{"id":4139,"date":"2013-06-14T21:43:08","date_gmt":"2013-06-14T21:43:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4139"},"modified":"2015-09-14T17:40:52","modified_gmt":"2015-09-14T17:40:52","slug":"you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-3-ainmneacha-buachailli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-3-ainmneacha-buachailli\/","title":{"rendered":"You Just Call Out My Name (sa Tuiseal Gairmeach, of course, in Irish) (Pt. 3: Ainmneacha Buachaill\u00ed)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In several previous blogs (links below), we looked at Irish names used in direct address, focusing on names for girls and women in the most recent one.\u00a0 \u00a0Today we&#8217;ll look at saying names for <strong>buachaill\u00ed<\/strong> (boys) and <strong>fir<\/strong> (men) when you&#8217;re speaking directly to them.<\/p>\n<p>In English, there is no official change when we use names in direct address, although the intonation might be a little different, and there&#8217;s a slight pause or a comma before or after the name, depending on the word order. \u00a0Somehow, thinking of that, I can just hear Professor Gilderoy Lockhart&#8217;s voice as he says, in direct address, &#8220;Harry, Harry, Harry. \u00a0Can you possibly imagine a better way to serve detention, than by helping me to answer my fan mail?&#8221; (<em>Harry Potter and the Chamber of Secrets<\/em>, movie, 2002).\u00a0 And I can only imagine the intonation of the mother&#8217;s voice in the unforgettable line from Frank O&#8217;Connor&#8217;s <em>An Only Child<\/em>, &#8220;Tommy, come in to your tea, toast and two eggs!&#8221;\u00a0 Tommy&#8217;s &#8220;loud mother&#8221; represented the ultimate snobbery from young Frank&#8217;s perspective by announcing up and down the street that Tommy would have &#8220;two eggs.&#8221;\u00a0 My Irish translation for those two quotes can be found below, if you&#8217;re interested. Except for possible issues of intonation and timing, though, using direct address in English requires no special changes.<\/p>\n<p>Not so with Irish!<\/p>\n<p>In direct address in Irish, women&#8217;s and men&#8217;s names will change form if they start with the following consonants: b, c, d, f, g, m, p, s, t.\u00a0 In each case, the spelling is changed by adding an &#8220;h&#8221; after the initial consonant (bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th) and the pronunciation is adjusted accordingly.<\/p>\n<p>You might recognize the change from the song &#8220;<em>Connla<\/em>,&#8221; where each time the woman tells Connla not to come any nearer to her, she addresses him as &#8220;<strong>a Chonnla<\/strong>,&#8221; often followed by &#8220;<strong>a chro\u00ed<\/strong>&#8221; (dear, darling).\u00a0 With the word &#8220;<strong>Connla<\/strong>&#8221; itself, the &#8220;c&#8221; has a &#8220;k&#8221; sound, but with &#8220;<strong>Chonnla<\/strong>,&#8221; the initial sound is typically represented by &#8220;kh.&#8221;\u00a0 It&#8217;s the same sound as in German &#8220;<em>Achtung<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>&#8221; and &#8220;<em>fach<\/em>,&#8221; and Yiddish &#8220;<em>Chutzpah<\/em>&#8220;.\u00a0 In the International Phonetic Alphabet, this sound is represented by \/x\/, in slanted brackets, but in general in this blog, I&#8217;ve used a somewhat more transparent system.\u00a0\u00a0 In my experience, using \/x\/ for this voiceless velar fricative sound brings up as many questions as it answers.\u00a0 If you&#8217;ve never heard the song &#8220;<em>Connla<\/em>,&#8221; here&#8217;s one version: \u00a0<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vGPUO1yEE7Y\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vGPUO1yEE7Y<\/a>, with the late great Joe Heaney.\u00a0 The video is <strong>as sionc<\/strong>, but it&#8217;s well worth listening to.<\/p>\n<p>Both women&#8217;s and men&#8217;s names are equally affected by this initial sound change (<strong>a Ph\u00f3il\u00edn, a Ph\u00f3il; a Sheosaimh\u00edn, a Sheosaimh; a Ghear\u00f3id\u00edn, a Ghear\u00f3id, srl.<\/strong>).\u00a0 But men&#8217;s names also undergo an additional change, at the end of the word, if they end with a broad consonant (a consonant preceded by one of the three &#8220;broad&#8221; vowels: a, o, u).