{"id":4246,"date":"2013-07-15T17:33:04","date_gmt":"2013-07-15T17:33:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4246"},"modified":"2013-07-31T17:41:56","modified_gmt":"2013-07-31T17:41:56","slug":"traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-33","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-33\/","title":{"rendered":"Traein na nDineas\u00e1r: Gluais\u00edn do Th\u00e9amamhr\u00e1n an Chl\u00e1ir Teilif\u00edse (Cuid 3\/3)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_4247\" style=\"width: 140px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/07\/1351-dinosaur-train-spooky-adventures.jpg\" aria-label=\"1351 Dinosaur Train Spooky Adventures\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4247\" class=\"size-full wp-image-4247\" alt=\"As Gaeilge! (ar f\u00e1il \u00f3 https:\/\/www.cic.ie\/)\"  width=\"130\" height=\"182\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/07\/1351-dinosaur-train-spooky-adventures.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4247\" class=\"wp-caption-text\">As Gaeilge! (ar f\u00e1il \u00f3 https:\/\/www.cic.ie\/)<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>One more &#8220;Dinosaur Train&#8221; vocabulary blog and I&#8217;m sure we&#8217;ll reach <b>deireadh an amhr\u00e1in<\/b>.\u00a0\u00a0 By way of review (<b>s\u00fail siar<\/b>), I&#8217;ve included all the key words previously discussed in this <b>mionsraith<\/b> at the bottom of this blog.\u00a0 And once again, if anyone hasn&#8217;t yet checked out the <b>leagan Gaeilge<\/b> of the <b>t\u00e9amamhr\u00e1n<\/b> for the <b>cl\u00e1r teilif\u00edse &#8220;Traein na nDineas\u00e1r<\/b>,&#8221; you can find it at <a href=\"http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html\">http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/programmes\/cula4-na-nog\/programmes\/dinosaur-train.html<\/a><\/p>\n<p>First, let&#8217;s look at that &#8220;<b>l\u00edon isteach an bhearna<\/b>&#8221; bit from the last blog.\u00a0 <b>Ar smaoinigh t\u00fa ar an bhfocal ceart, an focal a thosa\u00edonn le &#8220;d&#8221; (le haghaidh na huama) agus at\u00e1 feil\u00ed\u00fanach don chomhth\u00e9acs?<\/b><\/p>\n<p><b>dineas\u00e1r\u00a0 d\u00a0 _\u00a0 _ _\u00a0 den scoth<\/b> (<strong>leid: t\u00e1 ceithre litir<\/strong> (4 letters) <strong>ag an bhfocal (&#8220;d&#8221; an ch\u00e9ad litir).\u00a0 Freagra th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p>Next, let&#8217;s check a few more words, and, in particular, some verbs in the future tense.<\/p>\n<p><b>gheobhaimid<\/b> [YOH-ih-midj], we will get<\/p>\n<p><b>rachaimid<\/b> [RAHKH-ih-midj], we will go<\/p>\n<p><b>feicfimid<\/b>, we will see [remember the middle &#8220;f&#8221; is pronounced like an &#8220;h&#8221;]<\/p>\n<p>And the final round up:<\/p>\n<p><b>tic\u00e9id<\/b>, tickets<\/p>\n<p><b>is cuma faoi,<\/b> it doesn&#8217;t matter about<\/p>\n<p><b>an oiread sin<\/b>, such an amount of (referring to &#8220;<b>ainmhithe<\/b>&#8220;)<\/p>\n<p>Hopefully now that will be enough vocabulary for you to get through the recording on the TG4 website without having to stop and figure out so many phrases.<\/p>\n<p>As for getting the DVD, <b>mholfainn go m\u00f3r \u00e9<\/b>.\u00a0 I would suggest, however, that North American readers double-check if there are any zone restrictions, or if their <b>seinnteoir\/r\u00edomhaire<\/b> can handle any format of DVD.\u00a0 I think the era of all those zone restrictions is finally winding down, as more and more material is simply &#8220;<b>sruthaithe<\/b>,&#8221; but I&#8217;m still left with a library of <b>f\u00edst\u00e9ipeanna san fhorm\u00e1id l\u00edne phasailt\u00e9arnaithe<\/b> (aka PAL).\u00a0 And not all of them are actually available as <b>f\u00edsdiosca\u00ed digiteacha<\/b> (i.e. <b>DVDanna<\/b>).\u00a0 &lt;<b>osna<\/b>&gt;.\u00a0 <b>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><strong>Gluais\u00edn don ghluais\u00edn:<\/strong> <b>mholfainn<\/b> [WOL-hin], I would suggest\/recommend; <b>sruthaithe<\/b>, streamed; <b>uaim<\/b>, alliteration (<b>uama<\/b>, of alliteration)<\/p>\n<p><b>Freagra do cheist na huama<\/b>:\u00a0 <b>dineas\u00e1r deas den scoth<\/b>, a nice fine dinosaur.