{"id":4121,"date":"2013-06-11T10:35:12","date_gmt":"2013-06-11T10:35:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4121"},"modified":"2013-07-03T22:05:39","modified_gmt":"2013-07-03T22:05:39","slug":"you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-2-ainmneacha-cailini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-2-ainmneacha-cailini\/","title":{"rendered":"You Just Call Out My Name (sa Tuiseal Gairmeach, of course, in Irish) (Pt. 2: Ainmneacha Cail\u00edn\u00ed)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Remember how &#8220;<strong>S\u00e9amas<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>a Sh\u00e9amais<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Sin\u00e9ad<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>a Shin\u00e9ad<\/strong>&#8221; for direct address in Irish?\u00a0 (<strong>Nasc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-1\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-1\/<\/a>).\u00a0 The first blog in this mini-series discussed Irish given names in general, and gave some specific examples for use with phrases like &#8220;<strong>Dia duit<\/strong>!&#8221; (Hello) and &#8220;<strong>Sl\u00e1n agat<\/strong>!&#8221; (Good-bye!).\u00a0 We looked at a variety of names from &#8220;<strong>Aoife<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>Uileag<\/strong>&#8221; to see if they changed, and if so, how.<\/p>\n<p>Here&#8217;s\u00a0 a little quiz to jog your memory, based on the names discussed in Part 1.\u00a0 Choose &#8220;<strong>athr\u00fa<\/strong>&#8221; to mean there will be a change when these names are used in direct address and &#8220;<strong>gan athr\u00fa<\/strong>&#8221; to mean there will be no change. \u00a0The actual direct address (vocative) forms are in the <strong>freagra\u00ed (th<strong>\u00edos).<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>1. Aoife \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) athr\u00fa \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>2. Taidhg\u00edn\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) athr\u00fa \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> <strong>Nab\u00facadnazar \u00a0 \u00a0 \u00a0 a) athr\u00fa \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>4. Beit\u00ed \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 a) athr\u00fa \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. Diarmaid\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) athr\u00fa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p>That list, of course, was a mixture of men&#8217;s and women&#8217;s names.\u00a0 The rest of this blog will focus on women&#8217;s names for one straightforward reason.\u00a0 No, it&#8217;s not because of the principle &#8220;<strong>tosach do na mn\u00e1<\/strong>,&#8221; but simply because women&#8217;s names will only change at the beginning for direct address, not at the end.\u00a0 Men&#8217;s names may also change at the end, as do &#8220;<strong>Se\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Tom\u00e1s<\/strong>&#8221; (becoming &#8220;<strong>a She\u00e1in<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>a Thom\u00e1is<\/strong>&#8220;), so we&#8217;ll save them for a future blog.<\/p>\n<p>If the name begins with a vowel (<strong>Aoife, Eibhl\u00edn, Iarlaith, Ois\u00edn, \u00dana, srl<\/strong>.), there&#8217;s never a change to the beginning of the name &#8212; for men&#8217;s and women&#8217;s names.