{"id":4474,"date":"2013-10-11T19:06:26","date_gmt":"2013-10-11T19:06:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4474"},"modified":"2017-05-06T14:36:27","modified_gmt":"2017-05-06T14:36:27","slug":"an-focal-twerking-i-ngaeilge-yet-another-tvvowel-word","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-focal-twerking-i-ngaeilge-yet-another-tvvowel-word\/","title":{"rendered":"An Focal &#8220;Twerking&#8221; i nGaeilge (Yet Another &#8220;tv+vowel&#8221; Word!)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>I started pondering this question shortly after the Miley Cyrus escapades broke the news but I simply thought I&#8217;d eventually do a blog on the various words used to describe what &#8220;twerking&#8221; is, like &#8220;gyrate,&#8221; &#8220;thrust,&#8221; etc.\u00a0 I wasn&#8217;t sure if the powers that be in the Irish vocabulary world would decide on an official translation.\u00a0 I did look in a few online sources and didn&#8217;t see an actual Irish equivalent for &#8220;twerking&#8221; in any sort of dictionary or reference source, and that is still true as of the time I&#8217;m writing this blog.<\/p>\n<p>But new words are amazingly quick to appear in Irish these days and I recently noticed that &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht<\/strong>&#8221; has surfaced.\u00a0 So far I&#8217;ve only found one googlable hit for it (from 27 <strong>L\u00fanasa<\/strong> 2013) but it&#8217;s also popped up in some Facebook chats.\u00a0<strong> Go raibh maith agat, a Dh\u00e1ith\u00ed!<\/strong><\/p>\n<p>Toward the end of this blog, we&#8217;ll look at &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht<\/strong>&#8221; itself.\u00a0 Meanwhile, here are some possibilities for related words:<\/p>\n<p>to gyrate: <strong>casadh<\/strong> [KAHSS-uh], which also means &#8220;to twist,&#8221; etc. OR <strong>rothl\u00fa<\/strong> [RUH-loo], which also means &#8220;to rotate&#8221;<\/p>\n<p>to thrust: <strong>s\u00e1<\/strong> OR<strong> sacadh<\/strong><\/p>\n<p>hip (anatomically speaking): <strong>crom\u00e1n<\/strong> OR <strong>corr\u00f3g<\/strong><\/p>\n<p>buttocks: <strong>t\u00f3in<\/strong> (which also means &#8220;backside,&#8221; <strong>n\u00ed nach ionadh<\/strong>, and, of course, there are other translations!) OR <strong>leath deiridh<\/strong> (which also means &#8220;hindquarters&#8221;)<\/p>\n<p>provocative: <strong>corraitheach<\/strong> [KOR-ih-hyukh] OR <strong>gr\u00edosaitheach<\/strong> [GREESS-ih-hyukh]<\/p>\n<p>low: <strong>\u00edseal<\/strong> [EE-shul]<\/p>\n<p>stance: <strong>seasamh<\/strong> [SHASS-uv]. \u00a0This also means &#8220;standing,&#8221; which is a little problematic here, since the twerk &#8220;stance&#8221; is not actually &#8220;standing.&#8221;\u00a0 So how about &#8220;position,&#8221; but, hmmm, that&#8217;s usually &#8220;<strong>su\u00edomh<\/strong>&#8221; [seev], which also means &#8220;sitting.&#8221;\u00a0 <strong>\u00c1bhar machnaimh, is d\u00f3cha.<\/strong><\/p>\n<p>As for &#8220;squatting,&#8221; this is a bit tricky because most of the Irish words or phrases for &#8220;squatting&#8221; assume that you are squatting completely, with the buttocks almost on the ground, but when &#8220;squatting stance&#8221; is used to describe &#8220;twerking,&#8221; it&#8217;s not quite that low.\u00a0 So first I&#8217;ll list some possibilities for &#8220;squatting&#8221; in the normal sense, and then suggest how to say &#8220;almost squatting&#8221; (trying not to make a mountain out of a molehill here, but not wanting suggest the incorrect stance!)<\/p>\n<p>to squat: <strong>su\u00ed ar do ghogaide<\/strong>, lit. to sit on your hunkers, i.e. to hunker down OR <strong>t\u00fa f\u00e9in a ghr\u00f3igeadh<\/strong>, lit. to &#8220;huddle&#8221; yourself.\u00a0 &#8220;<strong>Gr\u00f3igeadh<\/strong>&#8221; is often used for &#8220;footing&#8221; turf, but that is definitely &#8220;<strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>to be almost squatting: <strong>a bheith i do shu\u00ed beagnach ar do ghogaide<\/strong>, lit. to be sitting almost on your hunkers<\/p>\n<p>Hmmm, I wonder if someone could be &#8220;<strong>ar a leathghogaide<\/strong>&#8221; (half-hunkered down), which I think is the closest to the twerking stance.<\/p>\n<p>Aside from gaelicizing the original, what would the other choices be for creating an Irish word for &#8220;twerking&#8221;?\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, one approach in word-coining is to look at the origin of a word and rework it from its roots (like &#8220;<strong>guth\u00e1n<\/strong>&#8221; for &#8220;phone,&#8221; instead of simply &#8220;<strong>f\u00f3n\/teileaf\u00f3n<\/strong>,&#8221; or the now obscure &#8220;<strong>cianradharc\u00e1n<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>teileasc\u00f3p<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>Hitch is &#8230; what&#8217;s the origin of &#8220;twerk&#8221;?