{"id":4016,"date":"2013-05-10T18:57:51","date_gmt":"2013-05-10T18:57:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4016"},"modified":"2018-10-11T01:45:20","modified_gmt":"2018-10-11T01:45:20","slug":"when-is-an-athair-not-a-father-literally-that-is","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-an-athair-not-a-father-literally-that-is\/","title":{"rendered":"When Is An &#8216;Athair&#8221; Not A &#8216;Father&#8217; (literally, that is)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div class=\"mceTemp\">\n<div id=\"attachment_4029\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/irish-9th-ar-n-athair-real-old-script.jpg\" aria-label=\"Irish 9th Ar N Athair Real Old Script E1369858713658\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4029\" class=\"size-full wp-image-4029\"  alt=\"\" width=\"200\" height=\"66\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/irish-9th-ar-n-athair-real-old-script-e1369858713658.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4029\" class=\"wp-caption-text\"><em>Cuid den &#8220;\u00c1r nAthair&#8221; in the old print, starting with &#8220;A Athair&#8221;<\/em><\/p><\/div>\n<\/div>\n<p>In the last blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we first reviewed the basic words for &#8220;mother&#8221; (plus mom, mum, mam, mommy, mummy, mammy) in Irish (<strong>m\u00e1thair, mam, mama\u00ed, srl.<\/strong>).\u00a0 Then we looked at phrases like &#8220;<strong>m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>teanga dh\u00fachais<\/strong>,&#8221; where there is not a one-to-one correlation between <strong>m\u00e1thair<\/strong>\/mother and the translation of a phrase into English or Irish respectively.\u00a0 Remember the meaning of those two phrases?\u00a0 &#8220;<strong>M\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>&#8221; is &#8220;squid&#8221; and &#8220;<strong>teanga dh\u00fachais<\/strong>&#8221; is &#8220;mother tongue.&#8221;<\/p>\n<p>So what&#8217;s the situation with &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; (father)?\u00a0 Are there as many figurative expressions and idioms as there are for &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>&#8220;?\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, let&#8217;s check it out.\u00a0 But first, as in the last blog, let&#8217;s go over the basics (<strong>athair, deaide, daid\u00ed, srl.<\/strong>).<\/p>\n<div class=\"mceTemp\">\n<div id=\"attachment_4033\" style=\"width: 193px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/arnathair-old-script-ar-n-athair3.gif\" aria-label=\"Arnathair Old Script Ar N Athair3 E1369859164499\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4033\" class=\"size-full wp-image-4033\"  alt=\"\" width=\"183\" height=\"22\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/arnathair-old-script-ar-n-athair3-e1369859164499.gif\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4033\" class=\"wp-caption-text\"><em>A somewhat newer &#8220;old script&#8221; for the &#8220;\u00c1r nAthair&#8221;<\/em><\/p><\/div>\n<\/div>\n<p><strong>athair<\/strong> [AH-hirzh], father; <strong>an t-athair<\/strong> [un TAH-hirzh], the father.\u00a0 Remember the &#8220;t-&#8221; prefixed to nouns like &#8220;<strong>athair<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>uisce<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>\u00fall,<\/strong>&#8221; giving us &#8220;<strong>an t-athair<\/strong>,&#8221; <strong>an t-uisce<\/strong>,&#8221; and &#8220;an <strong>t-\u00fall<\/strong>.&#8221;\u00a0 Why?\u00a0 Because they are a) grammatically masculine, b) singular, and c) begin with a vowel.