{"id":421,"date":"2010-09-22T19:18:34","date_gmt":"2010-09-22T19:18:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=421"},"modified":"2010-09-28T19:50:05","modified_gmt":"2010-09-28T19:50:05","slug":"litriocht-na-heireann-agus-an-clar-teilifise-%e2%80%9clitcela%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/litriocht-na-heireann-agus-an-clar-teilifise-%e2%80%9clitcela%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"Litr\u00edocht na h\u00c9ireann agus an Cl\u00e1r Teilif\u00edse \u201cLITCELA\u201d"},"content":{"rendered":"<p>So, right, you probably assumed that \u201cLITCELA\u201d is a jumbled word, and that is correct.\u00a0 It needs to be unjumbled for this blog.\u00a0 It\u2019s just a <strong>comhtharl\u00fa deas<\/strong> that it might happen to suggest \u201c<strong>litr\u00edocht<\/strong>\u201d and \u201c<strong>Ceilteach<\/strong>.\u201d But, of course, I could have jumbled it many different ways, and for some strange reason, that one just jumped out at me.\u00a0<\/p>\n<p>Oh, did I forget to mention?\u00a0 After you unjumble \u201cLITCELA,\u201d it still needs to be translated from Irish into English to get the name of a popular American TV show whose main event happened on this day and month (<strong>22 Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>) but in the year 2004.\u00a0<\/p>\n<p>If the unjumbling is proving to be a challenge, maybe the following will help:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>T\u00e1 an chuid is m\u00f3 den chl\u00e1r suite ar oile\u00e1n.<\/strong><\/li>\n<li><strong>T\u00e1 tuairte\u00e1il eitle\u00e1in i gceist.\u00a0 <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Got it?<\/p>\n<p>I haven\u2019t forgotten the Irish literature connection, by the way.\u00a0 Just waiting to establish the groundwork here.\u00a0 One of the books depicted in the show is a delightfully surreal novel (in English) by the Irish author Flann O\u2019Brien, who also wrote in Irish under the <strong>ainm cleite<\/strong> of \u201cMyles na gCopaleen.\u201d \u00a0Of his Irish language writings, the most notable is the satirical novel, <em>An B\u00e9al Bocht <\/em>(The Poor Mouth).\u00a0 .<em><\/em><\/p>\n<p><strong>An cuimhin leat c\u00e9n leabhar at\u00e1 i gceist agam?<\/strong>\u00a0 If not, here are some more <strong>leideanna<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1.. Th\u00e1inig s\u00e9 amach sa bhliain 1967 ach scr\u00edobhadh \u00e9 i 1940.<\/strong><\/p>\n<p><strong>2.. T\u00e1 an t-ainmfhocal \u201cp\u00f3il\u00edn\u201d sa teideal (i mB\u00e9arla, ar nd\u00f3igh).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Anois suirbh\u00e9 beag de l\u00e9itheoir\u00ed an bhlag seo, m\u00e1s mian leat \u00e9 a l\u00edonadh:<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>An bhfaca t\u00fa an t-eipeas\u00f3d a bhfuil an leabhar seo le feice\u00e1il ann? (Chonaic \/ N\u00ed fhaca)<\/strong><\/li>\n<li><strong>Ar l\u00e9igh t\u00fa an leabhar ina dhiadh sin? (L\u00e9igh \/ n\u00edor l\u00e9igh)<\/strong><\/li>\n<li><strong>An raibh an leabhar l\u00e9ite agat cheana f\u00e9in? (Bh\u00ed \/ N\u00ed raibh)<\/strong><\/li>\n<li><strong>M\u00e1 t\u00e1 s\u00e9 l\u00e9ite agat, an bhfeiceann t\u00fa cos\u00falacht idir an leabhar agus t\u00e9ama an chl\u00e1ir?\u00a0 An f\u00e9idir leat cur s\u00edos air sin, i nGaeilge n\u00f3 i mB\u00e9arla?\u00a0 (sna <\/strong>\u201ccomments\u201d)<strong> <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Freagra don manglam<\/strong> (jumble): <strong>Caillte<\/strong> (Lost).\u00a0 <strong>C\u00e9n leabhar at\u00e1 i gceist anseo<\/strong>: <em>The Third Policeman<\/em><\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong> cheana f\u00e9in, already; cos\u00falacht, similarity; cur s\u00edos, to describe; ina dhiaidh sin, after that; le feice\u00e1il, to be seen, p\u00f3il\u00edn, policeman; suite, set, situated; tuairte\u00e1il, crash<\/p>\n<p>By the way, if \u201cunjumble\u201d strikes you as an unusual word in English, all I can say is I\u2019ve seen it used in textbooks teaching the Irish language.\u00a0<\/p>\n<p>Hope you enjoyed this one. <strong>\u00a0Bhain mise sult as an sraith ar an teilif\u00eds, as an leabhar (a bh\u00ed l\u00e9ite agam sula bhfaca m\u00e9 an cl\u00e1r), agus as a bheith ag scr\u00edobh an bhlag seo.\u00a0 Feicfidh m\u00e9 i saol eile th\u00fa! <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So, right, you probably assumed that \u201cLITCELA\u201d is a jumbled word, and that is correct.\u00a0 It needs to be unjumbled for this blog.\u00a0 It\u2019s just a comhtharl\u00fa deas that it might happen to suggest \u201clitr\u00edocht\u201d and \u201cCeilteach.\u201d But, of course, I could have jumbled it many different ways, and for some strange reason, that one&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/litriocht-na-heireann-agus-an-clar-teilifise-%e2%80%9clitcela%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[11600,11605,11599,11603,10,11606,11598,11604,11602,11601],"class_list":["post-421","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-abc","tag-at-swim-two-birds","tag-caillte","tag-flann-obrien","tag-literature","tag-litriocht","tag-lost","tag-myles-na-gcopaleen","tag-the-third-policeman","tag-third-policeman"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=421"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":426,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421\/revisions\/426"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=421"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=421"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=421"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}