{"id":4383,"date":"2013-08-30T01:00:56","date_gmt":"2013-08-30T01:00:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4383"},"modified":"2014-10-05T16:36:51","modified_gmt":"2014-10-05T16:36:51","slug":"gluaisin-do-o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluaisin-do-o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge\/","title":{"rendered":"Gluais\u00edn do &#8216;\u00d3 Tillich go (Henry) Bemis: Solitude vs. Loneliness agus Dearcadh na Gaeilge&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Looking over the last blog, <b>ar &#8220;uaigneas&#8221; agus &#8220;aonaracht,&#8221;<\/b> I thought some <b>l\u00e9itheoir\u00ed<\/b> might welcome a <b>gluais\u00edn<\/b> ([GLOO-ish-een] little glossary) and <b>cuidi\u00fa<\/b> [KWIDJ-yoo] <b>le fuaimni\u00fa<\/b> [FOO-im-nyoo, with that &#8220;-ny-&#8221; like the &#8220;-ny-&#8221; in &#8220;canyon&#8221;].<\/p>\n<p>If you didn&#8217;t get a <b>seans<\/b> [shanss] to read <strong>an blag sin<\/strong> yet, <b>seo an nasc<\/b>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge\/<\/a> . \u00a0If you did have a chance to read it, you may recall that it dealt with a quote from theologian\/philosopher Paul Tillich on the words &#8220;solitude&#8221; and &#8220;loneliness.&#8221; \u00a0It concluded by pondering the Catch-22-type difficulty of asking &#8220;Henry Bemis&#8221; about the matter. \u00a0&#8220;Bemis,&#8221; played by Burgess Meredith in the &#8220;Time Enough At Last&#8221; of <em>The Twilight Zone,<\/em> was left &#8220;<strong>ina aonar<\/strong>&#8221; after an H-bomb destroyed the entire population of the world, so he should be something of an expert on the subjects of &#8220;<strong>uaigneas<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>aonaracht<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Ach ar an drochuair, \u00e1fach, n\u00ed f\u00e9idir linn ceist a chur ar Bemis mar, de r\u00e9ir na heipeas<b>\u00f3<\/b>ide sin, n<strong>\u00edl duine ar bith eile ann, muide san \u00e1ireamh. \u00a0<\/strong>\u00a0 Ach muna bhfuil muide ann, c\u00e9 muide &#8230; ach, bhuel, sin ceist eiseach do na feals\u00fanaithe! \u00a0T\u00e1 c\u00fapla nasc don eipeas<strong><b>\u00f3<\/b>id sin th<strong>\u00edos.<\/strong><\/strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><b>Agus s<\/b><b>eo an gluais\u00edn, na heochairfhocail<\/b> [HUKH-irzh-OK-il] <b>ar dt\u00fas<\/b> [dooss, silent &#8220;t&#8221;] <b>agus ansin rogha focal ar <\/b>&#8220;solitude&#8221;<b> agus ar<\/b> &#8220;loneliness.\u00a0 <strong>D\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>, for the pronunciation of &#8220;<strong>rogha<\/strong>,&#8221;\u00a0 say &#8220;row,&#8221; as in &#8220;cow,&#8221; &#8220;now,&#8221; or the UK pronunciation of &#8220;a row,&#8221; i.e. &#8220;a quarrel;&#8221; remember, &#8220;row&#8221; for &#8220;quarrel&#8221; is not used much, if at all, in the US.<\/p>\n<p><b>uaigneas<\/b> [OO-ig-nyuss], loneliness (and sometimes &#8220;solitude,&#8221; etc., as previously discussed)<\/p>\n<p><b>aonaracht <\/b>[AYN-urr-ukht], solitude (and sometimes &#8220;loneliness,&#8221; as previously discussed).\u00a0 That &#8220;ay&#8221; of &#8220;ayn,&#8221; by the way, in this transcription, is as in &#8220;hay&#8221; or &#8220;may,&#8221; not as in the semi-invented, semi-traditional name &#8220;Ayn.&#8221;<\/p>\n<p><b>uaigneach<\/b> [OO-ig-nyukh], lonely, etc.