\u00a0 &#8220;<b>Den scoth<\/b>&#8221; could actually be translated a few ways, such as &#8220;of (top) choice&#8221; or &#8220;top-pick,&#8221; since &#8220;<b>scoth<\/b>&#8221; is actually a noun.\u00a0 Ironically, or perhaps (?) deliberately, a little double entendre could be implied here, since there is another completely different word &#8220;<b>scoth<\/b>,&#8221; \u00a0meaning &#8220;a branch of a family.&#8221;\u00a0 This second &#8220;<b>scoth<\/b>&#8221; is not as widely used as &#8220;<b>scoth<\/b>&#8221; for &#8220;pick&#8221; or &#8220;choice,&#8221; but one never knows what might be up a clever lyricist&#8217;s sleeve.\u00a0 &#8220;<b>Mam<\/b>&#8221; could perhaps be reinforcing the position of &#8220;Buddy&#8221; within the family.\u00a0\u00a0 Hmmm!<\/p>\n<p><b>nasc\u00a0 (do na DVDanna):<\/b> <a href=\"https:\/\/www.cic.ie\/2094-product-traein-d%C3%ADneas%C3%A1r-c%C3%B3isir-gortha-by-tg\">https:\/\/www.cic.ie\/2094-product-traein-d%C3%ADneas%C3%A1r-c%C3%B3isir-gortha-by-tg<\/a> or just go to <strong>www.cic.ie<\/strong> and search for &#8220;<b>traein<\/b>&#8220;.\u00a0 Additional links (via <a href=\"http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/siopa.html\">http:\/\/www.tg4.ie\/ie\/siopa.html<\/a> ) are <a href=\"https:\/\/www.cic.ie\/2032-product-dinosaur-train:-spooky-adventures-by-tg\">https:\/\/www.cic.ie\/2032-product-dinosaur-train:-spooky-adventures-by-tg<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.cic.ie\/2079-product-dinosaur-train-love-and-friendship-by-tg\">https:\/\/www.cic.ie\/2079-product-dinosaur-train-love-and-friendship-by-tg<\/a><\/p>\n<p><b>naisc do na hiarghluais\u00edn\u00ed don chl\u00e1r &#8220;Traein na nDineas\u00e1r&#8221; ag <\/b>transparent.com:<\/p>\n<p><b>Blag 1\/3: 1) fad\u00f3 fad\u00f3, 2) Bean U\u00ed Tearan\u00f3d\u00f3in, 3) ina su\u00ed, 4) ag goradh, 5) ceann le ceann, 6) beag\u00e1n n\u00edos m\u00f3<\/b> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise\/<\/a> )<\/p>\n<p><b>Blag 2\/3: 7) fiacla d\u00fabailte, 8) cos\u00falacht, 9) difri\u00fail, 10) ainmh\u00ed<\/b> [don&#8217;t forget the &#8220;helping&#8221; vowel in pronouncing that one, it&#8217;s like &#8220;AN-iv-ee&#8221;] <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-23\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-23\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"130\" height=\"182\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/07\/1351-dinosaur-train-spooky-adventures.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) One more &#8220;Dinosaur Train&#8221; vocabulary blog and I&#8217;m sure we&#8217;ll reach deireadh an amhr\u00e1in.\u00a0\u00a0 By way of review (s\u00fail siar), I&#8217;ve included all the key words previously discussed in this mionsraith at the bottom of this blog.\u00a0 And once again, if anyone hasn&#8217;t yet checked out the leagan Gaeilge of the t\u00e9amamhr\u00e1n for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/traein-na-ndineasar-gluaisin-do-theamamhran-an-chlair-teilifise-cuid-33\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4247,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[290072,4938,290070,292346,290063,292352,292353,290073,7219,292351],"class_list":["post-4246","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-buddy","tag-den-scoth","tag-dineasar","tag-dinosaur","tag-dinosaur-train","tag-huama","tag-scoth","tag-traein-na-ndineasar","tag-uaim","tag-uama"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4246","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4246"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4246\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4250,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4246\/revisions\/4250"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4247"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4246"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4246"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4246"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}