{"id":4266,"date":"2013-07-22T16:25:21","date_gmt":"2013-07-22T16:25:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4266"},"modified":"2013-08-05T16:25:45","modified_gmt":"2013-08-05T16:25:45","slug":"gniomhaiochtai-samhraidh-summer-activities","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gniomhaiochtai-samhraidh-summer-activities\/","title":{"rendered":"Gn\u00edomha\u00edochta\u00ed Samhraidh (Summer Activities)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><b>An raibh t\u00fa ag be\u00e1rbaici\u00fa le d\u00e9ana\u00ed?\u00a0 Ar ith t\u00fa burgair n\u00f3 burgair veigeat\u00f3ra n\u00f3 brocair\u00ed teo?\u00a0 Seachas na be\u00e1rbaici\u00fanna, cad faoi ghn\u00edomha\u00edochta\u00ed\u00a0 samhraidh<\/b> [SOW-ree, with &#8220;sow&#8221; as in the pig) <b>eile<\/b>?<\/p>\n<p>Let&#8217;s backtrack and take a closer look at that impressively consonant-laden word, &#8220;<b>gn\u00edomha\u00edocht<\/b>.&#8221;\u00a0 And you may have noticed that following &#8220;<b>faoi<\/b>&#8221; (about, under), it acquired <b>consan amh\u00e1in eile<\/b>, becoming &#8220;<b>ghn\u00edomha\u00edocht<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p><b>Fuaimni\u00fa ar dt\u00fas<\/b> [dooss],<b> mar is gn\u00e1ch<\/b>, and in order to do this, we&#8217;ll apply <b>beag\u00e1n ais-innealt\u00f3ireachta<\/b> (reverse engineering, a word I never really thought would find a place <b>sa bhlag seo, ach seo \u00e9<\/b>!)<\/p>\n<p><b>gn\u00edomh<\/b> [gneev], and yes, both the initial &#8220;g&#8221; and the initial &#8220;n&#8221; are pronounced, sort of like &#8220;ignite,&#8221; but without the initial &#8220;i&#8221;.\u00a0 As you might suppose, this word is the core of &#8220;gn\u00edomha\u00edocht&#8221;.\u00a0 It normally means &#8220;act,&#8221; &#8220;action,&#8221; or &#8220;deed,&#8221; including &#8220;an act of a play&#8221; (gn\u00edomh a haon, gn\u00edomh a d\u00f3, etc.).\u00a0 In certain, admittedly limited circumstances, it could also mean &#8220;the grass of one cow&#8221; (i.e. the twelfth part of a ploughland).\u00a0 And for more on that last, intriguing definition, see an n\u00f3ta (th\u00edos).<\/p>\n<p><b>gn\u00edomha\u00ed<\/b> [GNEEV-ee], a doer, performer, agent (but not an &#8220;actor&#8221; as such, that&#8217;s &#8220;aisteoir&#8221;)<\/p>\n<p><b>gn\u00edomha\u00edocht<\/b> [GNEEV-ee-ukht], activity (adding the &#8220;-ocht&#8221; ending makes an &#8220;act<i>ivity<\/i>&#8221; of the &#8220;act&#8221;)<\/p>\n<p><b>gn\u00edomha\u00edochta\u00ed <\/b>[GNEEV-ee-ukh-tee], activities (adding the plural ending, &#8220;-a\u00ed&#8221;)<\/p>\n<p>And with the inital mutations so frequent in Irish:<\/p>\n<p><b>ghn\u00edomha\u00edocht<\/b> [NEEV-ee-ukht], adding &#8220;h&#8221; after the &#8220;g&#8221; almost completely reduces the initial sound to simply &#8220;n&#8221; although there is a very faint &#8220;yuh&#8221; before the &#8220;n,&#8221; almost impossible to indicate in a rough pronunciation guide.\u00a0 If I had to, I&#8217;d show &#8220;yuh-NEEV,&#8221; but that doesn&#8217;t really indicate how minimal the &#8220;yuh&#8221; is.<\/p>\n<p>And, for good measure, although today&#8217;s blog doesn&#8217;t happen to use it,<\/p>\n<p><b>ngn\u00edomha\u00edocht <\/b>[NGNyEEV-ee-ukht].\u00a0 And why did I ever undertake to &#8220;rough guide&#8221; that one?\u00a0 It&#8217;s &#8220;ng&#8221; followed by another &#8220;n&#8221; followed by a very quick &#8220;yuh,&#8221; which glides into the &#8220;ee&#8221; sound.<\/p>\n<p>And so what are some of these <b>gn\u00edomha\u00edochta\u00ed eile<\/b>, now that we&#8217;ve hashed the word &#8220;<b>gn\u00edomha\u00edocht<\/b>&#8221; to pieces?