\u00a0 Examples we&#8217;ve seen before are &#8220;<strong>a Sh\u00e9amais<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>S\u00e9amas<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>a Thom\u00e1is<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>Tom\u00e1s<\/strong>.&#8221;\u00a0 The letter &#8220;i&#8221; is inserted before the final consonant, causing a change in the sound, sometimes a little subtle (<strong>Cathal \/ a Chathail<\/strong>!) and other times quite pronounced (<strong>Tom\u00e1s \/ a Thom\u00e1is<\/strong>!).<\/p>\n<p>Here are some more examples, as close to &#8220;A&#8221; to &#8220;Z&#8221; as I can get, given the relative absence of eight (j, k. q, v, w, x, y, z) of the 21 consonants typically used in English. \u00a0As with the women&#8217;s names in the last blog, the direct address form is first, then pronunciation, then the basic form of the name, and finally, the English equivalent or anglicization.<\/p>\n<p><strong>a Alsandair! <\/strong>[uh AL-SAHN-dirzh];<strong> Alsandar<\/strong>: Alexander<\/p>\n<p><strong>a Bhriain! <\/strong>[uh VRzhEE-in];<strong> Brian;<\/strong> Brian<\/p>\n<p><strong>a Chathail! <\/strong>[uh KHAH-hil]; <strong>Cathal<\/strong>: no real English equivalent but sometimes slightly anglicized as &#8220;Cahal,&#8221; since the &#8220;t&#8221; is silent anyway<\/p>\n<p><strong>a Dh\u00e9agl\u00e1in! <\/strong>[uh YAYG-law-in];<strong> D\u00e9agl\u00e1n:<\/strong> Declan<\/p>\n<p><strong>a \u00c9amainn! <\/strong>[uh AY-min];<strong> \u00c9amann<\/strong>; Eamon, Edmond<\/p>\n<p><strong>a Fhiont\u00e1in! <\/strong>[uh IN-taw-in];<strong> Fiont\u00e1n;<\/strong> Fintan<\/p>\n<p><strong>a Ghearailt! <\/strong>[uh YAR-iltch];<strong> Gearalt:<\/strong> Gerald<\/p>\n<p><strong>a Hoireabaird! <\/strong>[uh HIRzh-yuh-birdj];<strong> Hoireabard:<\/strong> Herbert (not to be mixed up with <strong>&#8220;a Hoireabhard!,&#8221;<\/strong> which would be used for a man named &#8220;Hereweard,&#8221; and which is exceptional in not changing at the end, as with\u00a0<strong>Liam<\/strong>, <strong>Proinsias<\/strong>, and <strong>Uileag\/Uileog<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>a \u00cdomhair<\/strong>! [uh EE-virzh]; <strong>\u00cdomhar<\/strong>: Ivor<\/p>\n<p><strong>a Jeaic!<\/strong> [uh jak]; <strong>Jeaic<\/strong>: Jack; no traditional examples for &#8220;j&#8221; but &#8220;<strong>Jeaic<\/strong>&#8221; is sometimes seen now<\/p>\n<p>K: no known examples, &#8220;k&#8221;-names typically beginning with &#8220;c&#8221; in Irish <strong>(Ciar\u00e1n, Cillian, Caoimh\u00edn, srl.)<\/strong><\/p>\n<p><strong>a Labhr\u00e1is! <\/strong>[uh LOW-rawsh];<strong> Labhr\u00e1s<\/strong>: Lawrence<\/p>\n<p><strong>a Mharcais! <\/strong>[uh WAR-kish];<strong> Marcas<\/strong>: Mark, Marcus<\/p>\n<p><strong>a Niocl\u00e1is! <\/strong>[uh NIK-lawsh];<strong> Niocl\u00e1s<\/strong>: Nicholas<\/p>\n<p><strong>a Oscair! <\/strong>[uh OS-kirzh];<strong> Oscar<\/strong>: Oscar<\/p>\n<p><strong>a Pheadair! <\/strong>[uh FA-dirzh];<strong> Peadar<\/strong>: Peter<\/p>\n<p>Q: no known examples. \u00a0In general, very few words in Irish begin with the letter &#8220;q.&#8221; \u00a0For most pairs of cognates beginning with &#8220;q&#8221; in English, the first letter is &#8220;c&#8221; in Irish: (<strong>ceist, cu\u00f3ta, srl<\/strong>. and the surnames <strong>\u00d3 Coinn<\/strong>\u00a0and <strong>\u00d3 Coigligh<\/strong>). \u00a0There aren&#8217;t very many men&#8217;s names beginning with &#8220;q&#8221; in English; of those, &#8220;Quentin&#8221; (Quintin) is one but the Irish &#8220;equivalent,&#8221; is &#8220;<strong>C\u00famha\u00ed<\/strong>&#8221; in Irish, also starting with &#8220;c&#8221; (and not very widespread,<strong> i mo thaith\u00ed f\u00e9in, ar a laghad<\/strong>). \u00a0&#8220;<strong>C\u00famha\u00ed<\/strong>&#8221; is not even really all that equivalent to &#8220;Quentin,&#8221; since &#8220;<strong>C\u00famha\u00ed<\/strong>&#8221; means &#8220;hound of the plain&#8221; and &#8220;Quentin&#8221; means &#8220;fifth.&#8221; \u00a0Curious!