{"id":4277,"date":"2013-07-28T20:02:36","date_gmt":"2013-07-28T20:02:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4277"},"modified":"2013-08-09T20:26:15","modified_gmt":"2013-08-09T20:26:15","slug":"bearbaiciu-agus-bearbaiciunna-cno-agus-cnonna-slea-agus-sleanna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bearbaiciu-agus-bearbaiciunna-cno-agus-cnonna-slea-agus-sleanna\/","title":{"rendered":"&#8216;Be\u00e1rbaici\u00fa&#8217; agus &#8216;Be\u00e1rbaici\u00fanna&#8217; (&#8216;Cn\u00f3&#8217; agus &#8216;Cn\u00f3nna&#8217;, &#8216;Sle\u00e1 agus Sle\u00e1nna&#8217;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>The word &#8220;barbecue&#8221; is interesting in its own right in many ways but looking at the Irish adaptation of the word adds a further level of interest.\u00a0 What plural form do we use for Irish words that are derived the Taino language, via English?\u00a0 There is probably only one such word, &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>,&#8221; which we&#8217;ve been discussing recently since, after all, &#8220;tis the season.&#8221;\u00a0\u00a0 Or the &#8220;<strong>blastanais<\/strong>&#8221; (seasonings), as it were.<\/p>\n<p>We&#8217;ll start with a brief summary of the word &#8220;barbecue&#8221; itself.\u00a0 The original Taino &#8220;<em>barbac\u00f2a<\/em>&#8221; was noted by Spanish explorers in the Caribbean in the 17th century.\u00a0 \u00a0The phrase &#8220;Let&#8217;s barbicu [sic] this fat rogue&#8221; was used in a 1690 play by Aphra Behn (1640-89), &#8220;The Widdow Ranter, Or A History of Bacon in Virginia.&#8221;\u00a0 If you noticed anything strange about those dates, chillax, foilseach\u00e1n iarbh\u00e1is (posthumous) a bh\u00ed ann.\u00a0 I have to admit that I took a great interest in the title of Behn&#8217;s work, which seemed reasonably appropriate for a pioneering use of the word &#8220;barbicu&#8221; in English.\u00a0 And being distantly related, through a relative&#8217;s marriage, to the Gwaltneys of Virginia, founders of Gwaltney Foods (bacon, ham, etc.), my interest in the topic was more than usually piqued (i.e. <strong>Chuir m\u00e9 an-suim ann<\/strong>).\u00a0 Reading on about the document, I found that it&#8217;s actually about a rebellion led by Nathaniel Bacon (ca. 1640-76), leading, creid \u00e9 n\u00f3 n\u00e1 creid \u00e9, an army of Native Americans, or as Behn would have called them, Indians.\u00a0 So much for bringing home the <strong>bag\u00fan<\/strong>!<\/p>\n<p>At any rate, getting back to the Irish word &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>,&#8221; it&#8217;s hard to tell exactly when it entered the Irish language.\u00a0 Probably not as early as Behn and her contemporaries!\u00a0 A very quick survey of representative Irish sources prior to ca. 1990 shows no use of &#8220;be\u00e1rbaici\u00fa&#8221; as such.\u00a0 When the topic comes up, a native Irish term &#8220;<strong>fulacht<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>fulacht fia<\/strong>&#8221; is used, but in my understanding, this is really a different style of outdoor cooking.\u00a0 At any rate, even if some stray examples of the word &#8220;be\u00e1rbaici\u00fa&#8221; being used earlier than the late 20th century emerge, I think the basic trend holds.\u00a0 It wasn&#8217;t adopted as a cooking practice in Ireland until relatively recently, so the word &#8220;<strong>fulacht<\/strong>&#8221; sufficed for when the situation came up.<\/p>\n<p>But here we are now, with &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>.&#8221;\u00a0 So what do we do with this word in a phrase or sentence?\u00a0 Well, we&#8217;ve already seen &#8220;<strong>ag an mbe\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>&#8221; (at the barbecue), or as it would be said in the North, &#8220;<strong>ag an bhe\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>.&#8221;\u00a0 The possessive form gets lenited: <strong>costas an bhe\u00e1rbaici\u00fa<\/strong> [&#8230; un VyAHR-bak-yoo].<\/p>\n<p>For today&#8217;s blog, though, I&#8217;m especially intrigued by the plural, &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fanna<\/strong>.&#8221;\u00a0 There aren&#8217;t actually that many words in Irish that form their plural this way.\u00a0 So let&#8217;s quickly review some plurals before we proceed with &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fanna<\/strong>.