{"id":4042,"date":"2013-05-14T03:13:42","date_gmt":"2013-05-14T03:13:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4042"},"modified":"2016-09-14T00:17:04","modified_gmt":"2016-09-14T00:17:04","slug":"ainteanna-no-aintini-aunts-or-aunties","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ainteanna-no-aintini-aunts-or-aunties\/","title":{"rendered":"Ainteanna n\u00f3 Aint\u00edn\u00ed? (Aunts or Aunties?)"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>We&#8217;ve recently mentioned Mother&#8217;s Day <strong>(L\u00e1 na M\u00e1ithreacha)<\/strong> and Father&#8217;s Day <strong>(L\u00e1 na nAithreacha),<\/strong> and we&#8217;ve looked at various mother\/father expressions (e.g. <strong>m\u00e1thair na mballach, lus gan athair gan mh\u00e1thair<\/strong>).\u00a0 For the next couple of blogs, we&#8217;ll check out <strong>na hainteanna<\/strong> (or should we say &#8220;<strong>na haint\u00edn\u00ed<\/strong>&#8220;?) and <strong>na huncail\u00ed<\/strong> (or the occasionally used &#8220;<strong>uncail\u00edn\u00ed<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>As it happens, there is now an official &#8220;Auntie&#8217;s Day \u00ae\u00a0&#8221; founded five years ago by Melanie Notkin, author of <em>Savvy Auntie: The Ultimate Guide for Cool Aunts, Great-Aunts, Godmothers and All Women Who Love Kids<\/em> (<a href=\"http:\/\/melanienotkin.com\/\">http:\/\/melanienotkin.com\/<\/a>).\u00a0 I don&#8217;t know to what extent it is celebrated outside the US, but this year&#8217;s date is July 28th.\u00a0 So how would we say &#8220;Auntie&#8217;s Day&#8221; in Irish?\u00a0 Following the same pattern as &#8220;<strong>L\u00e1 na M\u00e1ithreacha \/ na nAithreacha<\/strong>,&#8221; it would be either &#8220;<strong>L\u00e1 na nAint\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>L\u00e1 na nAinteanna<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 I don&#8217;t yet recall seeing any <strong>c\u00e1rta\u00ed beannachta<\/strong> <strong>Gaeilge<\/strong> for &#8220;Auntie&#8217;s Day&#8221;&#8211;maybe this blog will provide some <strong>molta\u00ed!<\/strong><\/p>\n<p>Before we proceed further, let&#8217;s look at the &#8220;ai&#8221; sound of &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 It&#8217;s like the &#8220;a&#8221; sound most American speakers use for &#8220;aunt&#8221; itself, as in &#8220;ant&#8221; (the insect).\u00a0 The typical exceptions, for the US, are New England and eastern Virginia, where &#8220;ahnt&#8221; prevails.\u00a0 <strong>Maidir le Ceanada<\/strong>, I&#8217;m not really sure which pronunciation dominates, and Britain itself presents a pretty mixed picture.\u00a0 For those who want to pursue the ant\/ahnt aspect, there are plenty of websites to check out (over 6000 hit for &#8220;pronunciation of aunt,&#8221; in quotes, in my recent search).\u00a0 I bring this up here mainly to prevent any confusion with the slang English word &#8220;ain&#8217;t,&#8221; which is, of course, completely different in sound and completely unrelated in meaning.\u00a0 I mention it simply because of the coincidental spelling similarity.\u00a0 BTW, for the English spelling, both &#8220;auntie&#8221; and &#8220;aunty&#8221; are accepted; I&#8217;ll be sticking to &#8220;auntie&#8221; here.<\/p>\n<p>Choosing between &#8220;<strong>L\u00e1 na nAint\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>L\u00e1 na nAinteanna<\/strong>&#8221; actually brings up a really interesting point about the <strong>aint\/aint\u00edn<\/strong> vocabulary.