{"id":3911,"date":"2013-04-17T06:23:14","date_gmt":"2013-04-17T06:23:14","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3911"},"modified":"2013-05-03T17:36:00","modified_gmt":"2013-05-03T17:36:00","slug":"if-youre-not-a-tuiodoir-thatcher-by-trade-how-about","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-youre-not-a-tuiodoir-thatcher-by-trade-how-about\/","title":{"rendered":"If You&#8217;re Not a &#8216;Tu\u00edod\u00f3ir&#8217; (Thatcher) by Trade, How About &#8230;?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last few blogs, we&#8217;ve been looking at <strong>tu\u00ed<\/strong>, <strong>tu\u00edod\u00f3ir\u00ed<\/strong>, and <strong>tu\u00edod\u00f3ireacht<\/strong> (thatch, thatcher, thatching).\u00a0 It&#8217;s an interesting topic in this day and age, both as an occupation and as a springboard for further discussion of Irish vocabulary (like &#8220;<strong>c\u00edor thu\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>s\u00e1iteoir<\/strong>,&#8221; or their intriguing English equivalents, &#8220;leggatt&#8221; and &#8220;spurtle&#8221;).<\/p>\n<p>But somehow, I doubt that many of our readers here earn their living as <strong>tu\u00edod\u00f3ir\u00ed<\/strong>.\u00a0 <strong>Duine ar bith agaibh<\/strong>?\u00a0 In fact, that does raise an interesting question, how many professional thatchers are there today in Ireland, in Britain, in the Irish Diaspora?\u00a0 That&#8217;s too big a <strong>ceist<\/strong> to work into <strong>an blag seo<\/strong>, but I&#8217;m working up <strong>roinnt r\u00e9amhfhigi\u00fair\u00ed<\/strong> for <strong>an ch\u00e9ad bhlag eile.<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, back to more mainstream occupations.\u00a0 There are actually lots of occupation terms that follow a similar pattern to <strong>tu\u00ed\/tu\u00edod\u00f3ir\/tu\u00edod\u00f3ireacht<\/strong>, where we start with the physical object connected to the trade or activity \u00a0and add a suffix to indicate the person or device involved (here, &#8220;-\u00f3ir,&#8221; similar to &#8220;-or&#8221; or &#8220;-er&#8221; in English).\u00a0 In many cases, we add a longer suffix (-\u00f3ireacht) to indicate the activity, often equivalent to the English &#8220;gerund.&#8221;\u00a0 Or we could think of &#8220;-eacht&#8221; as a second suffix, added to the &#8220;-\u00f3ir&#8221; agent ending.<\/p>\n<p>Some the terms formed with the &#8220;-\u00f3ir&#8221; suffix refer to devices, machines or tools which perform a specific functions.\u00a0 For example, I hope that the term <strong>athphollad\u00f3ir<\/strong> ([AH-FOL-uh-doh-irzh] reperforator) is limited to a machine, not a person with &#8220;<strong>athpholladh<\/strong> ([AH-FOL-uh] lit. re-piercing)&#8221; as a job.\u00a0 It sounds rather <strong>aontonach<\/strong> as jobs go.\u00a0 For today&#8217;s blog I focused on words where the form ending in &#8220;-\u00f3ir&#8221; will be a person&#8217;s job.<\/p>\n<p>Some terms might easily apply to a person or a machine, for example, a &#8220;cutter&#8221; could be &#8220;<strong>gearrth\u00f3ir<\/strong>,&#8221; as a person&#8217;s job, probably in a clothing factory, or it could be &#8220;<strong>gearrth\u00f3ir<\/strong>&#8221; as a tool that cuts.<\/p>\n<p>Note that while most of these terms involve actual jobs, some are more likely hobbies or avocations, but the pattern is still the same (core subject, person, activity).\u00a0 I&#8217;ve listed 10 terms in that sequence below, with 10.\u00a0 Below them, you&#8217;ll find the English for the occupation to match, and the <strong>freagra\u00ed<\/strong> for the <strong>meaitse\u00e1il <\/strong>below that:<\/p>\n<p><strong>1.\u00a0 adhmad, adhmad\u00f3ir, adhmad\u00f3ireacht <\/strong><\/p>\n<p><strong>2. aer-ghrianghraf, aer-ghrianghrafad\u00f3ir, aer-ghrianghrafad\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>3. ambas\u00e1id, ambasad\u00f3ir, ambasad\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>4. b\u00e1d, b\u00e1d\u00f3ir, b\u00e1d\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. \u00a0ceap, ceapad\u00f3ir, ceapad\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>6.