{"id":4422,"date":"2013-09-19T18:59:02","date_gmt":"2013-09-19T18:59:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4422"},"modified":"2020-03-08T23:53:08","modified_gmt":"2020-03-08T23:53:08","slug":"seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-do-as-tri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-do-as-tri\/","title":{"rendered":"Seamus Heaney and the Irish Language (Cuid a D\u00f3 as Tr\u00ed)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blog we looked at the Irish titles of two of Heaney&#8217;s poems, &#8220;<strong>Aisling<\/strong>&#8221; (Dream\/Vision) and &#8220;<strong>Maighdean Mara<\/strong>&#8221; (Mermaid\/Sea-maiden).\u00a0 This time we&#8217;ll look at a poem which is inspired by some Irish Gaelic words but which doesn&#8217;t actually include them in the text.\u00a0 So, by reading this blog, you&#8217;ll not only get a little more background on Heaney&#8217;s work and &#8220;wordscape&#8221; approach, but you&#8217;ll learn the Irish words for &#8220;goat&#8221; and &#8220;snipe,&#8221; and a few more to boot (&#8220;frost,&#8221; &#8220;strange,&#8221; &#8220;night,&#8221; &#8220;air,&#8221; etc.).<\/p>\n<p>So how do &#8220;goat&#8221; and &#8220;snipe&#8221; come together?\u00a0 It&#8217;s the Irish idiom.\u00a0 Although there is a basic word for &#8220;snipe,&#8221; namely &#8220;<strong>naoscach<\/strong>,&#8221; there are also several folk expressions for the bird, especially the male.\u00a0 Why the male?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam&#8211;cuir ceist ar na h\u00e9aneolaithe!<\/strong><\/p>\n<p><strong>gabhair\u00edn reo<\/strong>, male snipe, jack-snipe, literally, &#8220;little goat of (the) frost&#8221;<\/p>\n<p><strong>gabhar reo<\/strong>, male snipe, more or less as above, literally, &#8220;goat of the frost&#8221;<\/p>\n<p><strong>gabhar deorach<\/strong>, male snipe, literally, &#8220;strange goat, wandering goat&#8221; (cf. <strong>deora\u00ed<\/strong>, m, a stranger, a wanderer)<\/p>\n<p><strong>gabhar o\u00edche<\/strong>, jack-snipe, literally &#8220;goat of (the) night&#8221;<\/p>\n<p><strong>meann\u00e1n aeir<\/strong>, male snipe, literally, kid of (the) air (that&#8217;s &#8220;kid&#8221; as in &#8220;young goat&#8221;)<\/p>\n<p><strong>meann\u00e1n aerach<\/strong>, male snipe, literally, &#8220;airy, light-hearted, lively or frolicsome kid&#8221; (of course, most kids are frolicsome, or shall we say &#8220;capricious,&#8221; which derives from the Latin &#8220;<em>caper<\/em>,&#8221; a goat)<\/p>\n<p>Well, that lays it out for you.\u00a0 Goats and snipes intrinsically connected.<\/p>\n<p>Chances are you&#8217;ll find the words for &#8220;goat&#8221; (<strong>gabhar<\/strong>) and &#8220;kid&#8221; (<strong>meann\u00e1n<\/strong>) relatively more useful than &#8220;snipe,&#8221; unless you&#8217;re actually involved in &#8220;<strong>naoscaireacht<\/strong>,&#8221; but they&#8217;re all useful vocabulary words.\u00a0\u00a0 The adjective &#8220;<strong>naoscach<\/strong>,&#8221; in addition to its basic meaning (&#8220;abounding in snipe&#8221;), can be used to describe someone who, like the bird, is easily startled or jumpy.\u00a0 So the applications possibly go far beyond the birds themselves.<\/p>\n<p>And how does all this relate to Heaney?<\/p>\n<p>In his &#8220;The Backward Look&#8221; (<em>Wintering Out<\/em>, 1972), Heaney refers to whirring transliterations while discussing dialects and variants.\u00a0 In italics (indicating &#8220;foreign&#8221; words), he refers to\u00a0 the &#8220;<em>little goat of the air, of the evening, \/ little goat of the frost<\/em>&#8221; but he doesn&#8217;t actually print the Irish words.