\u00a0 Why the rule applies is much more complicated, going back to the Proto-Celtic word <em>*sindo-<\/em> (no relation to the nickname for the <em>Sunday Independent,<\/em> which isn&#8217;t Proto-Celtic!) and will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>athar<\/strong> [AH-hur], of (a) father (ex. <strong>ar n\u00f3s athar<\/strong>).\u00a0 Like &#8220;<strong>m\u00e1thar<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>m\u00e1thair<\/strong>,&#8221; the change to show possession is indicated by making the final &#8220;r&#8221; broad (i.e. removing the letter &#8220;i&#8221;).\u00a0 This removes the &#8220;zh&#8221; buzzy sound referred to in previous blogs.<\/p>\n<p><strong>an athar<\/strong>, of the father (ex. <strong>mac an athar<\/strong>, the son of the father, also coincidentally, the name of a short film, <strong><em>Mac an Athar<\/em><\/strong>, 2005, about a boy raised in an Irish-speaking household on Dublin&#8217;s Northside, which, needless to say, is not a traditional Gaeltacht (<a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0758918\/\">http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0758918\/<\/a>).\u00a0 Another very widespread usage, to say the least, is &#8220;<strong>in ainm an Athar<\/strong>&#8221; (in the name of the Father), which has been parodied in Des Bishop&#8217;s hilarious and shameless video series <em>In the Name of the Fada<\/em>, where he is actually referring to the &#8220;<strong>s\u00edneadh fada<\/strong>&#8221; (<strong>an comhartha idirdhealaitheach os cionn guta\u00ed i nGaeilge, i bhfocail mar &#8220;b\u00e1,&#8221; &#8220;s\u00e9,&#8221; &#8220;s\u00ed,&#8221; &#8220;d\u00f3,&#8221; agus &#8220;t\u00fa&#8221;).\u00a0 Tuilleadh ag<\/strong> <a href=\"http:\/\/desbishop.net\/\">http:\/\/desbishop.net\/<\/a> .<\/p>\n<p><strong>aithreacha<\/strong> [AH-hrzhuh-khuh], fathers (NB: back to the slender &#8220;r&#8221; pronunciation)<\/p>\n<p><strong>na haithreacha<\/strong> [nuh HAH-hrzhuh-khuh], the fathers (NB: an initial &#8220;h-&#8221; is prefixed here)<\/p>\n<p><strong>aithreacha<\/strong>, of fathers (<strong>mic aithreacha<\/strong>, sons of fathers)<\/p>\n<p><strong>na n-aithreacha<\/strong>, of the fathers <strong>(&#8220;L\u00e1 na nAithreacha Sona!&#8221;<\/strong> Happy Father&#8217;s Day!).\u00a0 Other examples, on a more reflective note, from the Bible, include &#8220;<strong>ag agairt cion<\/strong> [transgression] <strong>na n-aithreacha ar an gclann agus ar chlann na clainne<\/strong>&#8221; (<strong>Eaxodus<\/strong> 34:7) and &#8220;<strong>c\u00fait\u00edonn t\u00fa \u00e9igeart na n-aithreacha go hioml\u00e1n lena gclann ina ndiaidh<\/strong>&#8221; (<strong>Irimia<\/strong> 32:18).<\/p>\n<p>As for the less formal &#8220;dad,&#8221; &#8220;daddy,&#8221; or &#8220;da,&#8221; we have the following: <strong>daid, deaid, deaide, daid\u00ed, daide, deaid\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Athair<\/strong>&#8221; is, of course, also used as a religious title as in &#8220;<strong>An tAthair \u00d3 Murch\u00fa<\/strong>&#8221; (Father Murphy, lit. the Father Murphy).\u00a0 Note that the definite article &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; (the) is also used in these phrases, but not translated into English.<\/p>\n<p>Having gone over all that, let&#8217;s now look at some phrases based on &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; (father) in Irish but which don&#8217;t get translated into &#8220;father&#8221; in English (1a, b, below).\u00a0 And we&#8217;ll look at the opposite situation also, terms that include &#8220;father&#8221; in English, but not in Irish (2a-d below).