{"id":3876,"date":"2013-04-08T17:25:54","date_gmt":"2013-04-08T17:25:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3876"},"modified":"2015-03-15T09:52:20","modified_gmt":"2015-03-15T09:52:20","slug":"an-papa-proinsias-agus-an-tainm-proinsiasproinseas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-papa-proinsias-agus-an-tainm-proinsiasproinseas\/","title":{"rendered":"An P\u00e1pa Proinsias agus an tAinm Proinsias\/Proins\u00e9as"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;<strong>Jeanne d&#8217;Arc<\/strong>&#8221; <strong>ach<\/strong> &#8220;<strong>An Mh\u00e1thair Treasa<\/strong>&#8220;?\u00a0 It&#8217;s interesting to note whether the names of internationally recognized figures have Irish versions, or if they are left in the original.\u00a0 &#8220;Joan of Arc&#8221; and &#8220;Mother &#8220;Teresa&#8221; provide insightful examples.\u00a0 &#8220;Joan of Arc,&#8221; as she is known in English, retains her French name, &#8220;<em>Jeanne d&#8217;Arc<\/em>,&#8221; in Irish.\u00a0 Not that there&#8217;s any reason that she should become &#8220;Joan,&#8221; which would normally be rendered &#8220;<strong>Siobh\u00e1n<\/strong>&#8221; in Irish.\u00a0 In fact, she should probably really be referred to as &#8220;<em>Jehanette<\/em>,&#8221; but we&#8217;ll nip that &#8220;<strong>iomlaoid chainte<\/strong>&#8221; in the &#8220;<strong>bachl\u00f3g<\/strong>,&#8221; \u00a0In contrast, with the name &#8220;<strong>An Mh\u00e1thair Treasa<\/strong>,&#8221; we see not only the use of the Irish word for &#8220;mother&#8221; (<strong>m\u00e1thair <\/strong>[MAW-hirzh, silent &#8220;t&#8221;]) , but also the typical Irish spelling (<strong>Treasa<\/strong>) of the &#8220;<strong>ainm naoimh<\/strong>&#8221; that she chose.\u00a0 This is true even though she selected the variation &#8220;Teresa,&#8221; since there already was a &#8220;Th\u00e9r\u00e8se&#8221; in her convent.<\/p>\n<p>Similar issues abound.\u00a0 We have &#8220;<strong>Cr\u00edost\u00f3ir Colambas<\/strong>&#8221; but &#8220;Francisco Pizarro&#8221; (not &#8216;<em>Proinsias<\/em> Pizarro&#8217;). \u00a0The Kennedy brothers, whose names could be easily gaelicized (<strong>\u00d3 Cinn\u00e9ide<\/strong>) remain, officially, &#8220;Kennedy&#8221; in Irish.\u00a0 &#8220;Shah Jahan&#8221; (<strong>t\u00f3g\u00e1la\u00ed an &#8220;Taj Mahal&#8221;<\/strong>) stays as &#8220;Shah Jahan,&#8221; an English-based transliteration of the original Persian\/Urdu, even though there is an Irish word for &#8220;shah,&#8221; which is &#8220;<strong>se\u00e1<\/strong>,&#8221; [pronounced, &#8220;shaw&#8221;].\u00a0 &#8220;Trotsky,&#8221; anglicized from Russian <strong>\u0422\u0440\u043e\u0446\u043a\u0438\u0439,\u00a0<\/strong>becomes &#8220;<strong>Trotsca\u00ed<\/strong>&#8221; when gaelicized.\u00a0 The best approach when dealing with these types of names seems to be to research them, not to make assumption that they will or will not be gaelicized.<\/p>\n<p>So what does all this tell us about <strong>ainmneacha p\u00e1pa\u00ed<\/strong>?\u00a0 One of the interesting features of the names of the popes is that they all seem to get translated or adapted into the various languages of the world, at least as much as is feasible.<\/p>\n<p>In this blog, we&#8217;ll look specifically at the name <strong>Proinsias<\/strong> [PRIN-shuss] used when referring to Pope Francis (Jorge Mario Bergoglio), who was elected to the office on March 13, 2013.