\u00a0 Apparently it&#8217;s uncertain, but some top contenders appear to be:<\/p>\n<p>a) a variation of &#8220;work it, work it&#8221; (presumably with the &#8220;t&#8221; of &#8220;it&#8221; attaching on to the following &#8220;work it&#8221; phrase)<\/p>\n<p>b) a shortening of &#8220;footwork&#8221; \u00a0(unlikely, especially since we&#8217;d wonder what&#8217;s &#8220;foot&#8221; really got to do with it &#8230; <strong>ach sin ceist eile<\/strong>!), and<\/p>\n<p>c) a portmanteau of &#8220;twist&#8221; and &#8220;jerk.&#8221;<\/p>\n<p>Even if we can&#8217;t be certain about the exact history of &#8220;twerk,&#8221; we can at least look at these words in Irish:<\/p>\n<p>a) work it, work it: I don&#8217;t think this would normally have the implication in Irish that it would in English, but for what it&#8217;s worth, &#8220;<strong>Oibrigh \u00e9<\/strong>!&#8221;\u00a0 More likely, for normal contexts, I believe, people would say, &#8220;<strong>B\u00ed ag obair air<\/strong>,&#8221; but that would mean &#8220;Work on it&#8221; (lit. &#8220;Be working on it), to describe a project, or one&#8217;s homework, etc.<\/p>\n<p>b) footwork: <strong>acla\u00edocht coise<\/strong><\/p>\n<p>c) twist: <strong>casadh<\/strong> (as we saw above) OR <strong>cuir cor ann<\/strong> OR <strong>b\u00ed ag l\u00fabaireacht<\/strong> (and there are more possibilities)<\/p>\n<p>d) jerk: again, various possibilities, among them &#8220;<strong>preab<\/strong>&#8221; (spring, hop, jump, often in a startled manner) and &#8220;<strong>tabhair \u00e1bh\u00f3g<\/strong>&#8221; (give a jump)\u00a0 If the idea is intransitive, one could say &#8220;<strong>snap \u00e9<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>tabhair tarraingt thobann d\u00f3<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>di<\/strong>&#8221; if referring specifically to the &#8220;<strong>t\u00f3in<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>Could we possibly combine any of these in way that would convey the snappiness of &#8220;twerk&#8221;?\u00a0 I doubt it, really, but ideas are welcome!<\/p>\n<p>And then there&#8217;s the waggish (i.e. totally tongue-in-, errmm,-cheek) pseudoetymology suggesting the German &#8220;<em>Gesamtkunstwerk<\/em>&#8221; (lit. &#8220;total-art-work&#8221;) as the origin.\u00a0 No further comment needed on that one, for which I have the Ben Zimmer&#8217;s August 28 2013 Language Log to thank (<a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=6481#more-6481\">http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=6481#more-6481<\/a>); he apparently found it on Twitter, presumably this tweet (<a href=\"https:\/\/twitter.com\/blue439\/status\/372256656144338944\">https:\/\/twitter.com\/blue439\/status\/372256656144338944<\/a>)<b><\/b><\/p>\n<p>As for any other forms of this verb, other than &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht<\/strong>,&#8221; which is the &#8220;<strong>ainmfhocal briathartha<\/strong>,&#8221; I couldn&#8217;t find any online examples.<\/p>\n<p>Given &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht<\/strong>&#8221; as the &#8220;verbal noun,&#8221; I would expect the underlying verb to be &#8220;second conjugation&#8221; (i.e. in the same category as &#8220;<strong>deisigh<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ceannaigh<\/strong>,&#8221; etc.).\u00a0 I looked for &#8220;<strong>tvueircigh<\/strong>&#8221; as a command (after all, it shows up that way a lot in the songs in English!) and various other tenses (*<strong>tvueirc\u00edm<\/strong>\/*<strong>tvueirc\u00edonn s\u00ed<\/strong>, *<strong>tvueircfidh<\/strong>, etc.) but haven&#8217;t found anything yet.\u00a0 By the way, I&#8217;ve put in the asterisks before the words I just mentioned to show that they are &#8220;unattested,&#8221; at least according to my searches so far.\u00a0 It could be that &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht<\/strong>&#8221; will prove to one of those words that exists solely or primarily as a verbal noun (i.e. as an infinitive, a gerund, or a progressive form).\u00a0 This is not particularly unusual in Irish; &#8220;<strong>s\u00fagradh<\/strong>,&#8221; for one, is similar.\u00a0 We typically say &#8220;<strong>T\u00e1 s\u00e9 ag s\u00fagradh<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Is maith leis a bheith ag s\u00fagradh sa chl\u00f3s<\/strong>,&#8221; but we don&#8217;t typically conjugate &#8220;<strong>s\u00fagradh<\/strong>&#8221; in Irish.<\/p>\n<p>So, for &#8220;<strong>tvueirc\u00edocht,<\/strong>&#8221; we&#8217;d have:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Miley Cyrus ag tvueirc\u00edocht<\/strong>. (Miley Cyrus is twerking).