\u00a0 The word &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>,&#8221; a diminutive form closer to &#8220;auntie,&#8221; seems to largely be replacing &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8221; (aunt), at least in instructional materials. \u00a0In Irish, the terms seems to have leveled off, so most of the time, we simply see &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 That&#8217;s what&#8217;s given in most textbooks and dictionaries these days, especially the <strong>mionfhocl\u00f3ir\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>I rarely hear the word &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8221; used in Irish conversation.\u00a0 It&#8217;s almost always &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 I checked out a few famous literary\/show-biz aunts to see how their names turn out in Irish.\u00a0 The Brandon Thomas play, <em>Charley&#8217;s Aunt<\/em>, has been translated into Irish as <strong><em>Aint\u00edn Sh\u00e9arlais<\/em><\/strong> (<strong>aint\u00edn<\/strong>, technically the diminutive, being used for &#8220;aunt&#8221;).\u00a0 I actually looked a bit online for &#8220;Auntie Mame&#8221; but can&#8217;t find any translation of it into Irish, not too surprisingly.\u00a0 But if it were to be translated, I assume that it would also be &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>,&#8221; since the original is &#8220;auntie.&#8221;\u00a0 In fact, I&#8217;d assume any use of &#8220;auntie&#8221; would be translated as &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 It&#8217;s really the translation of &#8220;aunt&#8221; or the use of &#8220;<strong>aint<\/strong>,&#8221; as such, that&#8217;s the wild card these days.<\/p>\n<p>I also checked out two famous aunts of the Muggle world, Petunia Dursley and her sister-in-law, Marge Eileen Dursley.\u00a0 How Marge got an Irish middle name &#8220;Eileen&#8221; might be an interesting query in and of itself, but for current purposes, suffice it to say that she&#8217;s usually known as &#8220;Aunt Marge.&#8221;\u00a0 However, early in <em>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone<\/em> (English version), when Dudley Dursley is counting up his birthday presents, his mother refers to the gift from &#8220;Auntie Marge,&#8221; using the more childish form given the child-oriented situation.\u00a0 But the Irish translation (<strong><em>Harry Potter agus an \u00d3rchloch<\/em><\/strong>) uses &#8220;<strong>Aint Marge<\/strong>&#8221; for both &#8220;Auntie Marge&#8221; and &#8220;Aunt Marge,&#8221; with no use of &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>&#8221; to suggest the more childish nature of the word &#8220;auntie.&#8221;\u00a0 In this case, then, the translator, M\u00e1ire Nic Mhaol\u00e1in, breaks from the trend, having &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8221; serve for both &#8220;auntie&#8221; and &#8220;aunt,&#8221; instead of using &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>&#8221; as the all-purpose word for a parent&#8217;s sibling.<\/p>\n<p>So to wrap up this part of the discussion, Irish has both &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>,&#8221; and they loosely approximate the difference between &#8220;aunt&#8221; and &#8220;auntie,&#8221; but &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>&#8221; seems to be gaining ground, gradually replacing &#8220;<strong>aint<\/strong>.&#8221; \u00a0Now let&#8217;s look at some of the forms of these words, starting with &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>,&#8221; since it seems to be more widely used.