\u00a0 One typical pattern involves slenderization, as in:<\/p>\n<p><strong>fear<\/strong> (man), fir (men), or amhr\u00e1n (song), amhr\u00e1in (songs)<\/p>\n<p>A variety of suffixes may be added instead (far more than the English -s \/-es and very occasional -en). \u00a0These include:<\/p>\n<p><strong>-eacha: cathaoir, cathaoireacha,<\/strong> chair(s)<\/p>\n<p><strong>-acha,<\/strong> sometimes with syncopation or loss of a syllable: <strong>cathair, cathracha,<\/strong> city (-ies)<\/p>\n<p><strong>-eanna: aghaidh, aghaidheanna,<\/strong> face(s)<\/p>\n<p><strong>-ta: r\u00f3n, r\u00f3nta<\/strong>, seal(s) [the animal, that is, from which the name &#8220;Ronan&#8221; is derived]<\/p>\n<p><strong>-\u00ed: cail\u00edn, cail\u00edn\u00ed<\/strong>, girl(s); <strong>buachaill, buachaill\u00ed,<\/strong> boy(s)<\/p>\n<p><strong>-a: sp\u00fan\u00f3g, sp\u00fan\u00f3ga,<\/strong> spoon(s)<\/p>\n<p><strong>-a\u00ed: mapa, mapa\u00ed<\/strong>, map(s)<\/p>\n<p>and the occasional completely irregular form, as in:<\/p>\n<p><strong>bean<\/strong> (woman) [say &#8220;ban&#8221; as in &#8220;to ban&#8221; something&#8211;it&#8217;s not an &#8220;ee&#8221; sound as in English &#8220;bean,&#8221; &#8220;seen,&#8221; or &#8220;scene&#8221;], and the plural, <strong>mn\u00e1<\/strong> [pronounced either quite straightforwardly as &#8220;mnaw&#8221; or, sometimes, as &#8220;mraw.&#8221;\u00a0 If the initial &#8220;mn&#8221; is challenging, think of &#8220;<strong>ainmneacha<\/strong>&#8221; and take away the first syllable, &#8220;ain-.&#8221;<\/p>\n<p>And of course, there are variations in plural form according to dialect:<\/p>\n<p><strong>crann<\/strong>, pl: crainn or crainnte<\/p>\n<p><strong>leora\u00ed<\/strong>, pl: leoraithe or leora\u00eds [with a broad &#8220;s&#8221;]<\/p>\n<p>And changes:<\/p>\n<p><strong>fear<\/strong> (man) is sometimes now pluralized as &#8220;feara&#8221;(men).\u00a0 &#8220;Feara&#8221; used to only occur in direct address (&#8220;A fheara,&#8221; arsa Fionn) but in recent years it has started to become a general plural.\u00a0 I first noticed it in Conamara ca. 2000, but the shift probably started earlier.<\/p>\n<p>So back to &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>.&#8221;\u00a0 Our plural ending here is &#8220;-nna.&#8221;\u00a0 And where else might you see this?\u00a0 Not all that often really, but here are a few more examples:<\/p>\n<p><strong>cri\u00fa, cri\u00fanna<\/strong>, crew(s)<\/p>\n<p><strong>scri\u00fa, scri\u00fanna<\/strong>, screw(s)<\/p>\n<p>and because it&#8217;s so much fun to say, here&#8217;s one more:<\/p>\n<p><strong>br\u00fascri\u00fa<\/strong>, which means, yes, you guessed it, based on <strong>&#8220;br\u00fa&#8221;<\/strong> + <strong>&#8220;scri\u00fa,&#8221;<\/strong> a pressure-screw, as used for protective clamping and such; its plural is &#8220;<strong>br\u00fascri\u00fanna<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>How &#8217;bout one not borrowed from or based on English?\u00a0 Well, since you asked:<\/p>\n<p><strong>coici\u00fa, coici\u00fanna<\/strong>, kokyu(s), as in the Japanese bowed musical instrument.\u00a0 Not based on English!<\/p>\n<p>Does this suffix occur with words ending in vowels other than &#8220;\u00fa&#8221;?\u00a0 Occasionally, but not often, at least, <strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in<\/strong>.\u00a0 A few additional examples are:<\/p>\n<p><strong>sle\u00e1, sle\u00e1nna<\/strong>, spear(s), lance(s), javelin(s)<\/p>\n<p><strong>cn\u00f3, cn\u00f3nna<\/strong>, nut(s)<\/p>\n<p><strong>cn\u00f3 caisi\u00fa, cn\u00f3nna caisi\u00fa<\/strong>, cashew nut(s), which I&#8217;ve occasionally seen simply as &#8220;<strong>caisi\u00fanna<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So there&#8217;s a little <strong>c\u00falra cult\u00fartha<\/strong> for the season, sprinkled with a tantalizing dose of Irish plural suffixes.\u00a0<strong> Blasta!\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) The word &#8220;barbecue&#8221; is interesting in its own right in many ways but looking at the Irish adaptation of the word adds a further level of interest.\u00a0 What plural form do we use for Irish words that are derived the Taino language, via English?\u00a0 There is probably only one such word, &#8220;be\u00e1rbaici\u00fa,&#8221; which we&#8217;ve&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bearbaiciu-agus-bearbaiciunna-cno-agus-cnonna-slea-agus-sleanna\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[292419,292423,218975,292421,4306,292422],"class_list":["post-4277","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aphra-behn","tag-bacon","tag-barbecue","tag-barbicu","tag-bearbaiciu","tag-fat-rogue"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4277"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4277\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4284,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4277\/revisions\/4284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4277"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}