<\/p>\n<p>Now let&#8217;s look at a batch of names for <strong>cail\u00edn\u00ed<\/strong> and <strong>mn\u00e1<\/strong>, almost from A to Z. I say &#8220;almost&#8221; because there&#8217;s not much to choose from for the letters not traditionally part of the Irish alphabet (j, k, q, v, w, x, y, or z).\u00a0 There&#8217;s no native version, afaik, of &#8220;Zelda&#8221; or &#8220;Zuleika,&#8221; but thanks to <strong>An Sean-Tiomna<\/strong> we do have &#8220;<strong>Zipior\u00e1<\/strong>,&#8221; not that I&#8217;ve ever met a woman with that name, let alone spoken Irish with her!\u00a0 In the list below, the direct address form is given first, then its pronunciation, then the root form (unchanged), and where possible, English equivalents or anglicized versions. \u00a0\u00a0Out of these 20, only 9 actually show the change (<strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>, lenition) at the beginning.*\u00a0 With lenition, an &#8220;h&#8221; is added to the spelling and the pronunciation changes.\u00a0 Can you spot which names undergo &#8220;<strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>&#8221; before going through the list in detail?<\/p>\n<p><strong>a Aisling<\/strong>! [ uh ASH-ling]; <strong>Aisling<\/strong>: no real English equivalent but sometimes anglicized as &#8220;Ashleen.&#8221;<\/p>\n<p><strong>a Bhr\u00edd<\/strong>! [ uh VRzhEEDj]; <strong>Br\u00edd<\/strong>: Bridget<\/p>\n<p><strong>a Ch\u00e1it<\/strong>! [uh khawtch]; <strong>C\u00e1it<\/strong>: Kate<\/p>\n<p><strong>a Dhearbh\u00e1il<\/strong>! [uh YAR-uv-aw-il]; <strong>Dearbh\u00e1il<\/strong>: Derval, Dervilla, Dervla<\/p>\n<p><strong>a Eilion\u00f3ir<\/strong>! [uh EL-yun-oh-irzh]; <strong>Eilion\u00f3ir<\/strong>: Eleanor, Elinor<\/p>\n<p><strong>a Fhionnuala<\/strong>! [uh IN-OO-uh-luh, note the silent &#8220;fh&#8221;]; <strong>Fionnuala<\/strong>; Finola, Fenella, sometimes &#8220;Penelope&#8221; or &#8220;Philomena,&#8221; although there&#8217;s no real connection.\u00a0 &#8220;Philomena&#8221; actually has its own Irish version: <strong>Filim\u00edn.<\/strong><\/p>\n<p><strong>a Ghear\u00f3id\u00edn<\/strong>! [uh YAR-ohdj-een]; <strong>Gear\u00f3id\u00edn<\/strong>: Geraldine<\/p>\n<p><strong>a Hilde<\/strong>! [uh HIL-djuh]; <strong>Hilde<\/strong>: Hilda, Hildy (Initial &#8220;h&#8221; isn&#8217;t very common in Irish)<\/p>\n<p><strong>a \u00cdde<\/strong>! [uh EE-djuh]; <strong>\u00cdde<\/strong>: Ida, Ita<\/p>\n<p>J: No examples that I can find since &#8220;J&#8221; is not a traditional letter in the Irish alphabet.\u00a0 The sound &#8220;j&#8221; is usually covered in Irish by &#8220;s&#8221; followed by &#8220;e&#8221; or &#8220;i&#8221; (<strong>Seosaimh\u00edn<\/strong>, Josephine) or by &#8220;i&#8221; (<strong>Im\u00edom\u00e1<\/strong>, Jemima).\u00a0 Very few words in Irish actually begin with a &#8220;j.&#8221;\u00a0 Among those that do exist are &#8220;<strong>jab<\/strong>&#8221; (job), &#8220;<strong>j\u00edp<\/strong>&#8221; (jeep), and &#8220;<strong>j\u00fad\u00f3<\/strong>&#8221; (all borrowings).<\/p>\n<p>K: Like &#8220;j,&#8221; the letter &#8220;k&#8221; is not traditional in the Irish alphabet.\u00a0 I don&#8217;t know of any names starting with &#8220;K&#8221; in Irish (remember, most &#8220;k&#8221;-names start with &#8220;c&#8221; in Irish: <strong>C\u00e1it, Caitl\u00edn, Caoimhe, Ciara<\/strong>, <strong>srl<\/strong>.).\u00a0 In fact, hardly any words in Irish start with &#8220;k,&#8221; since &#8220;c&#8221; serves the purpose. \u00a0Among \u00a0the few are <strong>Kafkach<\/strong> (Kafkaesque) and the abbreviation, &#8220;<strong>km\/u<\/strong>,&#8221; which is loosely based on &#8220;kph&#8221; but actually translating &#8220;<strong>cilim\u00e9adar san uair<\/strong>.