\u00a0 <b>Cad f\u00fathu seo<\/b>?<\/p>\n<p><b>sn\u00e1mh<\/b><\/p>\n<p><b>marca\u00edocht toinne<\/b><\/p>\n<p><b>picnic<\/b> (yes, same in Irish as in English)<\/p>\n<p><b>imirt lead\u00f3ige<\/b><\/p>\n<p><b>d\u00e9anamh bolg le gr\u00e9in<\/b> (or, to yield to the standard, &#8220;<b>le grian<\/b>&#8220;)<\/p>\n<p><b>camp\u00e1il<\/b><\/p>\n<p><b>turas go p\u00e1irc siamsa\u00edochta th\u00e9ama<\/b><\/p>\n<p><b>ithe reoiteog uisce<\/b> or simply <b>ithe reoiteoige<\/b><\/p>\n<p><b>ithe mealbhac\u00e1n uisce (i Meirice\u00e1 ar a laghad)<\/b><\/p>\n<p><b>snorcal\u00fa<\/b> (and never mind the urbandictionary.com entry for &#8220;snorcal,&#8221; since it&#8217;s unrelated, although it is, at least, not as <b>scateola\u00edoch<\/b> as most of the rest of Urban Dictionary&#8217;s entries, having simply to do with California, <b>Theas agus Thuaidh<\/b>)<\/p>\n<p><b>tumad\u00f3ireacht sc\u00faba or sc\u00fabthumadh <\/b><\/p>\n<p>and on the more mundane side,<\/p>\n<p><b>suite\u00e1il aerch\u00f3iritheoir\u00ed <\/b><\/p>\n<p>Of course, some most of these activities could be practiced at seasons other than the summer, especially if you can travel<b>, mar shampla, go dt\u00ed an Mh\u00f3rsceir Bhacainneach (An Astr\u00e1il) n\u00f3 Hav\u00e1\u00ed n\u00f3 an Indin\u00e9is.\u00a0 Cad \u00e9 an ghn\u00edomha\u00edocht shamhraidh<\/b> [here &#8220;HOW-ree,&#8221; for the &#8220;of summer&#8221; part] <b>is fearr leatsa?\u00a0 Inis d\u00fainn, m\u00e1s mian leat scr\u00edobh isteach.<\/b>\u00a0 The format for your answer, should you care to write it, would likely be either:<\/p>\n<p><b>Is maith liom<\/b> _________ \u00a0. I like &#8230;; mar shampla: <b>Is maith liom iascaireacht<\/b>, I like fishing (as an activity in the abstract).<\/p>\n<p><b>Is maith liom a bheith ag<\/b> ________ .\u00a0 I like to be &#8230;; <b>mar shampla: Is maith liom a bheith ag iascaireacht<\/b>, I like (to be) fishing, implying actually being involved in the activity.<\/p>\n<p><b>Ag tn\u00fath le tagairt\u00ed uait, SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>N\u00f3ta faoin bhfocal &#8220;gn\u00edomh<\/b>&#8220;: Right, well, don&#8217;t ask me for the exact segue from &#8220;<b>gn\u00edomh<\/b>&#8221; as &#8220;action&#8221; to &#8220;<b>gn\u00edomh<\/b>&#8221; as &#8220;the grass of one cow.&#8221;\u00a0 I&#8217;m just the vocabulary messenger here, not the creator of cultural parameters!\u00a0 &#8220;Grass per cow&#8221; was a way of measuring land in the past, though, not by exact acres or hectares or feet or meters, but by how much of a particular quality of land it took to support one cow.\u00a0 In areas where the land was richer, &#8220;the grass of one cow&#8221; would be a physically smaller area.\u00a0 In areas of sparse vegetation, the &#8220;grass of one cow&#8221; would be a larger geographical area.\u00a0 You will find this land measurement meaning in the place names <b>Gn\u00edomh go Leith<\/b> [lit. the grass and a half of a cow, i.e. the grass of one cow and half again as much, not &#8220;the grass and one half of a cow!&#8221;] and <b>Dh\u00e1 Ghn\u00edomh<\/b> [two-twelfths of a ploughland, i.e. one-sixth of a ploughland!].\u00a0 <b>C\u00e9 na contaetha ina bhfuil na h\u00e1iteanna sin (Gn\u00edomh go Leith, Dh\u00e1 Ghn\u00edomh)?\u00a0 Freagra th\u00edos! (mar is gn\u00e1ch)<\/b><\/p>\n<p>Now, if anyone ever took into account whether we&#8217;re talking about <b>gn\u00e1thbha (ba den ghn\u00e1thmh\u00e9id)<\/b> or the smaller Dexter and Kerry cows<b> (ba Dexter, ba Chiarra\u00ed, bollataigh), n\u00edl a fhios agam<\/b>.