{"id":4212,"date":"2013-06-30T03:30:49","date_gmt":"2013-06-30T03:30:49","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4212"},"modified":"2013-07-11T12:34:55","modified_gmt":"2013-07-11T12:34:55","slug":"vocabulary-round-up-for-the-tearanodon-blog-an-ean-e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-for-the-tearanodon-blog-an-ean-e\/","title":{"rendered":"Vocabulary Round-up for the &#8220;Tearan\u00f3d\u00f3n&#8221; Blog (An \u00c9an \u00c9? &#8230;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>This blog will take a closer look at some of the vocabulary used in the most recent pteranodon-themed blog, <strong>&#8220;An \u00c9an \u00c9?\u00a0 An Reipt\u00edl \u00c9?\u00a0 An Dineas\u00e1r \u00c9?\u00a0 Bhuel, N\u00ed Hea, &#8216;Sea, agus N\u00ed Hea<\/strong>,&#8221; with some pronunciation tips and guidelines for using the words in other forms and phrases (<strong>nasc<\/strong> <strong>don bhlag<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ean-e-an-reiptil-e-an-dineasar-e-bhuel-ni-hea-sea-agus-ni-hea\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ean-e-an-reiptil-e-an-dineasar-e-bhuel-ni-hea-sea-agus-ni-hea\/<\/a> )<\/p>\n<p><strong>ann<\/strong> [ahn, sometimes pronounced with an &#8220;ow&#8221; sound as in &#8220;clown&#8221; or &#8220;down&#8221;], in it, in existence; <strong>sampla: Drochl\u00e1 at\u00e1 ann.<\/strong>\u00a0 It&#8217;s a bad day that&#8217;s in it, i.e. The weather is bad.<\/p>\n<p><strong>b\u00e9arlagair<\/strong> [BAYR-luh-girzh], jargon, and word-wise, yes, this is a distant cousin of &#8220;<strong>B\u00e9arla<\/strong>,&#8221; which is the Irish word for &#8220;English language&#8221;<\/p>\n<p><strong>casta<\/strong> [KAHSS-tuh], complicated, or simply &#8220;turned&#8221; or &#8220;twisted,&#8221; from the verb &#8220;<strong>cas<\/strong>&#8221; (turn, twist)<\/p>\n<p><strong>ciar\u00f3g<\/strong> [KEE-uh-rohg], beetle; the subject of a favorite Irish proverb: <strong>Aithn\u00edonn ciar\u00f3g ciar\u00f3g eile<\/strong> (&#8220;One beetle recognizes another beetle,&#8221; more or less like saying &#8220;Birds of a feather flock together&#8221;).\u00a0 Of course, there&#8217;s yet another way to express the same sentiment: <strong>Is b\u00e1ch (iad) lucht aon cheirde.<\/strong><\/p>\n<p><strong>cine\u00e1l de<\/strong> [KIN-yawl djeh], kind of, type of; a related word, the adjective &#8220;<strong>cine\u00e1lta<\/strong>&#8221; means &#8220;kind,&#8221; &#8220;pleasant,&#8221; or &#8220;mild&#8221;<\/p>\n<p><strong>ci\u00fain<\/strong> [KYOO-in, that&#8217;s &#8220;kyoo&#8221; as in &#8220;cute&#8221; or &#8220;acute&#8221;], quiet, silent.\u00a0 Adding &#8220;-e&#8221; makes the plural ending<\/p>\n<p><strong>cleit\u00ed <\/strong>[KLETCH-ee], feathers; you might have seen the singular form of this in &#8220;<strong>ainm cleite<\/strong>&#8221; (pen-name, lit. name of quill or feather)<\/p>\n<p><strong>i mb\u00e9al na ndaoine<\/strong> [im-AYL-nun-EEN-yuh], widely spoken of, lit. in the mouth of the people; here the word &#8220;<strong>b\u00e9al<\/strong>&#8221; (mouth) is eclipsed with the letter &#8220;m,&#8221; making the &#8220;b&#8221; silent, and &#8220;<strong>daoine<\/strong>&#8221; is eclipsed with the letter &#8220;n,&#8221; making the &#8220;d&#8221; silent<\/p>\n<p><strong>iarmh\u00edr <\/strong>[eer-veer], suffix; since this is a compound