&#8221;\u00a0 If &#8220;<strong>cilim\u00e9adar<\/strong>&#8221; were abbreviated as &#8220;cm,&#8221; it would be mistaken for &#8220;<strong>ceintim\u00e9adar<\/strong>.&#8221;\u00a0 Counting &#8220;centimeters per hour &#8221; (&#8220;<strong>cm\/u<\/strong>,&#8221; if the term were ever needed) sounds like a pretty bleak prospect, unless we&#8217;re talking about very very very slow snails, or some other such creature, or else very very very miniature creatures, to whom an inch might seem like a mile.<\/p>\n<p><strong>a Lasair\u00edona<\/strong> [uh LAS-irzh-EEN-uh]; <strong>Lasair\u00edona<\/strong>: Lasarina.\u00a0 This is a name I&#8217;ve encountered more often in Irish than in English!<\/p>\n<p><strong>a Mh\u00e1ir\u00edn<\/strong>! [uh WAW-irzh-een OR uh VAW-irzh-een, depending on dialect]; <strong>M\u00e1ir\u00edn<\/strong>: Maureen<\/p>\n<p><strong>a Nuala<\/strong>! [uh NOO-uh-luh]; <strong>Nuala<\/strong>, no English equivalent; short for &#8220;<strong>Fionnuala<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>a Orlaith<\/strong>!, also spelled &#8220;<strong>a Orla<\/strong>!&#8221; [uh OR-luh!}; <strong>Orlaith, Orla<\/strong>: no English equivalent.\u00a0 I prefer the longer spelling, since it actually shows the origin of the name from &#8220;<strong>\u00d3rfhlaith<\/strong>&#8221; [OR-luh, the &#8220;fh&#8221; is silent], lit. &#8220;golden lady.&#8221;<\/p>\n<p><strong>a Ph\u00e1draig\u00edn<\/strong>! [uh FAW-drig-een]; <strong>P\u00e1draig\u00edn<\/strong>: Patricia.<\/p>\n<p>Q: again, almost non-existent in Irish and no names that I know of.\u00a0\u00a0 Of the handful of general words with &#8220;q&#8221; in Irish, there are &#8220;<strong>quasi-ch\u00edos<\/strong>&#8221; (quasi-rent), &#8220;<strong>quasi-theoiric<\/strong>&#8221; (quasi-theory), &#8220;<strong>quin\u00edn<\/strong>&#8221; (quinine),and &#8220;<strong>quipu<\/strong>&#8221; (quipu).\u00a0 In these, the &#8220;q&#8221; element is clearly a borrowing or an adaptation.<\/p>\n<p><strong>a R\u00edte!<\/strong> [uh REE-tchuh]; <strong>R\u00edte<\/strong>: Rita<\/p>\n<p><strong>a Shib\u00e9al!<\/strong> [uh HIB-ayl]; <strong>Sib\u00e9al<\/strong>: Sybil, Sibby<\/p>\n<p><strong>a Threasa!<\/strong> [uh HRzhA-suh]; <strong>Treasa<\/strong>: Therese, Teresa, Theresa, Tessie<\/p>\n<p><strong>a \u00dana!<\/strong> [uh OO-nuh]; <strong>\u00dana<\/strong>: Una, Unity, Oona, Oonagh.\u00a0 Also used for &#8220;Agnes,&#8221; a name which means &#8220;lamb&#8221; (&#8220;<strong>uan<\/strong>,&#8221; a near-anagram of &#8220;<strong>\u00dana<\/strong>,&#8221; in Irish) and for &#8220;Winifred,&#8221; which means &#8220;blessed reconciliation&#8221; and which has no real connection to &#8220;<strong>\u00dana<\/strong>&#8221; except the chance similarity in sound.<\/p>\n<p>V: not used much in Irish, and very rarely in names.\u00a0 I&#8217;ve occasionally seen &#8220;<strong>Victeoiria<\/strong>,&#8221; but the official spelling, at least, for the former English Queen and for the sponge cake remains &#8220;Victoria.&#8221;\u00a0 In men&#8217;s names, there is, of course, <strong>Vailint\u00edn<\/strong>.\u00a0 Scottish Gaelic sports &#8220;<em>Bhioctoiria<\/em>&#8221; for &#8220;Victoria&#8221; (remember: &#8220;bhi&#8221; sounds like &#8220;vi&#8221;) \u00a0and in Welsh, the name is equivalent to &#8220;<em>Buddug<\/em>&#8221; (victorious one).