\u00a0 But it is interesting though that Kerry, home turf to the Kerry cow, has several examples of &#8220;<b>gn\u00edomh<\/b>&#8221; in a place name.\u00a0\u00a0 There are also &#8220;<b>Gn\u00edomh<\/b>&#8221; townlands in Cavan, Longford, and Mayo, and perhaps other locales as well.\u00a0 <b>I do cheantarsa?<\/b><\/p>\n<p><b>Freagra don cheist, &#8220;C\u00e9 na contaetha ina bhfuil Gn\u00edomh go Leith agus Dh\u00e1 Ghn\u00edomh?\u00a0 Contae Chiarra\u00ed agus Contae Chorca\u00ed. \u00a0Gn\u00edomh go Leith (Contae Chiarra\u00ed)<\/b> is anglicized as &#8220;Gneevgullia&#8221; (aka Gneeveguilla) and was the birthplace of Irish actor and author \u00c9amon Kelly.\u00a0 It is in the Sliabh Luachra region, also noted for its traditional music and musicians, including Paddy Cronin and the siblings Julia Clifford and Dennis Murphy (both <b>anois<\/b> <b>ar shl\u00ed na f\u00edrinne<\/b>) and their teacher, P\u00e1draig \u00a0O&#8217;Keeffe (<b>ar shl\u00ed na f\u00edrinne freisin<\/b>).\u00a0 \u00a0<b>Fad m&#8217;eolais, t\u00e1 Paddy beo f\u00f3s (ina n\u00f3chaid\u00ed, is d\u00f3cha, treise leis, n\u00f3 le bheith cruinn, treise lena uillinn).<\/b><\/p>\n<p>As far as I can tell there are <b>dh\u00e1 &#8220;Dh\u00e1 Ghn\u00edomh<\/b>,&#8221; one in Brosna, Kerry and one in Co. Cork.\u00a0 The place name is anglicized as &#8220;Two Gneeves,&#8221; half-translated (<b>dh\u00e1<\/b>\/two) and half-transliterated (<b>ghn\u00edomh<\/b>\/gneeves).\u00a0 The lenition of &#8220;<b>ghn\u00edomh<\/b>&#8221; isn&#8217;t captured in the anglicized version, <b>n\u00ed nach ionadh<\/b>.\u00a0 It&#8217;s also interesting that &#8220;<b>gn\u00edomh<\/b>&#8221; stays singular in Irish after the number &#8220;two,&#8221; as expected, but the anglicized version has picked up a plural ending (-s).\u00a0\u00a0 Wonders never cease!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) An raibh t\u00fa ag be\u00e1rbaici\u00fa le d\u00e9ana\u00ed?\u00a0 Ar ith t\u00fa burgair n\u00f3 burgair veigeat\u00f3ra n\u00f3 brocair\u00ed teo?\u00a0 Seachas na be\u00e1rbaici\u00fanna, cad faoi ghn\u00edomha\u00edochta\u00ed\u00a0 samhraidh [SOW-ree, with &#8220;sow&#8221; as in the pig) eile? Let&#8217;s backtrack and take a closer look at that impressively consonant-laden word, &#8220;gn\u00edomha\u00edocht.&#8221;\u00a0 And you may have noticed that following &#8220;faoi&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gniomhaiochtai-samhraidh-summer-activities\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[292377,4306,292373,292378,292382,292374,292381,292379,292380,292376,292371,292383,273259,292372,11,229601,292375],"class_list":["post-4266","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-an-gniomh","tag-bearbaiciu","tag-campail","tag-dha-ghniomh","tag-eamon-kelly","tag-gneeve","tag-gneeveguilla","tag-gneeves","tag-gneevgullia","tag-gniomh","tag-gniomhaiochtai-samhraidh","tag-grass-of-one-cow","tag-imirt-leadoige","tag-marcaiocht-toinne","tag-pronunciation","tag-snamh","tag-two-gneeves"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4266","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4266"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4266\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4267,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4266\/revisions\/4267"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4266"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4266"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4266"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}