<\/p>\n<p>First, examples where we have &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>athar<\/strong>&#8221; in Irish but where we don&#8217;t have &#8220;father&#8221; in English.\u00a0 Unlike &#8220;<strong>m\u00e1thair,<\/strong>&#8221; where there are many such examples, there seem to be fewer for the male parent.\u00a0 But here are a couple, anyway.\u00a0 <strong>An dtuigeann t\u00fa iad seo?\u00a0 (Aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos)<\/strong><\/p>\n<p><strong>1a) lus gan athair gan mh\u00e1thair<\/strong><\/p>\n<p><strong>1b) ainm athar<\/strong><\/p>\n<p>I can&#8217;t stop thinking about <strong>m\u00e1ithreacha s\u00faigh<\/strong> and wish I could use it again here.\u00a0 If &#8220;squid&#8221; is &#8220;<strong>m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>,&#8221; what&#8217;s a male squid?\u00a0 &#8220;<strong>M\u00e1thair sh\u00faigh fhireann<\/strong>?&#8221;\u00a0 Could we possibly get away with &#8220;<strong>athair sh\u00faigh<\/strong>&#8220;?\u00a0 Somehow, <strong>n\u00ed d\u00f3igh liom<\/strong> <strong>\u00e9<\/strong>!<\/p>\n<p>Next, a few where we may have &#8220;father&#8221; in English but not in the traditional Irish equivalent.\u00a0 \u00a0<strong>An dtuigeann t\u00fa na cinn seo?\u00a0 (Aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p><strong>2a. scairpiasc sp\u00edonghearr<\/strong><\/p>\n<p><strong>2b. an t-am\u00a0 (<\/strong>also,<strong> an aimsir)\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>2c. na Colm\u00e1naigh<\/strong><\/p>\n<p><strong>2d. t\u00edr dh\u00fachais<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar smaoinigh t\u00fa ar fhr\u00e1sa le <\/strong>&#8220;father&#8221; <strong>f\u00e1na gcoinne?<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_4021\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/800px-Father_Thames_St_Johns_Lock_Lechlade-wikipedia.jpg\" aria-label=\"800px Father Thames St Johns Lock Lechlade Wikipedia E1369856824370\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4021\" class=\"size-full wp-image-4021\"  alt=\"\" width=\"200\" height=\"174\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/800px-Father_Thames_St_Johns_Lock_Lechlade-wikipedia-e1369856824370.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4021\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9n t-athair \u00e9 seo?<\/em><\/p><\/div>\n<p>One phrase for which I can&#8217;t find an Irish equivalent is &#8220;Father Thames.&#8221;\u00a0 Not too surprising, I suppose, but the term has always intrigued me.\u00a0 Why is &#8220;Thames&#8221; personified as a man when so many other rivers are considered feminine?\u00a0 In Irish, where virtually every noun has grammatical gender (<strong>bord<\/strong>, &#8220;table,&#8221;\u00a0masculine; <strong>cathaoir<\/strong>, &#8220;chair,&#8221; feminine, etc.), most river names are feminine.\u00a0 Even the Irish for &#8220;the River Thames&#8221; is feminine (<strong>an Tamais, uisce na Tamaise<\/strong>, etc.)\u00a0 \u00a0As a point of comparison, the River Thames is also feminine in Welsh (<em>Tafwys<\/em> [TAHV-wiss, <strong>d&#8217;fhoghlaimeoir\u00ed Breatnaise<\/strong>].\u00a0 Welsh also has the concept of the Thames personified as seen in the phrases &#8220;<em>Hen Afon Tafwys<\/em>&#8221; (lit. Old River Thames) and &#8220;<em>Yr Hen Dafwys<\/em>&#8221; (lit. The Old Thames), but the &#8220;father&#8221; element, as such isn&#8217;t there.\u00a0 <strong>B&#8217;fh\u00e9idir go bhfaighidh m\u00e9 an freagra l\u00e1 \u00e9igin.