\u00a0 dreap, dreapad\u00f3ir, dreapad\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>7. garra\u00ed, garra\u00edod\u00f3ir, garra\u00edod\u00f3ireacht <\/strong><\/p>\n<p><strong>8.. grianghraf, grianghrafad\u00f3ir, grianghrafad\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>9. seol, seolt\u00f3ir, seolt\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p><strong>10. sle\u00e1 (<\/strong>or<strong> &#8220;sle\u00e1n&#8221;), sle\u00e1d\u00f3ir, sle\u00e1d\u00f3ireacht<\/strong><\/p>\n<p>Now can you match the occupational term with the group above: a) photographer, b) climber, c) sailor, d) ambassador, e) woodworker, f) gardener, g) aerial photographer, h) shaper\/inventor\/composer (also, these days, &#8220;outfielder&#8221;), i) turf-cutter,\u00a0 j) boatman (hmm, these days, I guess we should use &#8220;person,&#8221; giving us &#8220;boatperson&#8221; but that could suggest a singular form of &#8220;boat people,&#8221; which would have an entirely different connotation &#8230; boater, perhaps, but then that could be a hat, and there has already been enough mistaking of people for hats, ever since Oliver Sacks classic study has spawned an opera, at least two dramas, an indie pop album, and other pop culture characters and catchphrases )<\/p>\n<p>In some cases, the main noun and agent combination are used but there&#8217;s little or no evidence of the &#8220;gerund&#8221; form, basically due to the nature of the work:<\/p>\n<p><strong>airgead, airgead\u00f3ir<\/strong> (cashier)\u00a0 There is a concept of &#8220;cashiering,&#8221; of course, but it&#8217;s completely different from operating a cash register; &#8220;cashiering&#8221; in the military sense of &#8220;breaking&#8221; (dismissal with disgrace) an officer would be &#8220;<strong>briseadh<\/strong>&#8221; in Irish, just like the &#8220;<strong>briseadh<\/strong>&#8221; in &#8220;<strong>ag briseadh na fuinneoige<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Another exceptional example is &#8220;<strong>basad\u00f3ir<\/strong>&#8221; (match-maker or go-between), which is based on the word &#8220;ambassador.&#8221;\u00a0 So there&#8217;s no root noun, since &#8220;<strong>ambas\u00e1id<\/strong>&#8221; wouldn&#8217;t really apply.\u00a0 I also don&#8217;t see any evidence of the &#8220;-eacht&#8221; suffix being added, for &#8220;match-making,&#8221; although it seems like a likely enough combination.\u00a0 A variation of this word, &#8220;<strong>basadaeir,<\/strong>&#8221; exists, but again, I don&#8217;t seen any evidence of it having a verbal noun, with the &#8220;-eacht&#8221; ending, despite the seeming usefulness of such a word.\u00a0 \u00a0The same is true for yet another word for matchmaker, &#8220;<strong>babhd\u00f3ir<\/strong>,&#8221; which also seems to lack an &#8220;-eacht&#8221; form, at least in typical sources.\u00a0 So what do we do for the verbal noun, the activity of match-making?\u00a0 Change gear altogether, and use the phrase &#8220;<strong>d\u00e9anamh cleamhnais.<\/strong>&#8221;\u00a0\u00a0 But going further into that would definitely be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>, perhaps touching base with Barry Fitzgerald&#8217;s iconic depiction of the role, in <em>The Quiet Man<\/em>.<\/p>\n<p>Whatever the occupation, you can easily practice the word in short dialogues like the following:<\/p>\n<p><strong>A: C\u00e9n post at\u00e1 agat?<\/strong><\/p>\n<p><strong>B: Is adhmad\u00f3ir m\u00e9<\/strong>.\u00a0 (Note the word order: &#8220;<strong>is<\/strong>,&#8221; the verb, first; then the occupation; finally, the subject)<\/p>\n<p>or<\/p>\n<p><strong>A: C\u00e9n post a bh\u00ed ag Richard Avedon?<\/strong><\/p>\n<p><strong>B: Grianghrafad\u00f3ir a bh\u00ed ann<\/strong>.<\/p>\n<p>There&#8217;s probably an infinite number of job titles out there, and not all of them end in &#8220;-\u00f3ir,&#8221; by any means.\u00a0\u00a0 Other typical endings for job names are &#8220;-eoir&#8221; (<strong>m\u00fainteoir<\/strong>), &#8220;-aire&#8221; (<strong>iascaire<\/strong>), and &#8220;-a\u00ed&#8221; (<strong>r\u00fana\u00ed<\/strong>).\u00a0 But a lot of them do end in &#8220;-\u00f3ir&#8221; and so today&#8217;s blog has featured a representative sample.\u00a0\u00a0 If you didn&#8217;t find your job listed, please write in either to add it to the list or to inquire as to what it would be.\u00a0\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong>: 1e)<strong> adhmad\u00f3ir<\/strong>, woodworker; 2g) <strong>aer-ghrianghrafad\u00f3ir<\/strong>, aerial photographer; 3d) <strong>ambasad\u00f3ir<\/strong>, ambassador; 4j) <strong>b\u00e1d\u00f3ir<\/strong>, boatman; 5h) <strong>ceapad\u00f3ir<\/strong>, shaper\/inventor\/composer\/outfielder; 6b) <strong>dreapad\u00f3ir,<\/strong> climber; 7f) <strong>garra\u00edod\u00f3ir<\/strong>, gardener (NB: the series is based on &#8220;<strong>garra\u00ed<\/strong>,&#8221; which means &#8220;garden&#8221; or &#8220;small field,&#8221; not &#8220;<strong>gaird\u00edn<\/strong>,&#8221; another widely used word for &#8220;garden&#8221;); 8a) <strong>grianghrafad\u00f3ir<\/strong>, photographer (based on the word &#8220;<strong>grianghraf<\/strong>,&#8221; literally &#8220;sun-graph&#8221;); \u00a09c)<strong> seolt\u00f3ir<\/strong>, sailor; 10i) <strong>sle\u00e1d\u00f3ir<\/strong>, turf-cutter (based on &#8220;<strong>sle\u00e1n<\/strong>,&#8221; a turf-spade or slane, originally spelled &#8220;<strong>sleagh\u00e1n<\/strong>&#8221; and based on &#8220;<strong>sle\u00e1<\/strong>,&#8221; originally spelled &#8220;<strong>sleagh<\/strong>&#8221; and meaning &#8220;spear,&#8221; &#8221; lance,&#8221; or &#8220;javelin.