{"id":3933,"date":"2013-04-24T03:15:16","date_gmt":"2013-04-24T03:15:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3933"},"modified":"2014-10-10T19:13:27","modified_gmt":"2014-10-10T19:13:27","slug":"ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/","title":{"rendered":"Ascaill, Axilla, Armpit &#8212; Who Says Irish Doesn&#8217;t Have Many Cognates with English? (Cuid a hAon\/Pt. 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/armpit-on-black-background.jpg\" aria-label=\"Armpit On Black Background E1368069958339\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-3935\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"201\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/armpit-on-black-background-e1368069958339.jpg\"><\/a>Often students in my <strong>ranganna Gaeilge<\/strong> will say that one of the reasons that Irish seems hard is that words seem very unfamiliar, unrelated to other languages they know, and there&#8217;s very little to jog one&#8217;s memory.\u00a0 A basic example would be &#8220;<strong>madra<\/strong>&#8221; for &#8220;dog.&#8221;\u00a0 It&#8217;s short and straightforward enough in and of itself, but it bears no resemblance to the Indo-European trail of words for &#8220;dog, &#8221; which includes &#8220;<em>canis<\/em>,&#8221; &#8220;<em>cane<\/em>,&#8221; &#8220;<em>chien<\/em>,&#8221; &#8220;<em>c\u00e3o<\/em>,&#8221; and &#8220;<em>svana<\/em>.&#8221;\u00a0 Even Spanish, with its linguistically unique &#8220;<em>perro<\/em>&#8221; for &#8220;dog,&#8221; also has a related word, &#8220;<em>can<\/em>,&#8221; although it&#8217;s now considered archaic.\u00a0 These are all derived from the Indo-European root *<em>kuon<\/em>-, which also gives us the &#8220;<em>hund<\/em>&#8221; family (hound, <em>hond, hundr, hunds<\/em>, etc.), and incidentally the Irish word <strong>&#8220;c\u00fa&#8221;<\/strong> (hound, greyhound, hero).<\/p>\n<p>If &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; to &#8220;<em>hund<\/em>,&#8221; seems like a leap (a dog&#8217;s leap?\u00a0 a Limavadian leap?), just remember that &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; has an old possessive form &#8220;<strong>con<\/strong>&#8221; (<strong>cosa na con<\/strong>, the legs of the hound; <strong>conriocht<\/strong>, werewolf, lit. &#8220;hound-shape&#8221;).\u00a0 &#8220;<strong>Con<\/strong>,&#8221; plus some of the old plural forms, like &#8220;<strong>cona<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cuin<\/strong>,&#8221; show us that this word really is part of the *<em>kuon- \/ canis<\/em> \/<em> hund<\/em> family.<\/p>\n<p>Hitch is, though, we don&#8217;t usually teach people the old genitive case form &#8220;<strong>con<\/strong>&#8221; or archaic plural forms before we teach them &#8220;<strong>madra<\/strong>.&#8221;\u00a0 So most learners will tend to see &#8220;<strong>madra<\/strong>&#8221; before &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; and they&#8217;ll just figure it&#8217;s another unusual word that simply has to be memorized.\u00a0 If they learned &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>con<\/strong>&#8221; first, they&#8217;d get one more glimpse as to how Irish fits into the Indo-European language puzzle.<\/p>\n<p>Of course, most people in Ireland probably start their Irish classes, even in primary school, knowing something about C\u00fa Chulainn, the legendary hero, so they&#8217;ve probably got the word &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; and know it means &#8220;hound&#8221; ( Hound of Culainn, Hound of Ulster).\u00a0 Do they know the old possessive form &#8220;<strong>con<\/strong>&#8221; or the variant plurals?\u00a0 Probably not.\u00a0 Do they care about &#8220;<strong>c\u00fa<\/strong>&#8221; being a cognate to over a dozen other words for &#8220;dog,&#8221; Probably not. \u00a0But I think adult learners find vocabulary acquisition easier the more they can connect the new words to their existing vocabulary in their mother tongue.\u00a0 I doubt if many Spanish learners have complained much about learning &#8220;<em>curioso<\/em>&#8221; for &#8220;curious&#8221; or &#8220;<em>elegante<\/em>&#8221; for &#8220;elegant.&#8221;\u00a0 Not that all similar-looking words mean exactly the same thing, with Spanish &#8220;<em>embarazad<\/em>a&#8221; (pregnant) being the classic example.