\u00a0 But, in general, for &#8220;v-names&#8221; in Irish, it&#8217;s pretty slim pickins&#8217;!<\/p>\n<p>W, X, Y: no names that I know of, and very few words of any sort.\u00a0 The generic words that do exist are all borrowings or adaptations, such as &#8220;<strong>wigwam<\/strong>&#8221; (yes, just like that), &#8220;<strong>xileaf\u00f3n<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>y\u00f3y\u00f3<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>a Zipior\u00e1!<\/strong> [uh ZIP-yor-aw OR uh zip-YOR-aw]. <strong>\u00a0Zipior\u00e1<\/strong>: Zipporah.\u00a0 \u00a0If you find some practical application for that one, please let me know!\u00a0 Or if you have a chance to talk to <strong>Maois<\/strong>, you might ask how she&#8217;s keepin&#8217;?\u00a0 <strong>C\u00e9n f\u00e1th?\u00a0 Bean Mhaois <\/strong>(Moses&#8217;s wife)<strong> a bh\u00ed inti.\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 \u00f3 &#8220;a&#8221; go &#8220;z,&#8221; ach amh\u00e1in an dorn\u00e1n litreacha nach bhfuil coitianta i nGaeilge. \u00a0<\/strong>So that&#8217;s at least part of the picture for when you&#8217;re calling out someone&#8217;s name in Irish.\u00a0 In other words, it&#8217;s all about the vocative (or &#8220;calling&#8221;) case, aka &#8220;<strong>an tuiseal gairmeach<\/strong>.&#8221;\u00a0 More to come.\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>* Some speakers also make an oral distinction between a regular &#8220;l&#8221; and &#8220;n&#8221; and a lenited &#8220;l&#8221; and &#8220;n.&#8221;\u00a0 But this is never shown in writing and is not all that prevalent these days, mostly being a dialect feature.<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>1. a Aoife (Aoife), b) gan athr\u00fa <\/strong><\/p>\n<p><strong>2. a Thaidhg\u00edn (Taidhg\u00edn), a) athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>3. a Nab\u00facadnazar<\/strong> (<strong>Nab\u00facadnazar), b) gan athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>4. a Bheit\u00ed (Beit\u00ed), a) athr\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. a Dhiarmaid (Diarmaid), a) athr\u00fa<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Remember how &#8220;S\u00e9amas&#8221; changes to &#8220;a Sh\u00e9amais&#8221; and &#8220;Sin\u00e9ad&#8221; changes to &#8220;a Shin\u00e9ad&#8221; for direct address in Irish?\u00a0 (Nasc: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-1\/).\u00a0 The first blog in this mini-series discussed Irish given names in general, and gave some specific examples for use with phrases like &#8220;Dia duit!&#8221; (Hello) and &#8220;Sl\u00e1n agat!&#8221; (Good-bye!).\u00a0 We looked at a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-2-ainmneacha-cailini\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4020,4025,172902,5163,2906,289996,94532,255448,274839,1163,3895,10747,7846],"class_list":["post-4121","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ainm","tag-ainmneacha","tag-direct-address","tag-female","tag-feminine","tag-gairmeach","tag-girl","tag-girls","tag-name","tag-names","tag-vocative","tag-woman","tag-women"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4121"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4121\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4130,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4121\/revisions\/4130"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4121"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4121"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}