<\/p>\n<p><strong>a R\u00f3n\u00e1in! <\/strong>[uh ROH-naw-in];<strong> R\u00f3n\u00e1n<\/strong>: Ronan<\/p>\n<p><strong>a Shailbheastair! <\/strong>[uh hal-VAS-tirzh];<strong> Sailbheastar<\/strong>: Sylvester<\/p>\n<p><strong>a Thiarn\u00e1in! <\/strong>[uh HEER-naw-in];<strong> Tiarn\u00e1n<\/strong>: Tiernan<\/p>\n<p><strong>a Ult\u00e1in! <\/strong>[uh UL-taw-in];<strong> Ult\u00e1n<\/strong>: Ultan<\/p>\n<p><strong>a Vailint\u00edn!<\/strong> [uh VAL-in-tcheen];<strong> Vailint\u00edn<\/strong>: Valentine.\u00a0 Note that this name already has the &#8220;i&#8221; before the final consonant, so there&#8217;s no change at the end.\u00a0 I can&#8217;t find any examples that start with &#8220;v&#8221; and end in a broad consonant. \u00a0As for other names starting with &#8220;V,&#8221; if you&#8217;re wondering about &#8220;Victor,&#8221; it&#8217;s &#8220;<strong>Buach<\/strong>,&#8221; and &#8220;Vincent&#8221; (<strong>Uinseann<\/strong>) starts with a vowel so wouldn&#8217;t undergo the lenition change.<\/p>\n<p>W, X, Y: no known examples.\u00a0 The relatively small number of names that start with these letters in English start with different letters in Irish, again reminding us that these letters are not traditional in the Irish alphabet.\u00a0 For example, &#8220;Walter&#8221; is &#8220;<strong>Ualtar<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Uaitear<\/strong>&#8221; and Xavier may retain its &#8220;X&#8221; and remain &#8220;Xavier&#8221; or it may be gaelicized as &#8220;<strong>Saebhaer<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>a Zach\u00e1ias<\/strong> [uh ZAKH-aw-ee-us] <strong>Zach\u00e1ias<\/strong>: Zacchaeus.\u00a0 Like &#8220;<strong>Proinsias<\/strong>,&#8221; this is one of the exceptions, with no change at the end, even though the final consonant is &#8220;broad.&#8221;\u00a0 A name from <strong>An Tiomna Nua<\/strong>.\u00a0 And, lo and behold, unlike a lot of Biblical names, which aren&#8217;t attested in the vocative in Irish, this one actually does show up in direct address in <strong><em>L\u00facas 19:7<\/em><\/strong> (&#8220;<strong>Nuair a th\u00e1inig \u00cdosa go dt\u00ed an \u00e1it, bhreathnaigh s\u00e9 suas [an crann seiceamair] agus d\u00fairt leis: \u201cA Zach\u00e1ias, d\u00e9an deifir agus tar anuas, \u00f3ir is i do theachsa nach fol\u00e1ir dom fanacht inniu.<\/strong>\u201d).\u00a0 If you don&#8217;t recall that exact scene, you might want to check out the children&#8217;s song &#8220;Zacchaeus,&#8221; or sometimes &#8220;Zacchaeus Was a Wee Little Man&#8221; (<strong>nasc<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=kSBHGnZI35Y\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=kSBHGnZI35Y<\/a>).<\/p>\n<p>As with the feminine names, we have 20 examples, including one each for initial &#8220;v&#8221; and initial &#8220;z,&#8221; although these would be fairly unusual in Irish.\u00a0 Also, as we discussed with the feminine names, lenition may be heard but not written for initial &#8220;l&#8221; and initial &#8220;n,&#8221; but this is limited among native speakers, and, in my experience, quite rare among second-language speakers.<\/p>\n<p>When to apply all of this?\u00a0 Anytime you&#8217;re speaking directly to someone or in salutation in a letter, if you&#8217;re on a first-name basis with the recipient:<\/p>\n<p><strong>C\u00e9n chaoi a bhfuil t\u00fa, a She\u00e1in?<\/strong><\/p>\n<p><strong>A She\u00e1in, a chara<\/strong> (salutation for a letter to Se\u00e1n)<\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill, a She\u00e1in!<\/strong><\/p>\n<p><strong>D\u00fan do bh\u00e9al, a She\u00e1in!<\/strong> \u00a0That means &#8220;Shut up, Se\u00e1n!&#8221;\u00a0 This use of &#8220;shut up,&#8221; as a direct command, is quite literal and shouldn&#8217;t be confused with the newer, trendier &#8220;Shaddup!,&#8221; said with ironic intonation and indicating disbelief.\u00a0\u00a0 &#8220;<strong>An ndeir t\u00fa liom<\/strong>?&#8221; (Do you tell me so?) \u00a0or &#8220;<strong>An ea<\/strong>?&#8221; (Is it so?) would serve the ironic or disbelief function in Irish.\u00a0 In my limited experience with the English disbelief-marking &#8220;shaddup,&#8221; it&#8217;s not followed by someone&#8217;s name, anyway, so I doubt there would be any confusion.