{"id":406,"date":"2010-09-10T12:27:48","date_gmt":"2010-09-10T12:27:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=406"},"modified":"2010-09-14T11:18:05","modified_gmt":"2010-09-14T11:18:05","slug":"warm-hot-sweltering-sudorific-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/warm-hot-sweltering-sudorific-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"Warm, Hot, Sweltering, Sudorific (i nGaeilge)"},"content":{"rendered":"<p>While one may not think of the Irish climate as overwhelmingly hot, it never hurts to have the vocabulary to describe it as such. \u00a0Especially given <strong>t\u00e9amh domhanda.\u00a0 <\/strong>Or for Irish speakers vacationing <strong>i bhFlorida n\u00f3 sa Sp\u00e1inn<\/strong>.<\/p>\n<p>I was about to casually say \u201c<strong>laethe madr\u00fala an tsamhraidh<\/strong>\u201d (the dog days of summer), but I just checked and that period apparently ends around August 11<sup>th<\/sup> every year.\u00a0 Could have fooled me, at least in the northeastern part of the States, where there can be <strong>aimsir bhrothallach<\/strong> (sultry weather) at least into early October.\u00a0 \u00a0Anyway, note to self for <strong>an L\u00fanasa seo chugainn<\/strong>: discuss \u201c<strong>laethe madr\u00fala<\/strong>.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>It often puzzles beginners that in Irish the same word, \u201c<strong>te<\/strong>,\u201d suffices for \u201cwarm\u201d and \u201chot.\u201d\u00a0 Context can sometimes determine the best translation; other times the situation may remain a bit ambiguous.\u00a0 Here are some samples:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 te inniu<\/strong>.\u00a0 It\u2019s hot\/warm today.\u00a0<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 an tine te<\/strong>.\u00a0 The fire is hot (fire is unlikely to be considered \u201cwarm\u201d though <strong>aibhleoga<\/strong> might be)<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 an leaba te teola\u00ed<\/strong>.\u00a0 The bed is warm (and) comfortable (a \u201chotbed\u201d would be another matter altogether).<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 piobar te ann<\/strong>.\u00a0 There is hot pepper in it (again, no such thing as \u201cwarm pepper,\u201d fad <strong>m\u2019eolais<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 cro\u00ed te aici<\/strong>.\u00a0 She has a warm heart.\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>Of course there are ways to clarify, either using different words altogether (like <strong>brothallach<\/strong>) or adding words to the phrase (like <strong>dearg te<\/strong>):<\/p>\n<p>warm (and sultry): <strong>o\u00edche bhrothallach<\/strong>, a warm night<\/p>\n<p>burning hot: <strong>dearg te<\/strong> (lit. red hot)<\/p>\n<p>lukewarm: <strong>bog<\/strong> (lit. soft), <strong>uisce bog<\/strong>, lukewarm water.\u00a0 \u201c<strong>Uisce bog<\/strong>\u201d can also mean \u201csoft water,\u201d as opposed to \u201c<strong>uisce crua<\/strong>\u201d (hard water).\u00a0 But another word, \u201c<strong>boguisce<\/strong>,\u201d can also be used for \u201csoft water,\u201d reducing the ambiguity.<\/p>\n<p>lukewarm or indifferent: <strong>patuar<\/strong> (lit. fairly cool)<\/p>\n<p>tepid (of water): <strong>bog, patuar<\/strong><\/p>\n<p>Just to mix it up a bit:<\/p>\n<p><strong>bogthe<\/strong> (lit. warm-hot): lukewarm.\u00a0 Yet another way (!) to say \u201clukewarm,\u201d for which the mysterious \u201cluke-\u201c part apparently comes from Old English <em>hleow<\/em>, \u201ctepid\u201d)<\/p>\n<p>We also have phrases that use \u201cwarm\u201d or \u201chot\u201d in English, but not in Irish, reducing the number of situations in which we have to decide whether \u201c<strong>te<\/strong>\u201d is best translated as \u201cwarm\u201d or \u201chot\u201d:<\/p>\n<p><strong>bu\u00edochas \u00f3 chro\u00ed<\/strong>, warm thanks, lit. thanks from the heart<\/p>\n<p><strong>f\u00e1ilte agus fiche<\/strong>, a warm reception, lit. a welcome and twenty, twenty-one welcomes<\/p>\n<p><strong>baothchaint<\/strong>, hot air, nonsense, lit. foolish speech<\/p>\n<p>So that takes care of \u201chot\u201d and \u201cwarm.\u201d\u00a0 What about \u201csweltering\u201d?