<\/p>\n<p><strong>Is maith le Miley Cyrus tvueirc\u00edocht<\/strong>.\u00a0 (Miley Cyrus likes twerking &#8212; at least, I assume she does)<\/p>\n<p><strong>Is maith le Miley Cyrus a bheith ag tvueirc\u00edocht.<\/strong> (Miley Cyrus likes to twerk, lit. to be twerking)<\/p>\n<p>Out of curiosity, I did check to see what I could find for &#8220;twerking&#8221; in other languages besides English.\u00a0 Here are the results&#8211;so far, it&#8217;s always &#8220;twerking&#8221; just as in English:<\/p>\n<p><strong>Francais<\/strong>: <em>le twerking<\/em> (so it&#8217;s a masculine noun, grammatically, while it&#8217;s feminine in Irish &#8212; all due simply to the, um, endings)<\/p>\n<p><strong>Iod\u00e1ilis<\/strong>: <em>twerking<\/em> (I can&#8217;t figure out the grammatical gender of this word &#8212; <strong>eolas ag duine ar bith eile n\u00f3 an cuma le duine ar bith eile?<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>Polainnis<\/strong>: <em>twerking<\/em> (<strong>ar\u00eds n\u00edl m\u00e9 cinnte faoi inscne an fhocail seo i bPolainnis, ach is cuimhin liom gur chuala m\u00e9 scol\u00e1ire ag caint faoi fhocail iasachta i bPolainnis agus d\u00fairt an duine sin go mb\u00edonn an chuid is m\u00f3 d&#8217;fhocail nua mar seo firinscneach sa teanga Polainnise<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>Sualainnis<\/strong>: <em>twerking<\/em><\/p>\n<p>I tried to find some samples in Welsh, but, alas (or not!), <strong>theip orm<\/strong>.\u00a0 I tried all the likely endings (-cu, -cio, and -co) and also tried embedding the work in various probable Welsh contexts (<em>hoffi twerk, gallu twerk<\/em>, etc.), but to no avail.\u00a0 Maybe &#8220;twerking&#8221; in Welsh is simply &#8220;twerking.&#8221;<\/p>\n<p>So, Irish is the only language I&#8217;ve found so far that has actually given the word a native suffix.\u00a0 Which leaves me wondering, hmmm, what does it all mean?\u00a0 To what extent are new words assimilated &lt;errmm, no comments&gt; or not, and why?<\/p>\n<p><strong>\u00c1, bhuel, sin \u00e9.<\/strong>\u00a0 Hope you enjoyed this blog, or at least learned some other non-twerk-related vocabulary from it! \u00a0 If nothing else, at least there is now a companion word with initial &#8220;tv+vowel&#8221; in Irish, to keep &#8220;<strong>tvu\u00edt<\/strong>&#8221; company in the dictionary!\u00a0&#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) I started pondering this question shortly after the Miley Cyrus escapades broke the news but I simply thought I&#8217;d eventually do a blog on the various words used to describe what &#8220;twerking&#8221; is, like &#8220;gyrate,&#8221; &#8220;thrust,&#8221; etc.\u00a0 I wasn&#8217;t sure if the powers that be in the Irish vocabulary world would decide on&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-focal-twerking-i-ngaeilge-yet-another-tvvowel-word\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489371,489348,306443,489367,489351,489345,489344,489369,287,302904,302905,489362,489363,489352,489364,489366,489339,489365,489346,302903,376503,489354,5747,489370,13360,489349,254614,302901,6488,9337,3350,411222,489350,489341,489340,6645,489343,489356,489360,474702,1317,489359,489355,489357,460878,489361,3446,9149,489372,489342,489373,489347,489376,302902,302900,306455,489374,489368,489375],"class_list":["post-4474","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-abhog","tag-backside","tag-casadh","tag-cianradharcan","tag-corraitheach","tag-corrog","tag-croman","tag-footwork","tag-french","tag-gallu-twerk","tag-gesamtkunstwerk","tag-ghogaide","tag-gogaide","tag-griosaitheach","tag-groigeadh","tag-guthan","tag-gyrate","tag-hindquarters","tag-hip","tag-hoffi-twerk","tag-hop","tag-iseal","tag-italian","tag-jerk","tag-jump","tag-leath-deiridh","tag-low","tag-miley-cyrus","tag-polish","tag-portmanteau","tag-position","tag-preab","tag-provocative","tag-rotate","tag-rothlu","tag-sa","tag-sacadh","tag-seasamh","tag-sitting","tag-snap","tag-spring","tag-squatting","tag-stance","tag-standing","tag-sui","tag-suiomh","tag-swedish","tag-tabhair","tag-tarraingt","tag-thrust","tag-tobann","tag-toin","tag-tvueircigh","tag-tvueirciocht","tag-twerking","tag-twist","tag-waggish","tag-work-it","tag-zimmer"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4474","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4474"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4474\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6811,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4474\/revisions\/6811"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4474"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4474"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4474"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}