{"id":4242,"date":"2013-07-11T19:49:34","date_gmt":"2013-07-11T19:49:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4242"},"modified":"2015-04-13T05:45:07","modified_gmt":"2015-04-13T05:45:07","slug":"traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-23","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-23\/","title":{"rendered":"Traein na nDineas\u00e1r: Gluais\u00edn do Th\u00e9amamhr\u00e1n an Chl\u00e1ir Teilif\u00edse (Cuid 2\/3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blog, we looked at some vocabulary from the <b>t\u00e9amamhr\u00e1n<\/b> for a popular <b>cl\u00e1r teilif\u00edse<\/b> for children, &#8220;<b><i>Traein na nDineas\u00e1r<\/i><\/b><i>.<\/i>&#8221; \u00a0In this blog, we&#8217;ll continue with some words and phrases from this song.\u00a0\u00a0 As before, I&#8217;m not presenting them <b>in ord na haib\u00edtre<\/b>, but in sequence, as they appear in the song, which you can hear (<b>i nGaeilge<\/b>) at <a href=\"http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html\">http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html<\/a><\/p>\n<p><b>S\u00fail siar \u00f3n mblag deireanach: an cuimhin leat iad seo?\u00a0 1) fad\u00f3 fad\u00f3, 2) Bean U\u00ed Tearan\u00f3d\u00f3in, 3) ina su\u00ed, 4) ag goradh, 5) ceann le ceann, 6) beag\u00e1n n\u00edos m\u00f3<\/b> (translations at the previous blog, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/<\/a> )<\/p>\n<p><b>Anois, an ch\u00e9ad chuid eile den ghluais\u00edn:<\/b><\/p>\n<p>7) <b>fiacla d\u00fabailte<\/b>: double teeth.\u00a0 And yes, I double-checked this and found out that, yes, indeed, <b>t\u00e1 fiacla d\u00fabailte ag an <\/b><em>Tyrannosaurus rex.<\/em>\u00a0 Now why didn&#8217;t I know that already?\u00a0 <b>B&#8217;fh\u00e9idir go raibh s\u00e9 ar eolas agam cheana ach rinne m\u00e9 dearmad ar an bhf\u00edor\u00f3id\u00edn sin.\u00a0 Ceist mhaith do<\/b> &#8220;Trivial Pursuits,&#8221; <b>\u00e1fach!<\/b><\/p>\n<p>Where did the <em>Tyrannosaurus rex<\/em> come in?\u00a0 Remember, in <em>Dinosaur Train<\/em>, &#8220;Buddy&#8221; is the T. rex who hatches in the pteranodon nest, so his distinctive features are described in the song.\u00a0 \u00a0I initially assumed that this emphasis on Buddy&#8217;s <b>fiacla<\/b> meant that the pteranodons didn&#8217;t have teeth, but a brief scamper around the Internet suggests that the question of pteranodon teeth is fraught with confusion, error, disagreement, and plain old geographic variation, so I won&#8217;t belabor the point here.\u00a0\u00a0 Another <b>\u00e1bhar<\/b> best left to the <b>pail\u00e9-ointeolaithe<\/b>.<\/p>\n<p>I guess a pteranodontist would know about <b>ceist na bhfiacla<\/b>, so if you can find one, we could ask him or her!\u00a0 \u00a0Of course, if <b>tearan\u00f3d\u00f3in<\/b> don&#8217;t have <b>fiacla<\/b>, they wouldn&#8217;t need <b>seirbh\u00eds\u00ed \u00a0an<\/b>, errmm, *<b>tearan\u00f3d\u00f3nt\u00f3ra<\/b>.\u00a0\u00a0 Which probably means that *<b>tearan\u00f3d\u00f3nt\u00f3ir\u00ed <\/b>are pretty scarce, dare I say about as scarce as &#8230; hen&#8217;s teeth!<\/p>\n<p>8) <b>cos\u00falacht<\/b>, similarity.\u00a0 So the song tells us that the baby <em>T. rex<\/em> doesn&#8217;t look like <b>a mham<\/b> [uh wam], just like the <b>lach\u00edn ghr\u00e1nna<\/b> in Andersen&#8217;s tale didn&#8217;t resemble <b>a mhamsa<\/b>, since the <b>lach\u00edn ghr\u00e1nna<\/b> wasn&#8217;t really a <b>lach\u00edn<\/b> at all, but was actually an &#8220;<b>\u00e9an eala<\/b>&#8221; (cygnet, lit. chick of swan).\u00a0\u00a0 Andersen&#8217;s <b>lach\u00edn ghr\u00e1nna<\/b> didn&#8217;t resemble <b>a mham<\/b>, since the mother was a <b>lacha<\/b>.\u00a0 Likewise, Buddy, <b>an dineas\u00e1r<\/b>, doesn&#8217;t resemble his <b>ucht-mh\u00e1thair<\/b> because he is a <b>dineas\u00e1r<\/b> (<em>T. rex<\/em>) and she is a <b>teireas\u00e1r<\/b> (<b>tearan\u00f3d\u00f3n<\/b>).<\/p>\n<p>I don&#8217;t actually remember if Andersen&#8217;s <b>lach\u00edn<\/b> was supposed to be male or female in the story, but male rings a bell so I used the masculine possessive forms in the paragraph above.\u00a0 But if the <b>lach\u00edn<\/b> were female, we&#8217;d say &#8220;<b>a mam<\/b>&#8221; for &#8220;her mom\/mam\/mum&#8221; and &#8220;<b>a mamsa<\/b>&#8221; for &#8220;HER mom\/mam\/mum&#8221;, with the &#8220;<b>-sa<\/b>&#8221; suffix added for contrast or emphasis.\u00a0 If &#8220;<b>a<\/b>&#8221; means &#8220;his,&#8221; we say &#8220;<b>a mham<\/b>&#8221; (his mom), but if &#8220;<b>a<\/b>&#8221; means &#8220;her,&#8221; we say &#8220;<b>a mam<\/b>.&#8221;\u00a0 The word &#8220;<b>a<\/b>&#8221; can mean &#8220;his&#8221; or &#8220;her&#8221; and we need context in order to translate it exactly.