\u00a0 T\u00e1 m\u00e9 ag l\u00e9amh &#8220;beathaisn\u00e9is&#8221; na habhann faoi l\u00e1thair.<\/strong><\/p>\n<p>So fadar, oops, so far, so good.\u00a0 Now we&#8217;ve looked at both terms for &#8220;mother&#8221; (last blog) and &#8220;father&#8221; and some extended meanings, I&#8217;m planning an &#8220;<strong>Uncail<\/strong>&#8221; blog, and one on &#8220;<strong>Aint\u00edni<\/strong>,&#8221; as well as a &#8220;Tut, tut!&#8221; blog on <strong>intriachta\u00ed <\/strong>like &#8220;oops!&#8221;\u00a0 &#8220;<em>Fadar<\/em>&#8221; by the way is an old Gothic word for &#8220;father.&#8221;\u00a0 Not so fa(da)r off, when one considers the softening of the &#8220;d&#8221; in many words for &#8220;father&#8221; (including the &#8220;soft th&#8221; of English &#8220;father&#8221; and the &#8220;\u00f0&#8221; of <strong>Sean-Lochlainnis<\/strong> &#8220;<em>fa\u00f0ir<\/em>&#8220;).\u00a0 The &#8220;d&#8221; sound has disappeared from &#8220;<em>far<\/em>,&#8221; which is &#8220;father&#8221; in some Scandinavian languages (<strong>Danmhairgis, Ioruais, <\/strong>and <strong>Sualainnis<\/strong>).\u00a0 For that matter, it&#8217;s also gone from some versions of Northern Irish English (my farr, the farnlaw).\u00a0 Hmm. &#8220;Darth Var&#8221;?\u00a0 How&#8217;s that sound?<\/p>\n<p>Not that we&#8217;re completely done with father figures yet.\u00a0 There are &#8220;daddy&#8221; phrases, as opposed to &#8220;father&#8221; phrases, as well as &#8220;<strong>na Daid\u00edn\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 And does <strong>an Nollaig<\/strong> have an &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; or a &#8220;<strong>daid\u00ed<\/strong>&#8220;?\u00a0 Or both?\u00a0 At any rate, once again, these examples remind us that literal, word-by-word translations don&#8217;t always work.\u00a0 Best rule of thumb is, as I said before, always double-check and don&#8217;t necessarily take the first definition you find. <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in: \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>1a) lus gan athair gan mh\u00e1thair, <\/strong>duckweed, lit. plant without father without mother.\u00a0 OK, dare I ask why? &lt; reads diligently&gt;.\u00a0 Well, my tentative conclusion is that the &#8220;<strong>gan athair gan mh\u00e1thair<\/strong>&#8221; part comes from this plant&#8217;s <strong>at\u00e1irgeadh \u00e9ighn\u00e9asach<\/strong>(asexual reproduction, \u201d<strong>\u00e9ighn\u00e9asach<\/strong>&#8221; [AYN-YAY-sukh] from &#8220;<strong>\u00e9i<\/strong>-&#8221; + &#8220;<strong>gn\u00e9asach<\/strong>&#8220;).\u00a0 As for the &#8220;duck&#8221; part of the English word, ducks like to eat this plant, which is also called &#8220;<strong>ros lachan<\/strong>&#8221; (lit. duck-seed) or &#8220;<strong>ros uisce<\/strong>&#8221; (lit. water-seed).\u00a0 That&#8217;s &#8220;<strong>ros<\/strong>&#8221; as in &#8220;seed&#8221; (not particularly common, IMO, since &#8220;seed&#8221; is usually &#8220;<strong>s\u00edol<\/strong>&#8221; in Irish), not the more well known word &#8220;<strong>ros<\/strong>&#8221; as in &#8220;wood \/ woody headland \/ headland&#8221; or as in <strong><em>Ros na R\u00fan<\/em><\/strong> (<strong>an sobaldr\u00e1ma<\/strong>, soap opera,<strong> ar TG4<\/strong>, lit. Headland of the Mysteries\/Secrets).\u00a0 Various types of duckweeds are also known in English as &#8220;water lentils,&#8221; which further indicates how simple and parentless these plants are.<\/p>\n<p><strong>1b) ainm athar, <\/strong>lit. father&#8217;s name, meaning &#8220;maiden name&#8221; at least if discussing women&#8217;s names before and after marriage.