{"id":3998,"date":"2013-05-07T13:03:14","date_gmt":"2013-05-07T13:03:14","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3998"},"modified":"2013-05-28T21:13:43","modified_gmt":"2013-05-28T21:13:43","slug":"when-is-a-mathair-not-a-mother-literally-that-is","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-mathair-not-a-mother-literally-that-is\/","title":{"rendered":"When Is A &#8216;M\u00e1thair&#8221; Not A &#8216;Mother&#8217; (literally, that is)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_4006\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/mathair-1-1000.jpg\" aria-label=\"Mathair 1 1000 E1369749180786\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4006\" class=\"size-full wp-image-4006\"  alt=\"\" width=\"200\" height=\"58\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/mathair-1-1000-e1369749180786.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4006\" class=\"wp-caption-text\">Cathain nach &#039;m\u00e1thair&#039; \u00ed &#039;an mh\u00e1thair&#039;? (When is &#039;the mother&#039; not &#039;a mother&#039;?)<\/p><\/div>\n<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>No, this blog isn&#8217;t going to be about <strong>toircheas fireann<\/strong> (\u00e0 la Trip Tucker and the Xyrillians in Star Trek: Enterprise, The Unexpected).\u00a0 Nor will it be about <strong>capaill mhara<\/strong> or <strong>sn\u00e1thaid\u00ed mara<\/strong> or the possibilities of <strong>toirchis eacht\u00f3pacha<\/strong> <strong>i bhfir<\/strong> as postulated in our homeworld or as speculated about <strong>i bhficsean eola\u00edoch<\/strong>.<\/p>\n<p>What we will do in this blog is look at some words or phrases based on &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>&#8221; (mother) in Irish but which don&#8217;t get translated into &#8220;mother&#8221; in English (1a-d, below).\u00a0 And we&#8217;ll look at the opposite situation also, terms that include &#8220;mother&#8221; in English, but not in Irish (2a-d below).<\/p>\n<p>Before we even do that though, let&#8217;s do a quick review of the &#8220;mother \/ mom (mam, mum) \/ mommy (mammy, mummy)&#8221; continuum in Irish. \u00a0The basic words are:<\/p>\n<p><strong>m\u00e1thair<\/strong> [MAW-hirzh], mother; <strong>an mh\u00e1thair<\/strong> [un WAW-hirzh], the mother<\/p>\n<p><strong>m\u00e1thar<\/strong>, of a mother <strong>(gach mac m\u00e1thar<\/strong>, every mother&#8217;s son, everyone); note that the final &#8220;-r&#8221; is no longer &#8220;slender&#8221; (since it&#8217;s no longer next to the letter &#8220;i&#8221;), so it doesn&#8217;t have that buzzy &#8220;zh&#8221; quality to it<\/p>\n<p><strong>na m\u00e1thar<\/strong>, of the mother (<strong>muintir na m\u00e1thar<\/strong>, the mother&#8217;s people\/kin)<\/p>\n<p><strong>m\u00e1ithreacha<\/strong> [MAW-hrzhuh-khuh], mothers; note that we&#8217;re back to the &#8220;slender r&#8221; sound, since the &#8220;r&#8221; is now wedged between &#8220;i&#8221; and &#8220;e,&#8221; which are slender vowels \u00a0(<strong>\u00e1r m\u00e1ithreacha romhainn<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na m\u00e1ithreacha<\/strong>, the mothers (<strong>T\u00e1 na m\u00e1ithreacha sacair ag tiom\u00e1int a gcuid SUVanna<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>m\u00e1ithreacha<\/strong>, of mothers; <strong>na m\u00e1ithreacha<\/strong>, of the mothers; note that there&#8217;s no change from the two plurals given above so we rely on word order and context to tell if these forms are possessive (<strong>staid m\u00e1ithreacha singile<\/strong>, <strong>&#8220;L\u00e1 na M\u00e1ithreacha Sona!&#8221;<\/strong>)<\/p>\n<p>A diminutive form is &#8220;<strong>m\u00e1ithr\u00edn<\/strong>,&#8221; literally &#8220;little mother,&#8221; typically with implication of &#8220;darling mother,&#8221; or &#8220;mother dear&#8221; (but hopefully not &#8220;Mommie Dearest&#8221; in the full sense of the word!).<\/p>\n<p>On the less formal side of things, we have &#8220;<strong>mam&#8221; <\/strong>(pl: <strong>mamanna)<\/strong>, with &#8220;<strong>maime<\/strong>&#8221; as a variant.\u00a0 Forms typically used by younger children include <strong>mama\u00ed <\/strong>(pl: <strong>mamaithe<\/strong>), with the variant &#8220;<strong>maim\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Maime<\/strong>&#8221; can be a variant for either &#8220;<strong>mam<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>mama\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Now, on to our main topic, examples where we have the word &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>&#8221; in Irish, but we don&#8217;t have &#8220;mother&#8221; in English.\u00a0 <strong>An dtuigeann t\u00fa iad seo?