\u00a0 There are a couple of choices, mostly involving several words in a phrase, not a single word that specifically means \u201csweltering\u201d:<\/p>\n<p><strong>beirfean teasa<\/strong>, sweltering heat (<strong>beirfean<\/strong>, boiling heat + <strong>teasa<\/strong>, of heat)<\/p>\n<p><strong>brothall thar me\u00e1n<\/strong>, sweltering heat (lit. heat beyond the norm)<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 beiri\u00fa sa l\u00e1 inniu<\/strong>: It is a swelteringly hot day (lit. there is boiling heat in the day today)<\/p>\n<p>A person could be described as \u201c<strong>sn\u00e1fa le hallas<\/strong>\u201d (sweltering, lit. swimming or crawling with sweat, even more literally \u201cswum or crawled with sweat,\u201d but that\u2019s a little hard to wrap one\u2019s <strong>inchinn<\/strong> around, syntactically).<\/p>\n<p>And that brings us to my final and favorite word for this blog, sudorific (causing sweat).\u00a0 This brings us to the basic words for \u201csweat\u201d and \u201csweating.\u201d\u00a0<\/p>\n<p><strong>allas (an t-allas)<\/strong>: sweat<\/p>\n<p><strong>ag cur allais<\/strong>: sweating (lit. \u201cputting sweat,\u201d just like we say \u201c<strong>ag cur fearthainne<\/strong>\u201d or \u201c<strong>ag cur b\u00e1ist\u00ed<\/strong>\u201d lit. \u201cputting rain\u201d for \u201craining).\u00a0\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>The related adjectives include:<\/p>\n<p><strong>allasach<\/strong> &#8211; sudorific<\/p>\n<p><strong>allas\u00fail<\/strong> \u2013 sweaty (watch those adjectival suffixes \u2013 they can make quite a difference).\u00a0<\/p>\n<p>Then there\u2019s always \u201csudoriferous,\u201d which in Irish is expressed by using \u201c<strong>allais<\/strong>\u201d (of sweat) with the word for whatever bears the sweat, as in \u201c<strong>faireoga allais<\/strong>\u201d (sweat glands).\u00a0 But even I\u2019d admit that that\u2019s not particularly <strong>\u00fas\u00e1ideach<\/strong> for <strong>gn\u00e1thchomhr\u00e1<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p>Finally, getting back to the basic idea of \u201chot\u201d vs. \u201cwarm,\u201d I\u2019m sure there are varying opinions out there among <strong>l\u00e9itheoir\u00ed an bhlag seo<\/strong>.\u00a0 If you\u2019re born and bred <strong>i bhFlorida n\u00f3 \u201ci nGleann an Bh\u00e1is<\/strong>,\u201d California, you probably have a different perspective on when it\u2019s warm\/hot from someone raised <strong>in \u00c9irinn n\u00f3 in \u00cdoslainn n\u00f3 sa tSib\u00e9ir<\/strong>.\u00a0 Anyone care to send in your thoughts, either <strong>i gc\u00e9imeanna Fahrenheit n\u00f3 i gc\u00e9imeanna Celsius<\/strong>?\u00a0 Then we could do a comparison and practice talking about specific temperatures and temperature conversion.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>While one may not think of the Irish climate as overwhelmingly hot, it never hurts to have the vocabulary to describe it as such. \u00a0Especially given t\u00e9amh domhanda.\u00a0 Or for Irish speakers vacationing i bhFlorida n\u00f3 sa Sp\u00e1inn. I was about to casually say \u201claethe madr\u00fala an tsamhraidh\u201d (the dog days of summer), but I&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/warm-hot-sweltering-sudorific-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[11274,11272,11273,11264,11270,11267,11271,11265,11269,11266,11268],"class_list":["post-406","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-ag-cur-allais","tag-allais","tag-allas","tag-allasach","tag-allasuil","tag-hot","tag-sudoriferous","tag-sudorific","tag-sultry","tag-te","tag-warm"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/406","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=406"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/406\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":409,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/406\/revisions\/409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=406"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=406"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=406"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}