{"id":4532,"date":"2013-10-22T19:47:37","date_gmt":"2013-10-22T19:47:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4532"},"modified":"2013-11-06T13:26:09","modified_gmt":"2013-11-06T13:26:09","slug":"siolta-ubhoirini-agus-tiubair-a-thiarcais-yet-another-oh-my-meme-this-time-on-a-biaphlanda-theme-pt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/siolta-ubhoirini-agus-tiubair-a-thiarcais-yet-another-oh-my-meme-this-time-on-a-biaphlanda-theme-pt-1\/","title":{"rendered":"S\u00edolta, Ubh\u00f3ir\u00edn\u00ed, agus Ti\u00fabair &#8230; A Thiarcais! (Yet another &#8220;oh-my&#8221; meme, this time on a &#8216;biaphlanda&#8221; theme) Pt. 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><b>Bhuel, seo mise b\u00e1ite go dt\u00ed mo sh\u00faile ag l\u00e9amh faoin difear idir thortha\u00ed agus ghlasra\u00ed.\u00a0 &#8216;Sea, f\u00f3s.\u00a0 Mar a bh\u00ed m\u00e9 sa bhlag roimhe seo, ach anois &#8220;n\u00edos b\u00e1ite.&#8221;\u00a0 Ceist na gcn\u00f3nna agus na nglasra\u00ed pischine\u00e1lacha at\u00e1 i gceist inniu, chomh maith leis na sainmh\u00ednithe bun\u00fasacha ar\u00eds.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p>So, let&#8217;s backtrack a bit there.\u00a0 I&#8217;ve been immersed in reading about the difference between fruits and vegetable since the last blog.\u00a0 And now, nuts and legumes are also part of the question.<\/p>\n<p><b>Bhuel<\/b>, ever onward, <b>ag treabhadh ph\u00e1irc na n-idirdhealuithe<\/b>.<\/p>\n<p>Back to the basics first&#8211;<b>tortha\u00ed agus glasra\u00ed<\/b>.<\/p>\n<p><b>Tortha\u00ed<\/b>: I suppose the basic keywords, beyond &#8220;<b>s\u00edol<\/b>&#8221; and &#8220;<b>s\u00edolta<\/b>&#8221; themselves, here are:<\/p>\n<p><b>ubh\u00f3ir\u00edn<\/b>, ovule, based on &#8220;<b>ubh<\/b>&#8221; (egg)<\/p>\n<p><b>ubhag\u00e1n<\/b>, ovary, at least in agriculture and botany, not to be mistaken for &#8220;<b>uibheag\u00e1n<\/b>&#8221; (an omelette); another word for ovary is &#8220;<b>s\u00edollann<\/b>&#8221;<\/p>\n<p>and at least sometimes, <b>bia la\u00edonach<\/b>, pulpy flesh.<\/p>\n<p>Note the use of &#8220;<b>bia<\/b>&#8221; (usually &#8220;food&#8221;) here for the &#8220;flesh&#8221; of a fruit, at least when pulpiness is involved&#8211;the other typical words for &#8220;flesh&#8221; wouldn&#8217;t really suit the context, e.g. &#8220;<b>feoil<\/b>&#8221; (usually &#8220;meat&#8221;) and, even more obscurely, at least for our purposes, &#8220;<b>steillbheatha<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>But come to think of it, is there a difference between &#8220;pulpy flesh&#8221; and &#8220;fleshy pulp&#8221;?\u00a0 Both may be used to describe the material around the seeds in fruit, <b>ach mar a d\u00fairt m\u00e9 cheana, n\u00ed luibheola\u00ed m\u00e9 (n\u00e1<\/b> pomologist <b>n\u00e1 <\/b>fruiticulturist <b>n\u00e1<\/b> olericulturist <b>ach oiread&#8211;focail iad uilig nach bhfuil m\u00e9 \u00e1balta teacht ar a leith\u00e9id\u00ed i nGaeilge).<\/b><\/p>\n<p>But anyway, since &#8220;fleshy pulp&#8221; has entered the picture, what would it be <b>i nGaeilge<\/b>?\u00a0 Hmm, and why did I never encounter the dilemma of differentiating &#8220;pulpy flesh&#8221; from &#8220;fleshy pulp&#8221; before?\u00a0 Well, I can&#8217;t answer <b>an dara ceist<\/b> there but <b>seo c\u00fapla smaoineamh don ch\u00e9ad cheist.<\/b><\/p>\n<p>For &#8220;fleshy,&#8221; the first word that would come to mind, for me, <b>ar a laghad<\/b>, would be &#8220;<b>feolmhar<\/b>&#8221; (meaty, etc.) as in a certain &#8220;<b>fear m\u00f3r f\u00e9itheogach feolmhar<\/b>,&#8221; whom some of you may recognize as Vernon Dursley in <b><i>Harry Potter agus an \u00d3rchloch<\/i><\/b>.