\u00a0 (Aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos)<\/strong><\/p>\n<p><strong>1a) m\u00e1thair abhann<\/strong><\/p>\n<p><strong>1b) m\u00e1thair sh\u00faigh <\/strong>&lt;OK, yes, this one does make me chuckle&gt;<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>1c) m\u00e1thair na mballach<\/strong><\/p>\n<p><strong>1d) m\u00e1thair\u00e1bhar<\/strong><\/p>\n<p>There are also a few situations, where we have the word &#8220;mother&#8221; in English, but not in the traditional Irish equivalent.\u00a0 \u00a0<strong>An dtuigeann t\u00fa na cinn seo?\u00a0 (Aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p><strong>2a. M\u00faineann g\u00e1 seift.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>2b. long choimhdeachta<\/strong><\/p>\n<p><strong>2c. teanga dh\u00fachais<\/strong><\/p>\n<p><strong>2d. gus<\/strong> (Yes, just &#8220;<strong>gus<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>That&#8217;s just a selection, of course, of some of the possibilities.\u00a0\u00a0 As we approach &#8220;<strong>L\u00e1 na nAithreacha<\/strong>&#8221; in June, maybe I&#8217;ll try the same approach for &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; (father). \u00a0And then, hmm,\u00a0 do we have a &#8220;<strong>L\u00e1 na nUncail\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>L\u00e1 na nAint\u00edn\u00ed<\/strong>&#8220;?\u00a0 There are a least a couple of good &#8220;uncle\/non-uncle&#8221; phrases out there, and then, of course, there&#8217;s Shakespeare&#8217;s slightly overuncled phrase from Richard II, &#8220;Uncle me no uncle.&#8221;\u00a0 That could be an interesting phrase to translate into Irish.\u00a0 And the &#8220;Tut, tut!&#8221; part that precedes it will no doubt provide an interesting reason to explore some &#8220;<strong>intriachta\u00ed Gaeilge<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Bhuel, bhuel, don daighe! F\u00e9ach air sin anois!\u00a0 \u00a0A Mhuiric\u00edn!<\/strong><\/p>\n<p>For &#8220;aunts,&#8221; though, frankly it seems to me that an aunt is an aunt is an aunt.\u00a0 I don&#8217;t see much figurative use of the expression, short of, perhaps, the use in some cultures of &#8220;aunt,&#8221; or especially &#8220;aunty,&#8221; as a term of respect from children to adult women not related to them.<\/p>\n<p>At any rate, the examples in 1a-d and 2a-d remind us that literal, word-by-word translations don&#8217;t always work.\u00a0 Best rule of thumb is always double-check and don&#8217;t necessarily take the first definition you find.\u00a0 Just because English has a phrase like &#8220;Necessity is the mother of invention,&#8221; doesn&#8217;t mean the Irish equivalent will use the word &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>&#8221; or the word &#8220;<strong>fionnachtain<\/strong>&#8221; (invention).\u00a0 As the translation below will show (2a), Irish simply uses &#8220;<strong>g\u00e1<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>seift<\/strong>&#8221; to express the same concept.\u00a0 Of course, it&#8217;s basically a good thing that the English phrase is what it is.\u00a0 Otherwise, we might never have had the Mothers of Invention, which might then mean that Frank Zappa&#8217;s career path wouldn&#8217;t have followed the same trajectory. \u00a0&#8220;<strong>M\u00e1ithreacha Fionnachtana<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t seem to have quite the same linguistic panache!\u00a0 \u00a0\u00a0<strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais agus n\u00f3ta\u00ed: capall mara<\/strong>, a sea-horse, quite literally; <strong>sn\u00e1thaid mhara<\/strong>, pipe-fish or needle-fish, lit. sea-needle, both species in which the male carries the young.\u00a0 &#8220;<strong>Romhainn<\/strong>,&#8221; means &#8220;before us,&#8221; so the phrase &#8220;<strong>\u00e1r m\u00e1ithreacha romhainn<\/strong>&#8221; means &#8220;our mothers before us.&#8221;\u00a0 It could also be translated as &#8220;our foremothers,&#8221; although I can&#8217;t say I&#8217;ve heard &#8220;foremother&#8221; used much in English, except by Vulcans (T&#8217;Pol talking about T&#8217;Mir in &#8220;Carbon Creek,&#8221; Star Trek: Enterprise).<\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in: \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>1a) m\u00e1thair abhann<\/strong>, source of a river, lit. &#8220;river-mother&#8221;; &#8220;<strong>foinse abhann<\/strong>&#8221; is another option<\/p>\n<p><strong>1b) m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong> [&#8230; HOO-ee], squid.\u00a0 This apparently breaks down literally to &#8220;mother of sucking&#8221; based on the verb &#8220;<strong>s\u00faigh<\/strong>&#8221; (suck, absorb) or its verbal noun &#8220;<strong>s\u00fa<\/strong>&#8221; (absorption, suction). Of course, with &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>&#8221; also meaning &#8220;matter,&#8221; &#8220;source,&#8221; or &#8220;cause,&#8221; the interpretation could be more like &#8220;cause of suction,&#8221; referring more specifically to the <strong>s\u00faiteoir\u00ed<\/strong>.