{"id":4234,"date":"2013-07-07T12:49:54","date_gmt":"2013-07-07T12:49:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4234"},"modified":"2015-04-13T05:39:16","modified_gmt":"2015-04-13T05:39:16","slug":"traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/","title":{"rendered":"Traein na nDineas\u00e1r: Gluais\u00edn do Th\u00e9amamhr\u00e1n an Chl\u00e1ir Teilif\u00edse (Cuid 1\/3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Before we completely leave the topic of &#8220;<strong>na dineas\u00e1ir<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>na teireas\u00e1ir<\/strong>,&#8221; as discussed in several recent blogs (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), I thought it might be useful to provide a little glossary to the Irish version of the &#8220;Dinosaur Train&#8221; theme-song.\u00a0 It&#8217;s a charming little song and has been translated beautifully into Irish.\u00a0 You can hear it at <a href=\"http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html\">http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html<\/a><\/p>\n<p>BTW, the <strong>liric\u00ed<\/strong> go by so fast that I had to listen to this about <strong>deich n-uaire<\/strong> before I could catch all the words.\u00a0\u00a0 In this blog, I&#8217;ve glossed the phrases I think are most interesting or challenging from a language viewpoint.\u00a0 I&#8217;ve left them in sequence to make it easier to follow the original (instead of putting them in <strong>ord na haib\u00edtre<\/strong>).<\/p>\n<p>1)<strong> fad\u00f3 fad\u00f3<\/strong>: one &#8220;<strong>fad\u00f3<\/strong>&#8221; simply means &#8220;long ago,&#8221; doubling up the phrase makes it mean &#8220;long long ago.&#8221;<\/p>\n<p>2) <strong>Bean U\u00ed Tearan\u00f3d\u00f3in<\/strong> [ban ee ter-AN-oh-dohn].\u00a0 NB: within the pronunciation guide, this &#8220;ban&#8221; is pronounced like the English word &#8220;ban,&#8221; i.e. rhyming with &#8220;tan&#8221; or &#8220;man&#8221; (except, I guess, &#8220;man&#8221; <strong>i mB\u00e9arla Iam\u00e1ice<\/strong>, which is more like &#8220;mahn&#8221;).\u00a0 In other words, it&#8217;s not like the actual Irish word &#8220;<strong>ban<\/strong>,&#8221; which is pronounced more like &#8220;bahn&#8221; and means &#8220;of women,&#8221; as in &#8220;<strong>Sliabh na mBan<\/strong>,&#8221; aka,<strong> i mB\u00e9arl<\/strong>a, &#8220;Slievenamon&#8221;}.\u00a0 &#8220;<strong>Bean U\u00ed<\/strong>&#8221; is one of the two standard ways of saying &#8220;Mrs.&#8221; in Irish; literally it&#8217;s &#8220;woman of.&#8221;\u00a0 This form is used for &#8220;O&#8221; surnames, so presumably the family surname is &#8220;<strong>\u00d3 Tearan\u00f3d\u00f3in<\/strong>.&#8221; \u00a0Normally, of course, we&#8217;d have lenition of the &#8220;t&#8221; for the &#8220;Mrs.&#8221; form, but here that the original &#8220;t&#8221; sound remains.<\/p>\n<p>What&#8217;s the other way to say &#8220;Mrs.,&#8221; you might be wondering? \u00a0It&#8217;s &#8220;<strong>Bean Mhic<\/strong>&#8221; [ban vik], as in &#8220;<strong>Bean Mhic Liam<\/strong>&#8221; (Mrs. Williams, lit. &#8220;wife of Mac Liam&#8221;).\u00a0 And both forms, <strong>Bean U\u00ed<\/strong> and <strong>Bean Mhic<\/strong>, can also drop the &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; element and simply appear with the woman&#8217;s first name, as in &#8220;<strong>\u00dana U\u00ed Mhurch\u00fa<\/strong>&#8221; (Mrs. \u00dana Murphy, or Agnes, Oona, etc.) and &#8220;<strong>\u00dana Mhic Liam<\/strong>&#8221; (Mrs. \u00dana Williams).\u00a0 Changing &#8220;<strong>\u00d3<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>U\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Mac<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>Mhic<\/strong>&#8221; is sufficient to show that we mean &#8220;Mrs.&#8221;\u00a0\u00a0 But the ins and outs of titles in Irish are definitively <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>, so let&#8217;s get back to the topic at, errmm, claw.<\/p>\n<p>Bottom line?\u00a0 &#8220;<strong>Bean U\u00ed Tearan\u00f3d\u00f3in<\/strong>&#8221; means &#8220;Mrs. Pteranodon.&#8221;<\/p>\n<p>3) <strong>\u00a0ina su\u00ed<\/strong> [in-uh see], sitting: since <strong>Bean U\u00ed Tearan\u00f3d\u00f3in<\/strong> is female, we use the feminine form for this phrase.