&#8221;\u00a0 But that doesn&#8217;t really seem to work here, since it&#8217;s sort of odd to describe fruit as &#8220;meaty.&#8221;\u00a0 Although I guess if fruit can be &#8220;mellow,&#8221; it could also be &#8220;meaty.&#8221;\u00a0 But it doesn&#8217;t ring familiar that way!<\/p>\n<p>Note to self: <b>C\u00e9ard faoi <\/b>&#8220;beef tomatoes&#8221;?\u00a0 <b>\u00c1bhar blag eile, is d\u00f3cha!<\/b><\/p>\n<p>So how about another choice for &#8220;fleshy,&#8221; the word &#8220;<b>m\u00e9ith<\/b>,&#8221; which can also mean &#8220;mellow&#8221; or &#8220;juicy&#8221; in addition to its perhaps more typical meanings of &#8220;rich,&#8221; &#8220;fat,&#8221; or &#8220;fertile&#8221; usually regarding land, pigs, and the like?<\/p>\n<p>As for &#8220;pulp,&#8221; to flesh out the phrase &lt;unh!&gt;, we have &#8220;<b>la\u00edon<\/b>,&#8221; the noun on which our adjective, &#8220;<b>la\u00edonach<\/b>&#8221; is based.<\/p>\n<p>&#8220;<b>La\u00edon m\u00e9ith<\/b>&#8221; for &#8220;fleshy pulp&#8221; then, <strong>is d\u00f3cha<\/strong>.<\/p>\n<p>I can&#8217;t recall any adjectives based on &#8220;<b>bia<\/b>&#8221; (food, pulp, etc.) that would really serve today&#8217;s context.\u00a0 There is &#8220;<b>biata<\/b>&#8221; (well-fed).\u00a0 And &#8220;<b>biatach<\/b>&#8221; (food-providing).\u00a0 And &#8220;<b>biamhar<\/b>&#8221; (abounding in food).\u00a0 But none of them mean &#8220;pulpy.&#8221;<\/p>\n<p>Of course we could always say &#8220;<b>la\u00edon la\u00edonach<\/b>&#8221; but how &#8220;<b>leadr\u00e1nach<\/b>&#8221; is that!<\/p>\n<p>So anyway<b>, sin c\u00fapla rogha duit<\/b>.\u00a0 Needless to say, I couldn&#8217;t find any examples of &#8220;pulpy flesh&#8221; or &#8220;fleshy pulp&#8221; in any searchable Irish text, otherwise I would have presented them here straight up.\u00a0 And Google Translate, which I find dubious at best, especially for Irish, bails entirely.\u00a0 Google Translate tells me that the Irish for &#8220;pulpy flesh&#8221; is &#8220;flesh pulpy&#8221; [sic].\u00a0 I kid you not. \u00a0They must think I&#8217;m ready to buy that swamp land in Florida that everyone keeps talking about.\u00a0 I think it would be better to have no results than to simply reverse the word order of an English phrase and tell me that it&#8217;s Irish! \u00a0And I don&#8217;t trust Google Translate&#8217;s results for &#8220;fleshy pulp&#8221; either, since it seems to come straight from a text that discusses a &#8220;bean <b>caife<\/b>&#8221; (coffee bean!) and &#8220;shrimp <b>dearg<\/b>&#8221; and also forgets the (admittedly counterintuitive) &#8220;<b>sa<\/b>&#8221; after &#8220;<b>istigh,<\/b>&#8221; all within one sentence (<a href=\"http:\/\/our-travels.com\/ga\/guatemala\/1070675\">http:\/\/our-travels.com\/ga\/guatemala\/1070675<\/a>).\u00a0 So for whoever created that caption for the photo of the coffee beans, I applaud the effort, but the text needs some major tweaking.<\/p>\n<p>And actually, is there a different between &#8220;pulpy flesh&#8221; and &#8220;fleshy pulp&#8221; other than the words used to describe them?<\/p>\n<p>Before finishing, and hopefully without straying too far afield down this garden path, I can&#8217;t help but observe that &#8220;pulp fiction&#8221; in Irish is &#8220;<b>garrfhicsean<\/b>,&#8221; using yet another word for &#8220;pulp,&#8221; which is &#8220;<b>garr<\/b>.&#8221;\u00a0 I&#8217;m a little reluctant to use &#8220;<b>garr<\/b>&#8221; for our basic purposes, describing fruit, since &#8220;<b>garr<\/b>&#8221; has overtones of other, less savory meanings, such as &#8220;ordure,&#8221; &#8220;filth,&#8221; and &#8220;garbage.