\u00a0 Perhaps in future blogs we can look at the Irish versions of the names of other popes.\u00a0 Most of them have an Irish version <strong>(Eoin P\u00f3l, Beinidict, Greag\u00f3ir, Clemeint, srl<\/strong>.), although there are some that stay the same as the Latin (e.g. Pius) and a few other interesting exceptions such as Zosimus and Zephyrinus.\u00a0 Regarding the last two, one might wonder if there is an Irish word for Zosimus, given the historical personage (Zosimas of Palestine) and Ireland&#8217;s own Zosimus (ca. 1794-1846, a blind street rhymer).\u00a0 But, <strong>creid \u00e9 n\u00f3 n\u00e1 creid \u00e9<\/strong>, I can&#8217;t find Irish versions for either Pope Zosimus (<strong>p\u00e1pacht<\/strong>: 417-18) or Pope Zephyrinus (<strong>p\u00e1pacht: <\/strong>199-217).\u00a0 For the latter, I&#8217;d love to take the word<strong> &#8220;steifir<\/strong>&#8221; (Irish for &#8220;zephyr&#8221;) and add the<strong> &#8216;-\u00edn&#8221;<\/strong> diminutive suffix to it, creating &#8220;<strong>*Steifir\u00edn<\/strong>,&#8221; but for a subject like<strong> ainmneacha p\u00e1pa\u00ed, <\/strong>I&#8217;d rather wait and see if there is any precedent for doing so.<\/p>\n<p>And back now to the name <strong>&#8220;Proinsias<\/strong>&#8221; itself.\u00a0 Grammatically, it&#8217;s a fourth-decelsnion noun, which means that the ending doesn&#8217;t change, even when it&#8217;s possessive.\u00a0 For example, if we were talking about the hat of an ordinary fellow named <strong>&#8220;Proinsias,&#8221; <\/strong>the Irish phrase would be &#8220;<strong>hata Phroinsias<\/strong>&#8221; [HAH-tuh FRI-shuss].\u00a0 In contrast, for most men&#8217;s names that end in t &#8220;-as,&#8221; there is a final change, as in &#8220;<strong>hata Sh\u00e9amais<\/strong>&#8221; [&#8230; HAY-mish] or <strong>&#8220;hata Thom\u00e1is<\/strong>&#8221; [&#8230; HOM-awsh], where the endings change to rhyme with English words like &#8220;fish&#8221; or &#8220;wash.&#8221;<\/p>\n<p>If you&#8217;re talking to an ordinary fellow named &#8220;<strong>Proinsias<\/strong>,&#8221; you would say<strong> &#8220;a Phroinsias<\/strong>&#8221; [uh FRIN-shuss], using lenition to change the &#8220;p&#8221; to &#8220;ph,&#8221; just as we would with <strong>&#8220;P\u00f3l,&#8221;<\/strong> which becomes<strong> &#8220;a Ph\u00f3il&#8221; <\/strong>[uh FOW-il] in direct address.\u00a0\u00a0 Of course, if you&#8217;re actually talking to the Pope, the term of direct address would be<strong> &#8220;a Naofacht<\/strong>&#8221; (Your Holiness, lit.\u00a0 more like &#8220;O Holiness&#8221;).<\/p>\n<p>In summary, then, we have<strong> &#8220;Proinsias<\/strong>&#8221; for &#8220;Francis.&#8221;\u00a0 It doesn&#8217;t follow the ordinary pattern for men&#8217;s names ending in &#8220;-<strong>as<\/strong>&#8221; but instead has the following forms:<\/p>\n<p>direct address: <strong>A Phroinsias (Tar anseo, a Phroinsias!)<\/strong><\/p>\n<p>possessive:<strong> Phroinsias (Seo hata Phroinsias)<\/strong><\/p>\n<p>Once again, if you&#8217;re actually talking to the Pope, you&#8217;d follow the rules for talking to popes, not for ordinary folks named<strong> &#8220;Proinsias.&#8221;\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>At any rate, it&#8217;s interesting to see that <strong>&#8220;Proinsias<\/strong>&#8221; joins the ranks of versions of the name &#8220;Francis&#8221; that can be found for the current Pope in languages around the world, including <em>Frangan, Ffransis, <\/em><em>Fran\u00e7ois, Francesco, Ferenc<\/em>, and, of course, <em>Francisco<\/em>.