\u00a0 In fact, many readers might not make the connection to the bird at all, although Heaney&#8217;s reference to &#8220;a snipe&#8217;s bleat&#8221; is a clue (to hear the sound, click <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Gallinago_gallinago.ogg\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Gallinago_gallinago.ogg<\/a>). \u00a0In my edition of <em>Wintering Out<\/em>, part of the <em>Collected Poems 1965-1975<\/em> anthology, there are no explanatory notes for these phrases.<\/p>\n<p>And why does Heaney pick these &#8220;goat\/kid&#8221; phrases to illustrate his point?\u00a0 I assume it&#8217;s because they illustrate the gradual decline of the finer points of the language, as words, in disuse, disappear &#8220;&#8230; among the gleanings and leavings in the combs of a fieldworker&#8217;s archive,&#8221; as he says in the last stanza of the poem.\u00a0 The more modern, streamlined approach to animal names is usually to pick a single, more &#8220;scientific&#8221; word like &#8220;<strong>naoscach<\/strong>.&#8221;\u00a0 These forms, when they exist, are usually chosen for zoological taxonomy.\u00a0 For example, the &#8220;Great Snipe&#8221; (<em>Gallinago media<\/em>) is &#8220;<strong>naoscach mh\u00f3r<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>gabhair\u00edn reo m\u00f3r<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;big little goat of frost&#8221;), which, admittedly, seems the more practical choice.\u00a0 \u00a0\u00a0Similarly, while Irish has two words for &#8220;fox,&#8221; (&#8220;<strong>sionnach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>madra rua<\/strong>&#8220;), only &#8220;<strong>sionnach<\/strong> is used for the different species names (<strong>sionnach Artach, sionnach Bheang\u00e1l<\/strong>, etc.).\u00a0 Another practical choice, since not all of these foxes are &#8220;<strong>rua<\/strong>&#8221; (red).\u00a0 Likewise, most wolf species are based on &#8220;<strong>faolch\u00fa<\/strong>&#8221; (wolf, wild dog) not &#8220;<strong>mac t\u00edre<\/strong>&#8221; (wolf), which, picturesquely means &#8220;son of the land.&#8221;\u00a0 Examples include &#8220;<strong>faolch\u00fa Aet\u00f3pach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>faolch\u00fa na Tasm\u00e1ine<\/strong>,&#8221; although we do see &#8220;<strong>mac t\u00edre Eorpach<\/strong>&#8221; (European wolf).<\/p>\n<p>And returning to the snipes themselves, yes, there is a connection between &#8220;snipe,&#8221; the bird, and &#8220;sniper,&#8221; a sharp-shooter, in Irish as well as in English.\u00a0 In the wild, snipes are difficult to shoot due to their camouflage and, when airborne, their erratic pattern of flight.\u00a0 &#8220;Sniper&#8221; originally meant someone who hunted snipes, a challenging target, and eventually came to mean an anti-personnel sharpshooter as well.\u00a0 In Irish, a &#8220;<strong>naoscaire<\/strong>&#8221; can be either a military sniper or a person who hunts snipes.\u00a0 A military sniper can also be a &#8220;<strong>sn\u00edp\u00e9ir<\/strong>,\u00b4 a word which simply brings us full circle&#8211;snipe (bird) sniper (hunter) <strong>sn\u00edp\u00e9ir<\/strong> (gaelicization of the English).<\/p>\n<p>There&#8217;s also one aspect of this discussion that&#8217;s a little unclear to me.\u00a0 While &#8220;jack&#8221; is often used for the male of a species, there is also a specific species of bird called &#8220;jack-snipe,&#8221; which presumably has males and females.\u00a0 But straightening that out, distinguishing the female jack-snipe from the male jack-snipe, is a bit beyond my ken.\u00a0 <strong>F\u00e1ilte roimh eolas breise \u00f3 \u00e9aneola\u00ed ar bith ar an liosta!<\/strong><\/p>\n<p>And just to slightly confound the issue, in the United States, snipes are not that widely found.\u00a0 In fact, children or &#8220;city-slickers&#8221; may believe they don&#8217;t really exist.\u00a0 Like &#8220;brass magnets,&#8221; &#8220;cans of steam&#8221; or &#8220;sky-hooks,&#8221; at least pre-Star Wars &#8220;sky-hooks,&#8221; snipes can be used as a theme for &#8220;newbie&#8221; pranks.