&#8221;<\/p>\n<p>At any rate, our sub-meme for the blog so far must be a slight variation on the title of the blog as whole:<\/p>\n<p>&#8220;<b>S\u00edolta, ubh\u00f3ir\u00edn agus gamba\u00ed de bhia la\u00edonach &#8230; a thiarcais!<\/b>&#8221; (Seeds, ovules and globs of pulpy flesh &#8230; oh my!).<\/p>\n<p>So what are the takeaways for today&#8217;s blog?\u00a0 Probably the most basic words are: &#8220;<b>bia<\/b>&#8221; (food, and in specialized contexts, pulp), &#8220;<b>s\u00edol<\/b>&#8221; (seed, which also gives us &#8220;<b>s\u00edollann<\/b>&#8220;), and &#8220;<b>ubh<\/b>&#8221; (<b>ubh\u00f3ir\u00edn, ubhag\u00e1n, <\/b>and in passing,<b> uibheag\u00e1n<\/b>).\u00a0 For the pulp literati among you, &#8220;<b>garrfhicsean<\/b>&#8221; is actually pretty useful, given its perennial popularity.\u00a0 Just be sure to understand it as a compound word unto itself, not as &#8220;ordure fiction,&#8221; or some other such &#8220;cacophony&#8221; of meaning.<\/p>\n<p>Hmmm, I wonder if anyone can run that one by Quentin Tarantino?\u00a0 Was his <i>Pulp Fiction<\/i> ever subtitled in Irish?<\/p>\n<p>And lo and behold, it looks like this blog will have to be another two-parter, since I&#8217;m out of space and I still haven&#8217;t really gotten into the <b>glasra\u00ed, ti\u00fabair, bleib\u00edn\u00ed<\/b>, and <b>gasa<\/b> yet.\u00a0 Nor the &#8220;<b>cn\u00f3nna<\/b>&#8221; and the &#8220;<b>glasra\u00ed<\/b><b>\u00a0pischine\u00e1lacha<\/b>&#8221; (aka &#8220;<b>l\u00e9ag\u00faim<\/b>&#8220;).\u00a0 <b>\u00c1bhar blag eile, roimh i bhfad. SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, seo mise b\u00e1ite go dt\u00ed mo sh\u00faile ag l\u00e9amh faoin difear idir thortha\u00ed agus ghlasra\u00ed.\u00a0 &#8216;Sea, f\u00f3s.\u00a0 Mar a bh\u00ed m\u00e9 sa bhlag roimhe seo, ach anois &#8220;n\u00edos b\u00e1ite.&#8221;\u00a0 Ceist na gcn\u00f3nna agus na nglasra\u00ed pischine\u00e1lacha at\u00e1 i gceist inniu, chomh maith leis na sainmh\u00ednithe bun\u00fasacha ar\u00eds.\u00a0 So, let&#8217;s backtrack a bit&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/siolta-ubhoirini-agus-tiubair-a-thiarcais-yet-another-oh-my-meme-this-time-on-a-biaphlanda-theme-pt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96563,4360,302998,303015,273265,229694,303007,303018,5170,303009,303005,303006,2151,303021,303017,303001,303016,302974,111385,5492,303000,302999,303011,303012,5950,6061,109569,96567,302997,303022,303013,303020,303003,552,303004,207343,303019,303010,303023,302996,303014,7154,303008,302995,303024,302929],"class_list":["post-4532","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-a-thiarcais","tag-bia","tag-biaphlanda","tag-bleibin","tag-cno","tag-cnonna","tag-difference","tag-fear-mor-feitheogach-feolmhar","tag-feoil","tag-feolmhar","tag-flesh","tag-fleshy","tag-fruit","tag-fruiticulturist","tag-garr","tag-garrfhicsean","tag-gasa","tag-glasra","tag-glasrai","tag-harry-potter-agus-an-orchloch","tag-laion","tag-laionach","tag-leaguim","tag-leagum","tag-luibheolai","tag-meith","tag-meme","tag-oh-my","tag-oh-my-meme","tag-olericulturist","tag-pischinealach","tag-pomologist","tag-pulp","tag-pulp-fiction","tag-pulpy","tag-siolta","tag-steillbheatha","tag-tarantino","tag-thiarcais","tag-tiubair","tag-tiubar","tag-toradh","tag-ubhagan","tag-ubhoirini","tag-uibheagan","tag-vegetable"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4532"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4554,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4532\/revisions\/4554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}