\u00a0 \u00a0But most such pairs at least put you on the right track, even &#8220;<em>embarazada<\/em>,&#8221; which historically meant &#8220;impeded&#8221; or &#8220;hindered&#8221; (!) in Spanish; its near equivalent in English, &#8220;embarrassed,&#8221; can also mean &#8220;impeded&#8221; or &#8220;hindered&#8221; although these meanings are not widely used today.<\/p>\n<p>So where does this leave us with cognates?\u00a0 We could ponder why the Irish words for &#8220;sun&#8221; (<strong>grian<\/strong>) and &#8220;moon&#8221; (<strong>gealach<\/strong>) are completely unrelated to their typical Indo-European counterparts (<strong>sol, luna<\/strong>, etc.) till the <strong>ba<\/strong> (cognate with Latin &#8220;<em>bov\u0113s<\/em>&#8220;) come &#8220;<strong>abhaile<\/strong>&#8221; (no known cognate). \u00a0\u00a0And we might perk up to hear that the word &#8220;<strong>dearth\u00e1ir<\/strong>,&#8221; seemingly unrelated to &#8220;brother,&#8221; is actually short for &#8220;<strong>dearbh-bhr\u00e1thair<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>br\u00e1thair<\/strong>&#8221; being the root word.\u00a0 But all of that can be explored in future blogs.\u00a0 Right now, let&#8217;s turn to &#8230; where else but the &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8221; (axilla or armpit)!<\/p>\n<p>While &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8221; is \u00a0usually translated as &#8220;armpit,&#8221; it also means &#8220;axilla,&#8221; &#8220;axil&#8221; (of a plant), &#8220;a recess,&#8221; &#8220;a nook,&#8221; and &#8220;an avenue.&#8221;\u00a0 &#8220;Axilla&#8221; in English may not be an everyday word, but it is used in anatomy and in ornithology, spelled exactly as it is in Latin, where it also means &#8220;armpit.&#8221; \u00a0Somehow I don&#8217;t think we learned about <em>axillae<\/em> when I was in school, but hey, someone&#8217;s gotta keep those <em>balneatrices<\/em> busy and the <em>strigiles<\/em> scraping.\u00a0 &#8220;Axilla&#8221; is also used in English for the area under a bird&#8217;s wing, so I assume &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8221; would be the Irish equivalent, although I can&#8217;t say I&#8217;ve heard much buzz about that part of the bird&#8217;s anatomy.<\/p>\n<p>Here are the grammatical forms for &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an ascaill<\/strong>, the armpit, etc.<\/p>\n<p><strong>ascaille<\/strong>, of an armpit (<strong>gruaig ascaille<\/strong>, armpit hair)<\/p>\n<p><strong>na hascaille<\/strong>, of the armpit (<strong>uaim pholl na hascaille<\/strong>, the underarm seam)<\/p>\n<p><strong>ascaill\u00ed<\/strong>, armpits<\/p>\n<p><strong>na hascaill\u00ed<\/strong>, the armpits<\/p>\n<p><strong>ascaill\u00ed<\/strong>, of armpits.\u00a0 Hmm, <strong>c\u00e9n sampla<\/strong>? <strong>\u00c1\u00e1\u00e1<\/strong>, <strong>bolaitheoir\u00ed ascaill\u00ed (sea, is post \u00e9, is \u00e9<\/strong> &#8220;sniffologists&#8221; <strong>ceann de na hainmneacha at\u00e1 orthu i mB\u00e9arla<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.lostateminor.com\/2012\/11\/09\/armpit-sniffer-is-this-the-worst-job-ever\/\">http:\/\/www.lostateminor.com\/2012\/11\/09\/armpit-sniffer-is-this-the-worst-job-ever\/<\/a>).\u00a0 <strong>Fosta\u00edonn d\u00e9ant\u00fas\u00f3ir\u00ed frithallas\u00e1in agus d\u00edbhola\u00edgh iad<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>na n-ascaill\u00ed<\/strong>, of the armpits (<strong>bolaitheoir\u00ed na n-ascaill\u00ed sin<\/strong>, the sniffers of those armpits)<\/p>\n<p>Other somewhat less common meanings of &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8221; include:<\/p>\n<p>corner, especially of a field (NB: this isn&#8217;t one of the most basic words for corner\u00a0 &#8212; they are &#8220;<strong>c\u00fainne<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>coirn\u00e9al<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>small territory (NB: this isn&#8217;t based on the most usual words for &#8220;territory&#8221; &#8212; they would be &#8220;<strong>fearann<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ceantar<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>d\u00faiche<\/strong>&#8221; [DOO-ih-hyuh], and &#8220;<strong>cr\u00edocha<\/strong>&#8221; [KRzhEE-uh-khuh]<\/p>\n<p>A related term, perhaps of special interest to any yelmers out there:<\/p>\n<p><strong>ascall\u00e1n f\u00e9ir<\/strong>, an armpitload of hay (so presumably you could also have an &#8220;<strong>ascall\u00e1n tu\u00ed<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>And for the medical practitioners among you, or anyone else who has reason to discuss armpits (sniffologists, etc.):<\/p>\n<p><strong>ascallach<\/strong> or <strong>ascailleach<\/strong>, axillary (as in axillary region, artery, or temperature)<\/p>\n<p>As for English &#8220;axillar&#8221; (a feather growing from the area under a bird&#8217;s wing), alas, I cannot find an Irish equivalent.