{"id":451,"date":"2010-10-08T16:09:31","date_gmt":"2010-10-08T16:09:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=451"},"modified":"2010-10-10T16:10:47","modified_gmt":"2010-10-10T16:10:47","slug":"an-intriacht-%e2%80%9cfore%e2%80%9d-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-intriacht-%e2%80%9cfore%e2%80%9d-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"An Intriacht \u201cFore!\u201d i nGaeilge"},"content":{"rendered":"<p>Before we finish up the query on \u201cbefore,\u201d there are a few more avenues to pursue.\u00a0 One fun one is the interjection \u201cfore!\u201d\u00a0 As I mentioned before, the English warning \u201cfore!\u201d might not initially seem related to \u201cbefore\u201d but in fact it is.\u00a0 \u201cBefore,\u201d in English, is actually a compound word, consisting of Old English \u201cbe\u201d (meaning \u201cby\u201d) and \u201cfor\u201d or \u201cforan\u201d (meaning \u201cfore\/before\u201d).\u00a0 When you take away the \u201cbe-\u201c prefix, you\u2019re left with \u201cfore.\u201d\u00a0 That\u2019s \u201caphesis,\u201d taking away an unstressed syllable, usually initial, to create a new but related word.\u00a0 There are plenty of other examples of aphesis in English (acute\/cute, esquire\/squire) but that\u2019s really more a matter for a <strong>blag\u00e1la\u00ed B\u00e9arla<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p>\u201cFore!\u201d is one of the more transparent and straightforward golf terms, either in English or in Irish. \u00a0We could also discuss more golfing terms at a future point, but I find their use even in English a bit mind-bogeying.\u00a0 Oops, that should be mind-boggling \u2013 see what I mean!\u00a0 And actually, \u201cbogey\u201d and \u201cbogle\u201d are historically related words, but with great self-control, I will refrain from digressing there, and say that, at most, that will be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong> <strong>(b\u00f3ga\u00ed, bobodha, srl.).<\/strong>\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>So back to <strong>\u00e1r bpr\u00edomhphointe<\/strong>.\u00a0 There are at least three ways that one could shout \u201cfore!\u201d in Irish.\u00a0 None of them are specific to golf though, the way \u201cfore!\u201d is.\u00a0 Here they are, with their general meanings as well.<\/p>\n<p><strong>Fainic!<\/strong> Warning! Beware!\u00a0 This can be a noun or a verb.\u00a0 \u201c<strong>Cuirim fainic air<\/strong>\u201d means \u201cI warn him\u201d (lit. I put a warning on him).\u00a0 As a verb, it is mostly used <strong>sa mhodh ordaitheach<\/strong> (as an order or command), as in \u201c<strong>Fainic an rud at\u00e1 t\u00fa a r\u00e1<\/strong>\u201d (Watch what you\u2019re saying).\u00a0<\/p>\n<p><strong>Faire<\/strong>!\u00a0 Watch!\u00a0 This is usually a noun, as found in phrases like \u201c<strong>t\u00far faire<\/strong>\u201d (watchtower) or \u201c<strong>an fear faire<\/strong>\u201d (the look-out, lit. the man of watching).\u00a0 There is also a verb, <strong>fair<\/strong>, which is mostly used as an infinitive or in the progressive form, picking up the \u2013e ending again (<strong>corp a fhaire<\/strong>, to wake a corpse; <strong>ag faire ar thraein<\/strong>, waiting for a train), as opposed to being fully conjugated.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Seachain!<\/strong>\u00a0 Avoid!\u00a0 This is actually the command form of a verb, which can also be used in sentences such as \u201c<strong>Seachna\u00edm an tsr\u00e1id sin nuair a bh\u00edonn an broidtr\u00e1th ar si\u00fal<\/strong>\u201d (I avoid that street when it is rush hour).\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>As for which to use if playing golf <strong>tr\u00ed mhe\u00e1n na Gaeilge<\/strong> and determining which of these is the best choice, you\u2019re close to on your own.\u00a0 I\u2019m much more partial to \u201c<strong>mionghalf<\/strong>,\u201d as played in America, and the kitschier the course, the better.\u00a0 I like the <strong>dineas\u00e1ir phleicseaghloine, mionrotha uisce,<\/strong> and other <strong>bacainn\u00ed fantaiseacha <\/strong>that make up a miniature golf course and I\u2019m sad to see so many of them closing down as their land becomes more valuable for developing condominiums.\u00a0 And to the best of my knowledge, there\u2019s not much need to shout \u201cfore!\u201d or \u201c<strong>fainic<\/strong>!\u201d or \u201c<strong>seachain<\/strong>!\u201d or \u201c<strong>faire<\/strong>!\u201d during miniature golf, unless there are some <strong>leipreach\u00e1in<\/strong> lurking around the course!<\/p>\n<p><strong>Gluais: bacainn<\/strong>, obstacle (cf. <strong>bac<\/strong>, bother, as in \u201c<strong>N\u00e1 bac leis<\/strong>! Don\u2019t bother about it!);\u00a0 <strong>intriacht<\/strong>, interjection; <strong>pleicseaghloine<\/strong>, plexiglass; <strong>roth<\/strong> [roh, silent \u201ct\u201d] wheel)<\/p>\n<p><strong>Ceisti\u00fach\u00e1in\u00edn (gan a sc\u00e9ala roimhe):<\/strong>\u00a0 Did you notice a couple of ways that the word \u201cbefore\u201d was incorporated into the text above?\u00a0 \u201cBefore we finish \u2026\u201d and \u201cAs I mentioned before \u2026\u201d.\u00a0\u00a0 So which of our seven-plus choices would you use to translate these?\u00a0<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed <\/strong>(in reverse order, just so the eye doesn\u2019t scan right to the answer)<\/p>\n<p><strong>Mar a d\u00fairt m\u00e9 cheana<\/strong> \u2013 As I mentioned before<\/p>\n<p><strong>Sula gcr\u00edochn\u00f3idh muid<\/strong> \u2013 Before we (will) finish<\/p>\n<p>And perhaps you noticed one other \u201cbefore\u201d that crept in:<\/p>\n<p><strong>gan a sc\u00e9ala roimhe<\/strong>, unannounced, lit. (very lit.!) without its tidings before it.\u00a0<\/p>\n<p>We\u2019ll be finished this <strong>mionsraith<\/strong> before long (<strong>roimh i bhfad<\/strong>); then on to \u201calready\u201d and maybe the aforementioned \u201cbogies\u201d (fantastic, golf-ish, and otherwise), and\/or other topics you might suggest.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Before we finish up the query on \u201cbefore,\u201d there are a few more avenues to pursue.\u00a0 One fun one is the interjection \u201cfore!\u201d\u00a0 As I mentioned before, the English warning \u201cfore!\u201d might not initially seem related to \u201cbefore\u201d but in fact it is.\u00a0 \u201cBefore,\u201d in English, is actually a compound word, consisting of Old English&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-intriacht-%e2%80%9cfore%e2%80%9d-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-451","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=451"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":453,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/451\/revisions\/453"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}