\u00a0 That same single-letter word, &#8220;<b>a<\/b>,&#8221; can also mean about 9 more things, but we&#8217;ll leave those for <b>blaganna eile<\/b>.<\/p>\n<p>The word &#8220;<b>lach\u00edn<\/b>&#8221; itself is grammatically feminine, (despite the &#8220;<b>-\u00edn<\/b>&#8221; ending), so if we were talking about a generic duckling, we would use the feminine forms (<b>a mam, a mamsa<\/b>, etc.).<\/p>\n<p>So, all that just to discuss &#8220;<b>cos\u00falacht<\/b>.&#8221;\u00a0 But before we leave &#8220;<b>cos\u00falacht<\/b>,&#8221; I&#8217;ll note a few more phrases using this word for &#8220;similarity&#8221; in very different contexts, to delight the hearts of the <b>staitisteoir\u00ed<\/b> among you.\u00a0 <b>Seo c\u00fapla sampla i gcomhth\u00e9acs staitisti\u00fail (aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos):<\/b><\/p>\n<p><b>a) comh\u00e9ifeacht chos\u00falachta <\/b><\/p>\n<p><b>b) maitr\u00eds na gcos\u00falachta\u00ed <\/b>(as opposed to the<b> &#8220;maitr\u00eds chos\u00falachta&#8221;<\/b>!)<b><\/b><\/p>\n<p><b>c) prionsabal na cos\u00falachta <\/b><\/p>\n<p>And that&#8217;s almost a blog&#8217;s worth, but let&#8217;s do a few more straightforward ones before we leave <b>cuid a d\u00f3 den tsraith seo.<\/b><\/p>\n<p>9) <b>difri\u00fail, <\/b>different<\/p>\n<p>10) <b>ainmh\u00ed <\/b>[AN-iv-ee, note the inserted vowel sound between the &#8220;n&#8221; and the &#8220;mh&#8221;], animal<\/p>\n<p>And to wrap up, who can guess the nicely alliterative word that fits in the next line of the song, coming between &#8220;<b>dineas\u00e1r<\/b>&#8221; and &#8220;<b>den scoth<\/b>&#8220;? \u00a0<b>An freagra sa ch\u00e9ad bhlag eile<\/b>, or, <b>ar nd\u00f3igh<\/b>, by listening to the song at the <b>nasc<\/b> above.\u00a0 Don&#8217;t be discouraged if listening to the song the first time around you don&#8217;t get all the words.\u00a0 It took me, um, about <b>deich n-uaire<\/b> (ten times) to get it all down.\u00a0 BTW, that wasn&#8217;t &#8220;<b>deich n-uaire<\/b>&#8221; in the sense of &#8220;ten hours,&#8221; just &#8220;ten times.&#8221;\u00a0 Hopefully it won&#8217;t ever take me ten hours to transcribe a song of approximately 100 words!<\/p>\n<p><b>An ch\u00e9ad uair eile, cuid a tr\u00ed, agus deireadh an amhr\u00e1in! \u00a0SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Aistri\u00fach\u00e1n do 8): \u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>a) comh\u00e9ifeacht chos\u00falachta<\/b>, coefficient of similarity (and please don&#8217;t ask me to use either of those in <b>abairt\u00ed, i nGaeilge n\u00f3 i mB\u00e9arla<\/b>!)<b><\/b><\/p>\n<p>b1) <b>maitr\u00eds na gcos\u00falachta\u00ed<\/b>, matrix of similarities<\/p>\n<p>b2) <b>maitr\u00eds chos\u00falachta<\/b>, similarity matrix<\/p>\n<p>c) <b>prionsabal na cos\u00falachta<\/b>, similarity principle<\/p>\n<p>And lo and behold, there you have, before your very eyes, the word <b>cos\u00falacht<\/b> in a) the genitive singular lenited, b1) genitive plural eclipsed, b2) genitive singular lenited used attributively, and c) genitive singular with no lenition, following &#8220;<b>na<\/b>.&#8221;\u00a0 Who&#8217;duh thunk it, that all of that would surface as we discussed <b>T. rex\u00edn\u00ed<\/b>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog, we looked at some vocabulary from the t\u00e9amamhr\u00e1n for a popular cl\u00e1r teilif\u00edse for children, &#8220;Traein na nDineas\u00e1r.&#8221; \u00a0In this blog, we&#8217;ll continue with some words and phrases from this song.\u00a0\u00a0 As before, I&#8217;m not presenting them in ord na haib\u00edtre, but in sequence, as they appear in the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-23\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[290072,290063,5667,11,290064,292349,292348,290073,292350,13],"class_list":["post-4242","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-buddy","tag-dinosaur-train","tag-irish","tag-pronunciation","tag-pteranodon","tag-teamamhran","tag-theme-song","tag-traein-na-ndineasar","tag-tyrannosaurus-rex","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4242","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4242"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4242\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6585,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4242\/revisions\/6585"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4242"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4242"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4242"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}