\u00a0 I know there are lots of controversies surrounding naming practices in this day and age, but am simply reporting one usage, not advocating any particular approach.\u00a0 &#8220;<strong>Ainm roimh ph\u00f3sadh<\/strong>&#8221; is also being used these days, but of course, for women who don&#8217;t change their name after marriage, the phrase is a bit redundant.\u00a0 And in Irish, there&#8217;s a long tradition of women retaining the &#8220;<strong>N\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Nic<\/strong>&#8221; (daughter of) form of their surname, even after marriage.\u00a0 So sometimes &#8220;<strong>ainm athar<\/strong>&#8221; may be a moot point, but I appreciate that that terminology is swinging away from the emphasis on the &#8220;maiden&#8221; aspect.<\/p>\n<p><strong>2a. scairpiasc sp\u00edonghearr<\/strong>, known in English as the &#8220;short-spined sea-scorpion,&#8221; whose vernacular names include &#8220;father-lasher&#8221; (hence it presence here), as well as &#8220;shorthorn sculpin,&#8221; &#8220;bullhead,&#8221; &#8220;pig-fish&#8221; (!), &#8220;granny fish,&#8221; and &#8220;sculpin&#8221; (without specifying the horns).\u00a0 <strong>Mh&#8217;anam<\/strong>!<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>This double compound word breaks down to &#8220;<strong>scairp<\/strong>&#8221; (scorpion), &#8220;<strong>iasc<\/strong>&#8221; (fish), &#8220;<strong>sp\u00edon<\/strong>&#8221; ([spee-un], spine), and &#8220;<strong>gearr<\/strong>&#8221; (short; here lenited to become &#8220;<strong>ghearr<\/strong>&#8221; [yahr]).\u00a0 All quite straightforward really.\u00a0 Reminds me, too, how long has it been since I read the late Al Pittman&#8217;s delightful children&#8217;s book, <em>One Wonderful Fine Day for a Sculpin Named Sam<\/em> (Breakwater Books, 1987).<\/p>\n<p><strong>2b) an t-am (<\/strong>or,<strong> an aimsir), <\/strong>used for &#8220;Father Time,&#8221; at least according to one dictionary, but not, afaik, nearly as often as the actual personification occurs in English.\u00a0 I&#8217;ve been on the lookout for some traditional combination of<strong> &#8220;athair&#8221; <\/strong>and<strong> &#8220;am\/ama&#8221; <\/strong>or<strong> &#8220;aimsir\/aimsire<\/strong>,&#8221; for a long time, partly so I could complete my family of personifications (Father Time, Mother Earth, Baby New Year).\u00a0 I almost thought I had found one example until I realized that that &#8220;<strong>athair Ama<\/strong>,&#8221; was the father of a girl named &#8220;Ama.&#8221;\u00a0 C&#8217;est la vie!\u00a0 <strong>Br\u00f3n orm, a Ph\u00f3il<\/strong>!\u00a0 Not that one lone example in all of Googleable cyberspace would really indicate a pattern of usage, anyway.<\/p>\n<p><strong>2c. na Colm\u00e1naigh, <\/strong>the Columban Fathers.\u00a0 Members of this order are also known as simply as &#8220;Columbans,&#8221; so using the &#8220;Fathers&#8221; element in English seems to vary.\u00a0 But what I don&#8217;t see anywhere in my (admittedly limited but moderately comprehensive) search is any combination, in Irish, of &#8220;<strong>Aithreacha<\/strong>&#8221; and <strong>&#8220;Colm\u00e1nach,&#8221; &#8220;Colm\u00e1nacha,&#8221; &#8220;Cholm\u00e1in,&#8221; &#8220;Colm\u00e1n,&#8221; &#8220;Colmb\u00e1nach,&#8221; &#8220;Colmb\u00e1nacha,&#8221;<\/strong> or <strong>&#8220;Colmb\u00e1naigh.&#8221;<\/strong>\u00a0 In other words, the &#8220;Father&#8221; aspect seems to be implied in Irish, not explicit.