&#8221;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta maidir le &#8220;b\u00e1d\u00f3ir&#8221;: &#8220;B\u00e1d\u00f3ir&#8221;<\/strong> can also be the insect &#8220;water boatman,&#8221; which in and of itself has two meanings.\u00a0 In the US, it&#8217;s an insect of the Corixidae family, which swims right-side-up.\u00a0 In Ireland and Britain, it&#8217;s an insect of the <strong>Notonectidae <\/strong>family that swims on its back (a &#8220;backswimmer&#8221;).\u00a0 <strong>Bhuel, sin \u00e1bhar do na feithideolaithe ar an liosta<\/strong>.\u00a0 What I&#8217;d really like to know though, is what do we call a female water-boatman, in English or in Irish<strong>.\u00a0 B\u00e1d\u00f3ir baineann?\u00a0 Ban-bh\u00e1d\u00f3ir?<\/strong>\u00a0 Water-boatwoman?\u00a0 Or is there no special term, even for those studying <strong>\u00e1tairgeadh na bhfeithid\u00ed seo?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta \u00a0eile maidir le &#8220;b\u00e1d\u00f3ir&#8221;: <\/strong>The Irish for a &#8220;boater&#8221; (the straw hat) is more specific than the English.\u00a0 It&#8217;s &#8220;<strong>hata b\u00e1d\u00f3ireachta<\/strong>.&#8221; \u00a0Not that I&#8217;m aware of the boater (hat) being particularly prevalent in Ireland, let alone <strong>sa Ghaeltacht<\/strong>.\u00a0 AFAIK, it&#8217;s mostly associated with <strong>Sasasa (geallta b\u00e1d agus scoileanna poibl\u00ed, is m\u00f3), An Afraic Theas, An Astr\u00e1il, An Nua-Sh\u00e9alainn, agus, sna St\u00e1it, Ollscoil Princeton (an banna ceoil) agus Ollscoil Pennsylvania (le haghaidh<\/strong> &#8220;Hey Day&#8221;).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last few blogs, we&#8217;ve been looking at tu\u00ed, tu\u00edod\u00f3ir\u00ed, and tu\u00edod\u00f3ireacht (thatch, thatcher, thatching).\u00a0 It&#8217;s an interesting topic in this day and age, both as an occupation and as a springboard for further discussion of Irish vocabulary (like &#8220;c\u00edor thu\u00ed&#8221; and &#8220;s\u00e1iteoir,&#8221; or their intriguing English equivalents, &#8220;leggatt&#8221; and &#8220;spurtle&#8221;). But&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-youre-not-a-tuiodoir-thatcher-by-trade-how-about\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[275704,275705,275706,275707,275708,275709,275703,275711,275712,275710,8452,275713,275714,275735,275715,275716,275717,275718,275719,275720,5333,275721,275722,275723,275724,275725,5667,275731,98,275736,6320,275732,6514,275737,275734,6769,275726,229606,275727,275729,275730,275728,150,275733],"class_list":["post-3911","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-adhmad","tag-adhmadoir","tag-adhmadoireacht","tag-aer-ghrianghraf","tag-aer-ghrianghrafadoir","tag-aer-ghrianghrafadoireacht","tag-agent","tag-ambasadoir","tag-ambasadoireacht","tag-ambasaid","tag-bad","tag-badoir","tag-badoireacht","tag-barry-fitzgerald","tag-ceap","tag-ceapadoir","tag-ceapadoireacht","tag-dreap","tag-dreapadoir","tag-dreapadoireacht","tag-garrai","tag-garraiodoir","tag-garraiodoireacht","tag-grianghraf","tag-grianghrafadoir","tag-grianghrafadoireacht","tag-irish","tag-jab","tag-job","tag-match-maker","tag-occupational-terms","tag-oliver-sacks","tag-post","tag-quiet-man","tag-richard-avedon","tag-seol","tag-seoltoir","tag-seoltoireacht","tag-slea","tag-sleadoir","tag-sleadoireacht","tag-slean","tag-suffix","tag-the-man-who-mistook-his-wife-for-a-hat"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3911","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3911"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3911\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3919,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3911\/revisions\/3919"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3911"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3911"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3911"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}