<\/p>\n<p>But we could consider the Irish for a comic and ironic use of &#8220;shut up&#8221; dating back to 1924, and more recently found on <em>Fairly Oddparents<\/em>:<\/p>\n<p>&#8220;Shut up, and kiss me!&#8221;\u00a0 Let&#8217;s say we&#8217;re going to add &#8220;<strong>Uileog<\/strong>&#8221; (Ulysses) to the phrase.\u00a0 Why &#8220;<strong>Uileog<\/strong>&#8220;?\u00a0 Because it&#8217;ll rhyme! \u00a0That would be &#8220;<strong>D\u00fan do bh\u00e9al agus tabhair dhom p\u00f3g, a Uileog<\/strong>!&#8221;<\/p>\n<p>Hmmm, I guess that must have been Penelope speaking!\u00a0 After all, she did wait <strong>fiche bliain<\/strong> for Ulysses\u00a0to return!<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, there&#8217;s a lot more we could say about <strong>ainmneacha Gaeilge<\/strong>, but this and the previous two blogs should give you some solid stepping-stones for using people&#8217;s names in Irish.\u00a0 Some day, some blog, we&#8217;ll get into genitive cases, surnames, name origins, and other aspects of <strong>ainmeola\u00edocht<\/strong> (onomastics).\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na hAthfhriotail Thuas Aistrithe go Gaeilge <\/strong><\/p>\n<p>1<strong>) &#8220;A Harry, a Harry, a Harry.\u00a0 An f\u00e9idir leat smaoineamh ar chaoi ar bith a bheadh n\u00ed b&#8217;fhearr le do &#8220;choinne\u00e1il istigh&#8221; a chur isteach n\u00e1 cuidi\u00fa a thabhairt dom le freagra\u00ed do mo litreacha m\u00f3id\u00edneacha a scr\u00edobh?&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Harry, Harry, Harry.\u00a0 Can you possibly imagine a better way to serve detention, than by helping me to answer my fan mail?&#8221;\u00a0 (<em>Harry Potter and the Chamber of Secrets<\/em>, movie, 2002).<\/p>\n<p>I leave that &#8220;Harry&#8221; as &#8220;Harry&#8221; since the Irish version of Rowling&#8217;s book does.\u00a0 Often &#8220;<strong>Anra\u00ed<\/strong>&#8221; (Henry) is used for &#8220;Harry&#8221; in Irish.<\/p>\n<p>2) &#8220;<strong>A Thomais\u00edn, tar isteach do do chuid tae, do chuid t\u00f3sta, agus an <em>d\u00e1<\/em> ubh a bheas agat!<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Tommy, come in to your tea, toast and two eggs!&#8221;\u00a0 (Frank O&#8217;Connor, <em>An Only Child<\/em>)<\/p>\n<p>NB: in &#8220;<strong>do do chuid tae<\/strong>,&#8221; the first &#8220;<strong>do<\/strong>&#8221; is &#8220;for&#8221; and the second &#8220;<strong>do<\/strong>&#8221; is &#8220;your.&#8221;<\/p>\n<p>Links to previous blogs in this series:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-2-ainmneacha-cailini\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-2-ainmneacha-cailini\/<\/a>\u00a0and\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-1\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-1\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) In several previous blogs (links below), we looked at Irish names used in direct address, focusing on names for girls and women in the most recent one.\u00a0 \u00a0Today we&#8217;ll look at saying names for buachaill\u00ed (boys) and fir (men) when you&#8217;re speaking directly to them. In English, there is no official change when&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/you-just-call-out-my-name-sa-tuiseal-gairmeach-of-course-in-irish-pt-3-ainmneacha-buachailli\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4020,4025,94531,289998,172902,5163,2906,289996,290001,94532,255448,290000,5878,3294,289999,274839,1163,6758,3895,10747,7846],"class_list":["post-4139","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ainm","tag-ainmneacha","tag-boy","tag-boys","tag-direct-address","tag-female","tag-feminine","tag-gairmeach","tag-gilderoy-lockhart","tag-girl","tag-girls","tag-harry-harry-harry","tag-lenition","tag-man","tag-men","tag-name","tag-names","tag-seimhiu","tag-vocative","tag-woman","tag-women"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4139"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4139\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7098,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4139\/revisions\/7098"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4139"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4139"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}