<\/p>\n<p>The feminine version of &#8220;<strong>Proinsias<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>Proins\u00e9as<\/strong>&#8221; (Frances). \u00a0It has no change at the ending, following the ordinary practice for women&#8217;s names ending in broad consonants (e.g. <strong>Siobh\u00e1n; hata Shiobh\u00e1n; Tar anseo, a Shiobh\u00e1n<\/strong>!). \u00a0\u00a0&#8220;<strong>Proins\u00e9as<\/strong>&#8221; would get lenited, though, for direct address and to show possession:<\/p>\n<p>direct address: <strong>A Phroins\u00e9as (Tar anseo, a Phroins\u00e9as!)<\/strong><\/p>\n<p>possessive: <strong>Phroins\u00e9as (Seo hata Phroins\u00e9as)<\/strong><\/p>\n<p>Getting back to our original point, discussing Mother Teresa and other international figures, it has never seemed to me completely predictable as to whether a non-Irish name is fully or partially gaelicized, or whether it remains in its original language. \u00a0For the Popes, though, at least, it seems that we can safely say that the Irish version of their name is used where applicable, in keeping with the general practice of localizing the Pope&#8217;s name according to the language.<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 go dt\u00ed an ch\u00e9ad uair eile<\/strong>.\u00a0 Just remember, if you actually do have an &#8220;<strong>\u00e9isteacht<\/strong>&#8221; with the Pope, follow the <strong>comhghn\u00e1sanna<\/strong> for such formal occasions, as outlined in sites such as <a href=\"http:\/\/www.traditioninaction.org\/religious\/d003rpHowToAddressClergy.html\">http:\/\/www.traditioninaction.org\/religious\/d003rpHowToAddressClergy.html<\/a>.\u00a0 That site, btw, will even tell you what to do with the &#8220;<strong>caip\u00edn c\u00fail<\/strong>&#8221; that you might bring for the Pope.\u00a0\u00a0 <strong>C\u00e9n B\u00e9arla at\u00e1 ar &#8220;chaip\u00edn c\u00fail&#8221;?\u00a0 Freagra th\u00edos.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: caip\u00edn c\u00fail<\/strong>, probably best translated into Italian, which would be &#8220;<em>zucchetto<\/em>,&#8221; which, yes, is related to gourd, pumpkin, and zucchini, from its shape.\u00a0 Alternate names would be pilus, subbiretum, berettino, and calotte. \u00a0\u00a0In other words, a skull cap.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) &#8220;Jeanne d&#8217;Arc&#8221; ach &#8220;An Mh\u00e1thair Treasa&#8220;?\u00a0 It&#8217;s interesting to note whether the names of internationally recognized figures have Irish versions, or if they are left in the original.\u00a0 &#8220;Joan of Arc&#8221; and &#8220;Mother &#8220;Teresa&#8221; provide insightful examples.\u00a0 &#8220;Joan of Arc,&#8221; as she is known in English, retains her French name, &#8220;Jeanne d&#8217;Arc,&#8221; in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-papa-proinsias-agus-an-tainm-proinsiasproinseas\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229288,96577,96576,275602],"class_list":["post-3876","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-pope-francis","tag-proinseas","tag-proinsias","tag-zucchetto"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3876"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3876\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6473,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3876\/revisions\/6473"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}