<\/p>\n<p>As &#8220;avenue,&#8221; the word &#8220;<strong>ascaill<\/strong>&#8221; is reasonably widely used for places from &#8220;<strong>Ascaill Ghlas Na\u00edon<\/strong>&#8221; (Glasnevin Avenue) to &#8220;<strong>Ascaill na P\u00e1irce<\/strong>&#8221; (Park Avenue, NY) and &#8220;<strong>Ascaill a C\u00faig<\/strong>&#8221; (Fifth Avenue).<\/p>\n<p>And then, of course, there&#8217;s the immortal line from <strong><em>An B\u00e9al Bocht<\/em><\/strong>, about the &#8220;<strong>teach<\/strong> <strong>beag aolbh\u00e1n neamhfholl\u00e1in<\/strong>&#8221; (<strong>ceann tu\u00ed<\/strong> also, we presume) which is &#8220;<strong>in ascaill an ghleanna<\/strong>&#8221; (in the armpit or nook of the glen).\u00a0 And quite a nook it was, if you follow up with the \u00d3 Nuall\u00e1in&#8217;s description that from one window of the cottage <strong>in ascaill an ghleanna<\/strong>, you could see <strong>na Rosann<\/strong>, <strong>Gaoth Dobhair<\/strong>, <strong>Cnoc Fola<\/strong> and <strong>Oile\u00e1n Thoraigh<\/strong> (Co. Donegal), and from the other window, you could see <strong>An Blascaod M\u00f3r<\/strong> and <strong>An Daingean<\/strong> (Co. Kerry).\u00a0 From the door, you could see <strong>Conamara<\/strong> and <strong>\u00c1rainn Mh\u00f3r<\/strong>.\u00a0\u00a0 Right!\u00a0 On that head-turning note, let&#8217;s bid adieu to <strong>sc\u00e9al na n-ascaill\u00ed<\/strong>.\u00a0 Maybe next time we&#8217;ll check out some more intriguing cognates.\u00a0 They&#8217;re interesting in their own right, but they&#8217;re also a great help for vocabulary acquisition, even if occasional caveats are needed for the &#8220;<em>faux amis<\/em><strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>: Limavady, in Co. Derry, is &#8220;<strong>L\u00e9im a&#8217; Mhadaidh<\/strong>&#8221; in Irish, &#8220;the leap of the dog,&#8221; using the Northern form &#8220;<strong>Mhadaidh<\/strong>&#8221; [WAH-dee] instead of &#8220;<strong>Mhadra<\/strong>&#8221; [WAH-druh].<\/p>\n<p><strong>Gluais<\/strong>: <strong>d\u00e9ant\u00fas\u00f3ir, <\/strong>manufacturer; <strong>fostaigh<\/strong>, employ;<strong> frithallas\u00e1n<\/strong>, antiperspirant; <strong>d\u00edbhola\u00edoch<\/strong>, deodorant<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"150\" height=\"201\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/04\/armpit-on-black-background-e1368069958339.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Often students in my ranganna Gaeilge will say that one of the reasons that Irish seems hard is that words seem very unfamiliar, unrelated to other languages they know, and there&#8217;s very little to jog one&#8217;s memory.\u00a0 A basic example would be &#8220;madra&#8221; for &#8220;dog.&#8221;\u00a0 It&#8217;s short and straightforward enough in and of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3935,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[275748,4222,277014,277161,277343,277622,278351,277920,218824,359200,359199,359202,359201,229572,359211,1093,359208,211652,110868,359209,359210,359206,5966,359204,278152,359203],"class_list":["post-3933","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-armpit","tag-ascaill","tag-ascaille","tag-axil","tag-axilla","tag-axillae","tag-axillar","tag-axillary","tag-can","tag-cane","tag-canis","tag-cao","tag-chien","tag-cu","tag-greyhound","tag-hero","tag-hond","tag-hound","tag-hund","tag-hundr","tag-hunds","tag-kuon","tag-madra","tag-perro","tag-sniffologists","tag-svana"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3933","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3933"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3933\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5755,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3933\/revisions\/5755"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3933"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3933"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3933"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}