<\/p>\n<p><strong>an aint\u00edn<\/strong>, the aunt, the auntie (although a few sources consider this a masculine noun, with the &#8220;-\u00edn&#8221; ending, typically masculine, as in &#8220;<strong>cail\u00edn<\/strong>,&#8221; the masculine noun meaning &#8220;girl,&#8221; in which case we&#8217;d have &#8220;<strong>an t-aint\u00edn<\/strong>&#8221; for &#8220;the aunt&#8221;)<\/p>\n<p>From here on, I&#8217;ll just translate &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>&#8221; as &#8220;aunt,&#8221; since it doesn&#8217;t always have the &#8220;auntie&#8221; implication.\u00a0 Probably more typical than actually saying &#8220;the aunt&#8221; would be &#8220;my aunt,&#8221; &#8220;your aunt,&#8221; etc.\u00a0 Those forms would be:<\/p>\n<p>singular: <strong>m&#8217;aint\u00edn, d&#8217;aint\u00edn, a aint\u00edn<\/strong> (his aunt), <strong>a haint\u00edn<\/strong> (her aunt)<\/p>\n<p>plural: <strong>\u00e1r n-aint\u00edn<\/strong> (our aunt), <strong>bhur n-aint\u00edn <\/strong>(your aunt), <strong>a n-aint\u00edn<\/strong> (their aunt)<\/p>\n<p><strong>na haint\u00edn<\/strong>, of the aunt (<strong>hata dearg na haint\u00edn<\/strong>, the aunt&#8217;s red hat); admittedly, we&#8217;d probably be more likely to say &#8220;<strong>hata dearg m&#8217;aint\u00edn<\/strong>&#8221; (my aunt&#8217;s red hat)<\/p>\n<p><strong>aint\u00edn\u00ed<\/strong>, aunts; <strong>na haint\u00edn\u00ed<\/strong>, the aunts<\/p>\n<p><strong>aint\u00edn\u00ed,<\/strong> of aunts (<strong>ge\u00e1its\u00ed mearg\u00e1nta aint\u00edn\u00ed mearg\u00e1nta<\/strong>, madcap antics of madcap aunts &#8212; a popular theme in movies and plays, it seems)<\/p>\n<p><strong>na n-aint\u00edn\u00ed<\/strong>, of the aunts (<strong>ge\u00e1its\u00ed mearg\u00e1nta na n-aint\u00edn\u00ed mearg\u00e1nta<\/strong>, the madcap antics of the madcap aunts)<\/p>\n<p>And here&#8217;s &#8220;<strong>aint<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an aint<\/strong>, the aunt; also: <strong>m&#8217;aint<\/strong>, my aunt; <strong>d&#8217;aint<\/strong> (or &#8220;<strong>t&#8217;aint<\/strong>&#8220;), <strong>a aint, a haint, \u00e1r n-aint, bhur n-aint, a n-aint<\/strong><\/p>\n<p><strong>ainte<\/strong>, of an aunt (<strong>gr\u00e1 ainte<\/strong>, an aunt&#8217;s love)<\/p>\n<p><strong>na hainte<\/strong>, of the aunt (<strong>hata dearg na hainte<\/strong>, the aunt&#8217;s red hat; similarly &#8220;<strong>hata dearg m&#8217;ainte<\/strong>,&#8221; my aunt&#8217;s red hat)<\/p>\n<p><strong>ainteanna<\/strong>, aunts; <strong>na hainteanna<\/strong>, the aunts<\/p>\n<p><strong>ainteanna<\/strong>, of aunts (<strong>r\u00f3l ainteanna i ndinimic an teaghlaigh<\/strong>, role of aunts in the dynamics of the family)<\/p>\n<p><strong>na n-ainteanna<\/strong>, of the aunts (<strong>ainmneacha na n-ainteanna<\/strong>, the names of the aunts)<\/p>\n<p>Actually, this is all just the tip of the iceberg for terms having to do with kinship.\u00a0 The word &#8220;<strong>aint\u00edn<\/strong>&#8221; is relatively new in Irish.\u00a0 The more traditional concept is &#8220;<strong>deirfi\u00far athar<\/strong>&#8221; (father&#8217;s sister), <strong>deirfi\u00far mh\u00e1thar<\/strong> (mother&#8217;s sister), etc.\u00a0 There are also some fairly archaic terms like &#8220;<strong>athaireog<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>br\u00e1thaireog<\/strong>&#8221; (paternal aunt), &#8220;<strong>m\u00e1ithre\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00e1ithr\u00edn<\/strong>&#8221; (maternal aunt, the second one can also mean &#8220;little mother&#8221;).<\/p>\n<p>I&#8217;m still on the lookout for some traditional Irish expressions about aunts who are &#8220;<strong>can\u00f3naithe<\/strong>&#8221; (sainted), \u00e0 la Katherine Hepburn&#8217;s, at least in <em>The Philadelphia Story<\/em>.