\u00a0 If the male of the species kept the egg warm until hatching, as with <strong>na piongain\u00ed impireacha<\/strong> (<em>Aptenodytes forsteri<\/em>), we&#8217;d say &#8220;<strong>ina shu\u00ed<\/strong>&#8221; [in-uh hee, with the &#8220;hee&#8221; sound of &#8220;<strong>shu\u00ed<\/strong>&#8221; (sitting)\u00a0conveniently, but simply by coincidence, matching the masculine pronoun &#8220;he&#8221;].\u00a0 Actually the <strong>piongain impireach<\/strong> stays &#8220;<strong>ina sheasamh<\/strong>&#8221; (standing) while the <strong>ubh<\/strong> is incubating, but that&#8217;s also <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>&#8221; (<strong>ina su\u00ed vs. ina shu\u00ed, ina seasamh vs. ina sheasamh, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>4) <strong>ag goradh<\/strong> [egg &#8212; what a coincidence! &#8212; GOR-uh], hatching.\u00a0\u00a0 The Irish preposition &#8220;<strong>ag<\/strong>&#8221; (at) is pronounced like English &#8220;egg&#8221; and doesn&#8217;t rhyme with English &#8220;bag&#8221; or &#8220;crag.&#8221;\u00a0 <strong>Comhtharl\u00fa suimi\u00fail<\/strong> for today&#8217;s blog, <strong>nach ea<\/strong>?<\/p>\n<p>5) <strong>ceann le ceann<\/strong>, one by one.\u00a0 Remember, &#8220;<strong>ceann<\/strong>&#8221; can mean &#8220;one&#8221; as well as &#8220;head.&#8221;<\/p>\n<p>6)<strong> beag\u00e1n n\u00edos m\u00f3<\/strong>, a little bigger.\u00a0 Note that in this recording, &#8220;<strong>m\u00f3<\/strong>&#8221; is pronounced with an &#8220;oo&#8221; (\u00fa) sound, like English &#8220;moot&#8221; or &#8220;moon.&#8221;\u00a0 Many other speakers pronounce &#8220;<strong>m\u00f3<\/strong>&#8221; as &#8220;moh,&#8221; as one might expect from the spelling. \u00a0 The same pronunciation (\u00f3 as \u00fa) occurs with other words such as &#8220;<strong>n\u00f3<\/strong>,&#8221; which often sounds as if it were spelled &#8220;<strong>n\u00fa<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, it looks like this will be at least a &#8220;<strong>blag dh\u00e1 chuid<\/strong>,&#8221; perhaps even a &#8220;<strong>blag tr\u00ed chuid<\/strong>,&#8221; since we&#8217;re just about at the halfway point of the song.\u00a0 <strong>Tuilleadh le teacht!<\/strong>\u00a0 But meanwhile, I hope you check out the song if you haven&#8217;t already. \u00a0<strong>Agus bain sult as! \u00a0SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nascliosta (na blaganna eile faoi thearan\u00f3d\u00f3in agus faoi theireadachtalaigh, srl.)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ean-e-an-reiptil-e-an-dineasar-e-bhuel-ni-hea-sea-agus-ni-hea\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ean-e-an-reiptil-e-an-dineasar-e-bhuel-ni-hea-sea-agus-ni-hea\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-for-the-tearanodon-blog-an-ean-e\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-for-the-tearanodon-blog-an-ean-e\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Before we completely leave the topic of &#8220;na dineas\u00e1ir&#8221; and &#8220;na teireas\u00e1ir,&#8221; as discussed in several recent blogs (naisc th\u00edos), I thought it might be useful to provide a little glossary to the Irish version of the &#8220;Dinosaur Train&#8221; theme-song.\u00a0 It&#8217;s a charming little song and has been translated beautifully into Irish.\u00a0 You&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[290070,292346,292349,292348,290073,10167],"class_list":["post-4234","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-dineasar","tag-dinosaur","tag-teamamhran","tag-theme-song","tag-traein-na-ndineasar","tag-train"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4234","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4234"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4234\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6584,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4234\/revisions\/6584"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4234"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4234"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4234"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}