<\/p>\n<p><b>uaigneach\u00e1n<\/b> [OO-ig-nyukh-awn]: solitary person, hermit<\/p>\n<p><b>aonar<\/b> {AYN-urr], one person, a lone person, based on the number &#8220;<b>aon<\/b>&#8221; (one)<\/p>\n<p><b>aonar\u00e1nacht<\/b> [AYN-ur-AWN-ukht], solitariness<\/p>\n<p><b>Agus roinnt<\/b> [rinch] <b>focal eile a bh\u00ed sa bhlag sin<\/b>:<\/p>\n<p><b>dearcadh<\/b> [DJARK-uh, with Donegal dialect speakers typically saying &#8220;DJARK-oo;&#8221; either way, the &#8220;-dh&#8221; at the end is a vowel sound, not a consonant]: outlook, look, gaze, viewpoint<\/p>\n<p><b>athfhriotal<\/b> [AH-RIT-ul, note the first &#8220;t&#8221; and the &#8220;fh&#8221; are silent]: a quote.\u00a0 This word is based on &#8220;<b>ath<\/b>-&#8221; [ah], which means &#8220;re-&#8221; and &#8220;<b>friotal<\/b>&#8221; [FRIT-ul], which means &#8220;speech&#8221; or &#8220;expression.&#8221;\u00a0 Putting &#8220;<b>ath<\/b>-&#8221; in front of &#8220;<b>friotal<\/b>&#8221; causes &#8220;<b>friotal<\/b>&#8221; to change to &#8220;<b>fhriotal<\/b>&#8221; [RIT-ul]. \u00a0Gotta keep your <em>&#8220;friotals&#8221;<\/em> and <em>&#8220;fhriotals&#8221;<\/em> straight! \u00a0Not to mention your &#8220;<strong>miotail<\/strong>&#8220;<strong>\u00a0<\/strong>[MITul],\u00a0your &#8220;<strong>c\u00f3imhiotail<\/strong>&#8221; [KOH-VIT-ul],&#8221; and your &#8220;<strong>tearcmhiotail<\/strong>&#8220;<strong>\u00a0<\/strong>[TCHARK-VIT-ul], not to mention your &#8220;<strong>sofhriotail<\/strong> [suh-RIT-ul]!&#8221;<\/p>\n<p><b>suimi\u00fail<\/b> [SIM-yoo-il], interesting<\/p>\n<p><b>\u00e1bhar<\/b> [AW-wur], subject, topic<\/p>\n<p><b>doil\u00e9ir<\/b> [DWIL-yayrzh]: dim, obscure, vague<\/p>\n<p><b>neamhshoil\u00e9ir<\/b> [NYOW-HIL-yayrzh, with the &#8220;nyow&#8221; as in &#8220;cow&#8221; or &#8220;how&#8221;; it&#8217;s not so difficult if you remember that &#8220;<b>neamh<\/b>-&#8221; is a prefix]: not clear, not distinct, not plain<\/p>\n<p><b>feals\u00fana\u00ed<\/b> [fyal-SOON-ee, with the &#8220;fy-&#8221; as in &#8220;few&#8221; or &#8220;feudal&#8217;], philosopher<\/p>\n<p><b>eiseach<\/b> [ESH-ukh], existential<\/p>\n<p><b>diagaire<\/b> [DJEE-uh-gurzh-uh], theologian, based on &#8220;<b>dia<\/b>&#8221; (god)<\/p>\n<p><b>H-bhuama<\/b> [AYTCH-WOO-um-uh, or however you care to pronounce the &#8220;H-&#8221; part, such as &#8220;HAYTCH-WOO-um-uh]; H-bomb.\u00a0 The key thing here is that the word &#8220;<b>buama<\/b>&#8221; ([BOO-uh-muh] changes to &#8220;<b>bhuama<\/b>&#8221; [WOO-um-uh] after the prefix.<\/p>\n<p><b>faidhb\u00edn<\/b> [FIE-been, with the &#8220;fie&#8221; like English &#8220;fie&#8221; or &#8220;pie&#8221; or &#8220;my&#8221;], a little problem; usually this would be expressed as &#8220;<b>fadhb bheag<\/b>&#8221; (a little problem), but I added this &#8220;<strong>-\u00edn<\/strong>&#8221; suffix here, for extra impact.<\/p>\n<p><b>todhcha\u00ed <\/b>[TOW-khee, with the &#8220;ow&#8221; as in &#8220;cow&#8221; or &#8220;now&#8221;], future.\u00a0 This is mostly used in the abstract sense, not for describing aspects of grammar such as &#8220;the future tense,&#8221; which would be &#8220;<strong>an aimsir fh\u00e1istineach<\/strong>&#8221; (the future or, literally, &#8220;prophesying&#8217; tense). \u00a0In my experience, &#8220;<strong>todhcha<\/strong><b>\u00ed&#8221;<\/b> mostly comes up in the phrase &#8220;<b>sa todhcha\u00ed<\/b>&#8221; (in the future).<\/p>\n<p>And if someone (<b>cainteoir Polainnise<\/b>?) would like to offer up a pronunciation guide for &#8220;Trzci\u0144sko-Zdr\u00f3j,&#8221; the Polish town where Paul Tillich spent part of his childhood, as mentioned in the previous blog, it would be very welcome.\u00a0 <b>Bhuel<\/b>, actually, <b>athsmaoineamh<\/b> [AH-SMWEEN-yuv], I&#8217;ll let my fingers do the walking and <b>clice\u00e1il<\/b> on the Wikipedia entry, and, lo and behold, there it is, in IPA: <a title=\"Wikipedia:IPA for Polish\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Wikipedia:IPA_for_Polish\">[\u02c8t\u0282t\u0361\u0255i\u0272sk\u0254\u00a0\u02c8zdrui\u032f]<\/a>.