<\/p>\n<p><strong>2d. t\u00edr dh\u00fachais<\/strong>, fatherland, lit. land of heritage (aka &#8220;<strong>athartha<\/strong>,&#8221; which does have the reference to &#8220;<strong>athair<\/strong>,&#8221; albeit in derived form, &#8220;<strong>athartha<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;patrimony&#8221; and &#8220;inheritance&#8221;).\u00a0 Ironically, &#8220;<strong>t\u00edr dh\u00fachais<\/strong>&#8221; can also be translated as &#8220;motherland,&#8221; which means your motherland could be your &#8220;<strong>athartha<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Suimi\u00fail<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>Iarbhlag ar an bhfocal &#8220;m\u00e1thair&#8221;<\/strong>:\u00a0(<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-mathair-not-a-mother-literally-that-is\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-mathair-not-a-mother-literally-that-is\/<\/a>) 7 Bealtaine 2013<\/p>\n<p><strong>Grianghraf le<\/strong> &#8220;bencherlite&#8221;: <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Father_Thames,_St_John%27s_Lock,_Lechlade.jpg\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Father_Thames,_St_John%27s_Lock,_Lechlade.jpg<\/a><\/p>\n<p><strong>Iarn<strong>\u00f3ta<\/strong><\/strong>: now I see there&#8217;s an Old Father Thames beer (<a href=\"http:\/\/www.wbbrew.com\/shop\/old-father-thames\/\">http:\/\/www.wbbrew.com\/shop\/old-father-thames\/<\/a>).\u00a0 Why am I not surprised?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"183\" height=\"22\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/05\/arnathair-old-script-ar-n-athair3-e1369859164499.gif\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog (nasc th\u00edos), we first reviewed the basic words for &#8220;mother&#8221; (plus mom, mum, mam, mommy, mummy, mammy) in Irish (m\u00e1thair, mam, mama\u00ed, srl.).\u00a0 Then we looked at phrases like &#8220;m\u00e1thair sh\u00faigh&#8221; and &#8220;teanga dh\u00fachais,&#8221; where there is not a one-to-one correlation between m\u00e1thair\/mother and the translation of a phrase&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-an-athair-not-a-father-literally-that-is\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4033,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289737,4036,289746,289750,211584,4236,4239,289748,289752,289733,7368,289732,9756,289758,9757,289757,289735,289739,289754,5141,289751,289745,289747,5142,218753,289755,289741,289734,289738,289756,289736,289742,289744,289743,289740,289749,289753],"class_list":["post-4016","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ainm-athar","tag-aithreacha","tag-al-pittman","tag-an-aimsir","tag-an-t-am","tag-athair","tag-athar","tag-athartha","tag-columban-fathers","tag-da","tag-dad","tag-daddy","tag-daid","tag-daidi","tag-deaide","tag-deaidi","tag-duckweed","tag-eaxodus","tag-exodus","tag-father","tag-father-time","tag-father-lasher","tag-fatherland","tag-fathers-day","tag-happy-fathers-day","tag-irimia","tag-jeremiah","tag-lus-gan-athair-gan-mhathair","tag-maiden-name","tag-motherland","tag-ros-lachan","tag-scairpiasc-spionghearr","tag-scorpion-fish","tag-sculpin","tag-sins-of-the-fathers","tag-tir-dhuchais","tag-water-lentils"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4016"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10903,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016\/revisions\/10903"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4033"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4016"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4016"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4016"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}