word, the stress is almost equal on the two syllables (instead of emphasizing the first syllable, which is the most typical pattern in Irish)<\/p>\n<p><strong>iolra<\/strong> [IL-ruh], plural; based on the word &#8220;<strong>iolar<\/strong>,&#8221; a somewhat literary word for &#8220;multitude&#8221; or &#8220;abundance;&#8221; the word &#8220;<strong>iolar<\/strong>&#8221; has a fairly everyday homonym, also written as &#8220;<strong>iolar<\/strong>&#8221; (needless to say), which means &#8221; eagle.&#8221;<\/p>\n<p><strong>leith\u00e9id<\/strong> [LEH-haydj] like, equal, counterpart; with &#8220;<strong>de<\/strong>,&#8221; it means &#8220;the likes of&#8221;; one of the most classic lines in Modern Irish is &#8220;<strong>N\u00ed bheidh \u00e1r leith\u00e9id\u00ed ar\u00edst ann<\/strong>!&#8221; (The likes of us will never be in it \/ exist again!)<\/p>\n<p><strong>Mh&#8217;anam<\/strong> [WAHN-um]! My soul! \u00a0Indeed! (used as an interjection); the main reason for the unusual lenition of &#8220;<strong>mo<\/strong>,&#8221; to become &#8220;<strong>mh&#8217;<\/strong>,&#8221; is probably the simple fact that it is so widely used.\u00a0 Most people would probably say &#8220;<strong>m&#8217;anam<\/strong>&#8221; if they were actually talking about their souls.<\/p>\n<p><strong>nead <\/strong>[nyad], nest.\u00a0 Yes, this is even used for a &#8220;mare&#8217;s nest&#8221; (speaking of things that don&#8217;t exist!), for which there are at least two terms in Irish: a) <strong>nead gogaille g\u00f3<\/strong>, and b) <strong>nead gearr\u00e1in<\/strong> (literally, a nag&#8217;s nest, but I guess it&#8217;s close enough)<\/p>\n<p><strong>nithe <\/strong>[NIH-huh], things (not as widely used as &#8220;<strong>ruda\u00ed<\/strong>&#8221; but nevertheless important)<\/p>\n<p><strong>pail\u00e9-ointeola\u00ed <\/strong>[PAL-yay-INTch-ohl-ee], paleontologist; <strong>na pail\u00e9-ointeolaithe<\/strong>, the paleontologists, <strong>na bpail\u00e9-ointeolaithe<\/strong>, of the paleontologists<\/p>\n<p><strong>saineolaithe<\/strong> [SAN-YOHL-ih-huh], experts<\/p>\n<p><strong>sealbhach<\/strong> [SHAL-uh-vukh], possessive; the &#8220;-a&#8221; ending makes it plural: <strong>sealbhacha<\/strong><\/p>\n<p><strong>taighde<\/strong> [TAI-djuh, that&#8217;s &#8216;tai&#8221; sounding like &#8220;aisle&#8221; or &#8220;tie&#8221; or &#8220;eye&#8221;], research<\/p>\n<p><strong>t\u00e9amamhr\u00e1n<\/strong> [TchAYM-OW-rawn], theme-song, a compound word where the original final &#8220;-a&#8221; of &#8220;<strong>t\u00e9ama<\/strong>&#8221; overlaps with the initial &#8220;a-&#8221; of &#8220;<strong>amhr\u00e1n<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>teireas\u00e1r<\/strong> [TchERzh-uh-sawr], pterosaur, literally, &#8220;winged-lizard&#8221;<\/p>\n<p><strong>uatha<\/strong> [OO-uh-huh, the &#8220;t&#8221; is silent], singular, related to other words like &#8220;<strong>uathadh<\/strong>&#8221; (small number, a few) and another fairly literary word, &#8220;<strong>uathaigh<\/strong>&#8221; (make or become few, lessen)<\/p>\n<p><strong>ucht-tuismitheoir\u00ed<\/strong> [UKHT-TISH-mih-horzh-ee], adoptive parents; &#8220;<strong>uchtaigh<\/strong>&#8221; means &#8220;adopt,&#8221; related to &#8220;<strong>ucht<\/strong>&#8221; (chest, lap), and some other derived, if remotely related, words like &#8220;<strong>uchtbhalla<\/strong>&#8221; (parapet),&#8221; &#8220;<strong>uchtbhorrth\u00f3ir<\/strong>&#8221; (chest-expander), and &#8220;<strong>uchtach<\/strong>&#8221; (a stomacher or a plastron).