\u00a0 I&#8217;d still like to hear it pronounced (not surprisingly!), but for now, at least, that one&#8217;s settled.\u00a0 Someday I&#8217;d like to learn the basics of Polish, at least enough to be able to confidently pronounce short words like &#8220;<i>prosze<\/i>&#8221; (<b>le do thoil<\/b>) or &#8220;<i>ojciec<\/i>&#8221; (<b>athair<\/b>).\u00a0 Not to mention useful phrases like &#8220;<i>Szczesliwego Nowego Roku<\/i>&#8221; (<b>Athbhliain Faoi Mhaise<\/b>) or &#8220;<i>Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin<\/i>!&#8221; (<b>L\u00e1 breithe sona duit<\/b>).\u00a0 <b>Agus b&#8217;fh\u00e9idir, l\u00e1 \u00e9igin<\/b> &#8220;<em>dziewi\u0119\u0107dziesi\u0119ciokilkuletniemu<\/em>&#8221; <b>agus<\/b><i> &#8220;pi\u0119\u0107dziesi\u0119ciogrosz\u00f3wka.&#8221;<\/i><\/p>\n<p>I can, however, say,<i> &#8220;<\/i><i>Na Zdrowie<\/i>!&#8221; (Irish: &#8220;<b>Sl\u00e1inte<\/b>&#8220;) reasonably well I think, but simply because I&#8217;ve heard it previously.<\/p>\n<p>And, hmm, now that I&#8217;ve somehow delved into Polish, I guess it&#8217;s time to say &#8220;<i>po\u017cegnanie<\/i>.&#8221;\u00a0 Or should that be &#8220;<i>Do widzenia<\/i>!&#8221;\u00a0 Maybe I&#8217;d better stick to Irish!\u00a0 <b>Sl\u00e1n go f\u00f3ill, R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><strong>N<b>\u00f3<\/b>ta 1: c\u00fapla nasc do<\/strong> &#8220;Time Enough at Last&#8221; <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Time_Enough_at_Last\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Time_Enough_at_Last<\/a> or <a href=\"http:\/\/www.tv.com\/shows\/the-twilight-zone\/time-enough-at-last-12592\/\">http:\/\/www.tv.com\/shows\/the-twilight-zone\/time-enough-at-last-12592\/<\/a><\/p>\n<p>N<b>\u00f3ta 2 &#8212; Maidir leis an bPolainnis: n<b>\u00edl cleachtadh ar bith agam leis na focail Pholainnise seo i gcomhth\u00e9acs beo<b>. \u00a0T\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil cainteoir Polainnise ar bith at\u00e1 ar an liosta seo s\u00e1sta leo!\u00a0<\/b><\/b><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Looking over the last blog, ar &#8220;uaigneas&#8221; agus &#8220;aonaracht,&#8221; I thought some l\u00e9itheoir\u00ed might welcome a gluais\u00edn ([GLOO-ish-een] little glossary) and cuidi\u00fa [KWIDJ-yoo] le fuaimni\u00fa [FOO-im-nyoo, with that &#8220;-ny-&#8221; like the &#8220;-ny-&#8221; in &#8220;canyon&#8221;]. If you didn&#8217;t get a seans [shanss] to read an blag sin yet, seo an nasc: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge\/ . \u00a0If&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluaisin-do-o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[292556,298158,297585,298351,292574,292575,292588,295993,297843,5271,10993,5285,5395,296480,292562,292559,5663,297287,6487,296373,297430,292558,292561,297129,296984,292560,292557],"class_list":["post-4383","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aonaracht","tag-athfhriotal","tag-bemis","tag-burgess-meredith","tag-diagaire","tag-eiseach","tag-existential","tag-fealsunai","tag-friotal","tag-fuaimniu","tag-future","tag-gaeilge","tag-gluais","tag-h-bhuama","tag-h-bomb","tag-henry-bemis","tag-ipa","tag-paul-tillich","tag-polainnis","tag-serling","tag-theologian","tag-tillich","tag-time-enough-at-last","tag-todhchai","tag-trzcinsko-zdroj","tag-twilight-zone","tag-uaigneas"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4383"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5712,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4383\/revisions\/5712"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}