\u00a0 It&#8217;s a typical on Scout camping trips to wake up the uninitiated in the middle of the night, say that this is best time to go on a &#8220;snipe hunt,&#8221; and then lead them, fruitlessly, on what might best be called a &#8220;wild goose chase.&#8221;\u00a0 But this is straying far from Heaney&#8217;s intention in musing over snipes, goats, and language failure.\u00a0 This blog is at least one small attempt to make the words he highlighted airborne once again. \u00a0<strong>SGF- R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>btw, I originally wrote this blog using &#8220;snipe&#8221; as the plural, as well as the singular (much like the situation with &#8220;fish&#8221; (plural) and &#8220;fishes&#8221; (plural) in English.\u00a0 But the more I read about snipe(s), the more I saw the &#8220;-s&#8221; ending, so eventually I changed all the plurals in the blog to &#8220;snipes.&#8221;\u00a0 But if any readers have any insight into the predominant usage, especially among actual &#8220;<strong>naoscair\u00ed<\/strong>,&#8221; I&#8217;d be glad to hear it and happy to change this blog back to &#8220;snipe&#8221; (singular) and &#8220;snipe&#8221; (plural).<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta maidir le taifeadadh na naosca\u00ed: Thaifead\u00a0Vladimir Yu. Arkhipov,\u00a0\u00e9aneola\u00ed\u00a0\u00f3n R\u00fais, an fhuaim i\u00a0Chukotka, An R\u00fais,\u00a0agus phost\u00e1il s\u00e9 i gC\u00f3mhaoin Wikimedia\u00a0\u00e9. \u00a0Go raibh maith agat, a Vladimir!\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-o-heanai-seamus-heaney-1939-2013\/\">S\u00e9amus \u00d3 h\u00c9ana\u00ed \/ Seamus Heaney (1939-2013)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 6, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-caint-faoi-heaney-a-shaol-agus-a-bhas-i-ngaeilge-agus-gluais\/\">Ag Caint faoi Heaney, a shaol agus a bh\u00e1s (i nGaeilge) agus gluais<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 11, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-haon-as-nfheadar\/\">Seamus Heaney and the Irish Language (Cuid a hAon as \u2018N\u2019Fheadar\u2019)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 15, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-do-as-tri\/\">Seamus Heaney and the Irish Language (Cuid a D\u00f3 as Tr\u00ed)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 19, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-tri-as-tri\/\">Seamus Heaney and the Irish Language (Cuid a Tr\u00ed as Tr\u00ed)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 22, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog we looked at the Irish titles of two of Heaney&#8217;s poems, &#8220;Aisling&#8221; (Dream\/Vision) and &#8220;Maighdean Mara&#8221; (Mermaid\/Sea-maiden).\u00a0 This time we&#8217;ll look at a poem which is inspired by some Irish Gaelic words but which doesn&#8217;t actually include them in the text.\u00a0 So, by reading this blog, you&#8217;ll not only&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamus-heaney-and-the-irish-language-cuid-a-do-as-tri\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[298434,273192,229868,298433,298352,229866,298431,298432,298430,298414],"class_list":["post-4422","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-faolchu","tag-gabhar","tag-madra-rua","tag-meannan","tag-seamus-heaney","tag-sionnach","tag-snipe","tag-snipes","tag-the-backward-look","tag-wintering-out"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4422","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4422"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4422\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11289,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4422\/revisions\/11289"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4422"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4422"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4422"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}