\u00a0 Closer to the main point, we have &#8220;<strong>uchtleanbh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>leanbh uchtaithe<\/strong>&#8221; (adopted child), &#8220;<strong>uchtmhac<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>mac uchtaithe<\/strong>&#8221; (adopted son), &#8220;<strong>uchtin\u00edon<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>in\u00edon uchtaithe<\/strong>&#8221; (adoptive daughter), and &#8220;<strong>uchta\u00ed<\/strong>&#8221; (adoptee). \u00a0Or, in the case of &#8220;Buddy&#8221; of <em>Dinosaur Train<\/em>, we could say &#8220;<strong>ucht-ghearrcach nide<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>gearrcach nide uchtaithe<\/strong>&#8221; (adopted nestling). \u00a0Hmmm, come to think of it, I usually imagine <strong>gearrcaigh nide<\/strong> (nestlings) as being birds, or at least, winged creatures. \u00a0Buddy isn&#8217;t, being a baby Tyrannosaurus Rex. \u00a0But, since he hatched in a nest, I guess he could be considered a &#8220;nestling,&#8221; as long as we remember not to call him a &#8220;<strong>scallt\u00e1n<\/strong>&#8221; (fledgling), since neither wings nor flying are involved. \u00a0Tricky, though, because &#8220;<strong>gearrcach<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;fledgling&#8221; and &#8220;<strong>scallt\u00e1n<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;nestling.&#8221; \u00a0Adding <strong>&#8220;nide&#8221;<\/strong> (of a nest) emphasizes the &#8220;nest&#8221; aspect as opposed to the &#8220;fledge&#8221; aspect.<\/p>\n<p>The bottom line?\u00a0 Even when we&#8217;re talking about things that never existed (&#8220;<strong>teireadachtalaigh&#8221; <\/strong>as such) and things that no longer exist (<strong>tearan\u00f3d\u00f3in<\/strong>), we can still work in lots of vocabulary, grammar, and the odd <strong>seanfhocal n\u00f3 dh\u00f3<\/strong>.\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) This blog will take a closer look at some of the vocabulary used in the most recent pteranodon-themed blog, &#8220;An \u00c9an \u00c9?\u00a0 An Reipt\u00edl \u00c9?\u00a0 An Dineas\u00e1r \u00c9?\u00a0 Bhuel, N\u00ed Hea, &#8216;Sea, agus N\u00ed Hea,&#8221; with some pronunciation tips and guidelines for using the words in other forms and phrases (nasc don bhlag&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-for-the-tearanodon-blog-an-ean-e\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[290070,290068,290064,290037,290065,290069,290071,290067,290038,290066],"class_list":["post-4212","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-dineasar","tag-ean","tag-pteranodon","tag-pterodactyl","tag-pterosaur","tag-reiptil","tag-reiptili","tag-tearanodon","tag-teireadachtalach","tag-vocabulary-round-up"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4212","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4212"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4217,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4212\/revisions\/4217"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4212"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4212"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}