&#8221;\u00a0 If that last&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-green-ideas-mostly-not-colorless-sorry-chomsky\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3867,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[274950,274949,5285,5361,5378,5379,5667,7220],"class_list":["post-3866","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-chomsky","tag-colorless-green-ideas","tag-gaeilge","tag-ghlas","tag-glas","tag-glasa","tag-irish","tag-uaine"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3866","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3866"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3866\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6419,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3866\/revisions\/6419"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3867"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3866"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3866"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3866"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}