\u00a0 At any rate, &#8220;<strong>scuid<\/strong>&#8221; is another name for this cephalopod.<\/p>\n<p><strong>1c. m\u00e1thair na mballach<\/strong>, sea-wife (type of fish), lit. &#8220;mother of the wrasse&#8221; (&#8220;wrasse&#8221; being a fish whose name, ironically, comes from the Cornish, &#8220;<em>wrach\/gwrach<\/em>&#8220;. \u00a0Note to self: future blog, wrasse, <em>gwrach<\/em>, Cornish sea creatures names translated into Irish (porbeagle et al. !), and whether sea-wives are similar to ale-wives. \u00a0That is the <em>Pomolobus pseudoharengus<\/em> type of ale-wife, not the &#8220;<strong>bean a&#8217; leanna<\/strong>&#8216; type!<\/p>\n<p><strong>1d. m\u00e1thair\u00e1bhar<\/strong> (lit. mother-material), primary cause, cause, parent material, the last meaning somewhat ironic because the English word &#8220;material&#8221; ultimately derives from Latin &#8220;<em>mater<\/em>&#8221; (mother).<\/p>\n<p><strong>2a) M\u00faineann g\u00e1 seift<\/strong>.\u00a0 Necessity is the mother of invention, lit. Need teaches shift\/device\/resource.<\/p>\n<p><strong>2b. long choimhdeachta<\/strong> [lung KHIV-djukh-tuh], mothership, based on &#8220;<strong>coimhdeacht<\/strong>&#8221; ([KIV-djukht], accompaniment), although apparently the new term for &#8220;mothership,&#8221; in space travel, is &#8220;<strong>m\u00e1thair-\u00e1rthach<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>2c. teanga dh\u00fachais<\/strong>, mother tongue, native tongue, lit. language of heritage (aka &#8220;<strong>teanga mh\u00e1thartha<\/strong>,&#8221; which does have the reference to &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>,&#8221; albeit in adjective form, &#8220;<strong>m\u00e1thartha<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;maternal&#8221;)<\/p>\n<p><strong>2d. gus<\/strong>, mother wit (i.e. common sense).\u00a0 For pronunciation, remember this more like the &#8220;u&#8221; of English &#8220;put&#8221; than the &#8220;u&#8221; of English &#8220;putt.&#8221;\u00a0 In other words, it&#8217;s not really pronounced like the English man&#8217;s name &#8220;Gus&#8221; or the adjective &#8220;gusty,&#8221; but, reasonably enough, it sounds like the &#8220;<strong>-gus<\/strong>&#8221; part of &#8220;<strong>agus<\/strong>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"200\" height=\"58\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/mathair-1-1000-e1369749180786.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) No, this blog isn&#8217;t going to be about toircheas fireann (\u00e0 la Trip Tucker and the Xyrillians in Star Trek: Enterprise, The Unexpected).\u00a0 Nor will it be about capaill mhara or sn\u00e1thaid\u00ed mara or the possibilities of toirchis eacht\u00f3pacha i bhfir as postulated in our homeworld or as speculated about i bhficsean eola\u00edoch&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-mathair-not-a-mother-literally-that-is\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4006,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289715,273408,94538,289714,289727,289725,2135,289728,289711,3201,111705,5927,5978,289701,289704,6022,6025,6076,7478,289705,6144,289709,208992,289719,6148,289710,289717,289703,173173,6381,289716,289723,218826,289712,6757,13307,289708,6940,7035,94537,289722,289726,289729,289713],"class_list":["post-3998","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ale-wife","tag-arthach","tag-aunt","tag-ballach","tag-carbon-creek","tag-enterprise","tag-fish","tag-foremother","tag-frank-zappa","tag-ga","tag-happy-mothers-day","tag-long","tag-maithreacha","tag-mam","tag-mammy","tag-mathair","tag-mathar","tag-mhathair","tag-mom","tag-mommy","tag-mother","tag-mother-of-invention","tag-mother-tongue","tag-mother-wit","tag-mothers-day","tag-mothers-of-invention","tag-mothership","tag-mum","tag-mummy","tag-our-mothers-before-us","tag-primary-cause","tag-richard-ii","tag-river","tag-sea-wife","tag-seift","tag-shakespeare","tag-squid","tag-star-trek","tag-teanga","tag-uncle","tag-uncle-me-no-uncle","tag-unexpected","tag-vulcan","tag-wrasse"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3998","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3998"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3998\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4003,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3998\/revisions\/4003"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4006"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3998"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3998"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3998"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}