\u00a0\u00a0 Or perhaps one who is &#8220;<strong>meadhr\u00e1nach<\/strong>&#8221; (giddy), as H.D.A. [sic] wrote in The Avicultural Magazine, 1913, regarding the variety of species of birds, &#8220;It bewilders one, and one feels inclined to exclaim &#8216;My giddy aunt.&#8217; &#8221; \u00a0The giddiness of aunts was even further immortalized by the play of the same name, <em>My Giddy Aunt<\/em>, set a bit mind-bogglingly in India, 1960, in the post-Raj era.\u00a0 \u00a0Any parallels in Irish to those English expressions?\u00a0 As for &#8220;materteral&#8221; (of or pertaining to an aunt, auntlike), or its variant, &#8220;materterine,&#8221; I see no trace of this as a vocabulary word in Irish.\u00a0 <strong>Focl\u00f3ir ar bith agus n\u00ed cuimhin liom aon fhocal mar sin a chloiste\u00e1il<\/strong>.\u00a0 While the Oxford English Dictionary does cite a few examples of &#8220;materteral&#8221; and &#8220;materterine,&#8221; it basically dismisses the word as &#8220;humorously pedantic.&#8221;\u00a0 Oddly, though, while &#8220;avuncular&#8221; is a more widely used word in English, I don&#8217;t see any sign of it in Irish either.\u00a0\u00a0 I suppose in both cases, one could improvise with &#8220;<strong>ar n\u00f3s aint\u00edn<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>ar n\u00f3s ainte<\/strong>&#8220;) or &#8220;<strong>ar n\u00f3s uncail<\/strong>.&#8221;\u00a0 Stay tuned for the next blog and we&#8217;ll talk about several ways to say &#8220;uncle,&#8221; literally, and maybe even dive into some <strong>nathanna<\/strong> <strong>cainte<\/strong> as well.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) We&#8217;ve recently mentioned Mother&#8217;s Day (L\u00e1 na M\u00e1ithreacha) and Father&#8217;s Day (L\u00e1 na nAithreacha), and we&#8217;ve looked at various mother\/father expressions (e.g. m\u00e1thair na mballach, lus gan athair gan mh\u00e1thair).\u00a0 For the next couple of blogs, we&#8217;ll check out na hainteanna (or should we say &#8220;na haint\u00edn\u00ed&#8220;?) and na huncail\u00ed (or the occasionally&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ainteanna-no-aintini-aunts-or-aunties\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289760,315741,289761,289759,289762,315737,289785,289778,289781,289776,289777,289789,289764,289768,289763,289765,289783,289786,315740,289775,289790,289782,207459,315738,5142,315732,289773,289774,5491,315730,315728,289784,315736,289787,289788,289779,315734,289769,289770,315731,289792,6148,254991,289771,289772,6264,315735,65848,315729,6633,315733,289791,7063,289766,289767,94537],"class_list":["post-4042","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aint","tag-aint-marge","tag-ainteanna","tag-aintin","tag-aintini","tag-antics","tag-athaireog","tag-aunt-marge","tag-aunt-petunia","tag-auntie-mame","tag-auntie-marge","tag-aunties-day","tag-aunties","tag-auntlike","tag-aunts","tag-aunty","tag-avuncular","tag-brathaireog","tag-canonaithe","tag-charleys-aunt","tag-cool-aunts","tag-dudley-dursley","tag-dursley","tag-dynamics","tag-fathers-day","tag-giddy","tag-hainteanna","tag-haintini","tag-harry-potter","tag-hda","tag-hepburn","tag-kinship","tag-madcap","tag-maithrean","tag-maithrin","tag-marge-eileen-dursley","tag-maternal","tag-materteral","tag-materterine","tag-meadhranach","tag-melanie-notkin","tag-mothers-day","tag-muggle","tag-nainteanna","tag-naintini","tag-nic-mhaolain","tag-paternal","tag-petunia","tag-philadelphia-story","tag-rowling","tag-sainted","tag-savvy-auntie","tag-term","tag-uncail","tag-uncailini","tag-uncle"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4042"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8389,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions\/8389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}