{"id":468,"date":"2010-10-20T22:31:57","date_gmt":"2010-10-20T22:31:57","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=468"},"modified":"2012-12-02T14:23:16","modified_gmt":"2012-12-02T14:23:16","slug":"more-on-the-words-%e2%80%9cafter%e2%80%9d-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-on-the-words-%e2%80%9cafter%e2%80%9d-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"More on the Word(s) \u201cAfter\u201d (i nGaeilge)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>There\u2019s a lot to cover with the word \u201cafter\u201d in Irish, and this <strong>mionsraith<\/strong> will just be able to give some key examples.\u00a0 \u201c<strong>Ina dhiaidh sin<\/strong>\u201d (after that), you\u2019re on your own.\u00a0 Well, maybe not entirely.\u00a0 We might revisit the idea \u201c<strong>tar \u00e9is tamaill<\/strong>\u201d (after a while), but I\u2019m going allow time for at least a few blogs about <strong>O\u00edche Shamhna<\/strong> and <strong>Samhain<\/strong>, both of which are coming up.\u00a0 <strong>Tagann an tSamhain (November 1) go d\u00edreach tar \u00e9is O\u00edche Shamhna (ar nd\u00f3igh)<\/strong>, so that will keep us busy for a while.\u00a0 <strong>I ndiaidh na Samhna<\/strong>, maybe we\u2019ll come back to the topic of \u201cafter,\u201d at least as an <strong>iarfhocal<\/strong> (afterword).\u00a0 Just so long as we stop \u201c<strong>roimh L\u00e1 an Altaithe<\/strong>\u201d (before Thanksgiving) so we can talk <strong>turca\u00ed<\/strong> for a while.<\/p>\n<p>You probably noticed that in addition to the prefix \u201c-<strong>iar<\/strong>\u201d (after-, past, etc.), I packed that paragraph with two basic ways to say \u201cafter.\u201d\u00a0 The difference is basically a matter of dialect, with the \u201c<strong>i ndiaidh<\/strong>\u201d forms most widely used in the North (<strong>Gaeilge Th\u00edr Chonaill, Gaeilge Bh\u00e9al Feirste, srl.<\/strong>).\u00a0 \u201c<strong>Tar \u00e9is<\/strong>\u201d and its variants, covered in the last blog, are mostly used in Connacht and Munster Irish and in standard teaching materials.<\/p>\n<p>So there\u2019s no semantic difference in the phrases above.\u00a0 No varying notions of afterness, or aftericity, or afterhood, or whatever one might want to call it.\u00a0 I could have said: \u201c<strong>Tar \u00e9is sin<\/strong>,\u201d \u201c<strong>i ndiaidh tamaill<\/strong>,\u201d \u201c<strong>i ndiaidh O\u00edche Shamhna<\/strong>,\u201d or \u201c<strong>tar \u00e9is na Samhna<\/strong>.\u201d\u00a0 You might have also noticed the various forms of the word \u201c<strong>Samhain<\/strong>\u201d that appear in the discussion, but I\u2019ll mostly leave that as the <strong>sanasa\u00edocht bh\u00edse<\/strong> (etymological cliffhanger), in other words, yet to come.<\/p>\n<p>Generally speaking, how many ways are there to say \u201cafter\u201d in Irish?\u00a0 Well, let me count the contexts, and then I\u2019ll count the ways.\u00a0 There are four categories of parts of speech for the word \u201cafter\u201d (adverb, preposition, conjunction, and prefix), and within those, there\u2019s lots of variety.\u00a0 I count at least twenty different Irish words translated as \u201cafter,\u201d ranging from typical uses of \u201cafter\u201d (like telling time, indicating sequence, etc.) to one-off uses like \u201c<strong>l\u00e1r<\/strong>\u201d in \u201c<strong>l\u00e1rbhord<\/strong>\u201d and \u201c<strong>clap<\/strong>-\u201c in \u201c<strong>clapsholas<\/strong>\u201d.\u00a0 For examples like the latter, which won\u2019t be our main focus, I wouldn\u2019t go so far as to say that \u201c<strong>l\u00e1r<\/strong>\u201d actually <em>means<\/em> \u201cafter,\u201d it\u2019s just <em>used<\/em> with \u201c<strong>bord<\/strong>\u201d to mean \u201cafter-deck.\u201d \u00a0In fact, \u201c<strong>l\u00e1r<\/strong>\u201d normally means \u201cmiddle\u201d or \u201ccenter\u201d (or \u201cfloor\u201d).\u00a0 \u00a0Likewise, I wouldn\u2019t say that \u201c<strong>clap<\/strong>-\u201c <em>means<\/em> \u201cafter;\u201d it\u2019s just used with \u201c<strong>solas<\/strong>\u201d to mean \u201cafterglow\u201d (or \u201ctwilight,\u201d as I see many Irish-speaking fans of Stephenie Meyer have discovered).\u00a0 But in this era of machine translation, we frequently find that any part of a compound word is matched to any likely candidate in the target language, often generating \u201c<strong>seaf\u00f3id<\/strong>\u201d (nonsense).\u00a0 So, that\u2019s my \u201c<strong>nod don eolach<\/strong>.\u201d\u00a0 One can\u2019t take \u201c<strong>tar \u00e9is<\/strong>,\u201d for example, and combine it with \u201c<strong>bord<\/strong>,\u201d and expect it to mean the weather deck abaft the midship house, aka after-deck.<\/p>\n<p>Well, I promised a few concrete examples, so let\u2019s wrap up this blog with a few phrases for telling time.\u00a0 Dialect variation accounts for the use of both \u201c<strong>tar \u00e9is<\/strong>\u201d and \u201c<strong>i ndiaidh<\/strong>.\u201d\u00a0 Most individual speakers would probably stick to one or the other.<\/p>\n<p><strong>a haon a chlog<\/strong> (one o\u2019clock); <strong>ceathr\u00fa tar \u00e9is a haon (1:15); leathuair tar \u00e9is a haon (1:30)<\/strong><\/p>\n<p><strong>a d\u00f3 a chlog<\/strong> (two o\u2019clock); <strong>ceathr\u00fa i ndiaidh a d\u00f3; leathuair i ndiaidh a d\u00f3<\/strong><\/p>\n<p><strong>seacht n\u00f3im\u00e9ad d\u00e9ag tar \u00e9is a ceathair<\/strong> \u2013 and if anyone recalls why that particular hour is significant, please write in.\u00a0 I\u2019ll wait till a future blog to reveal the answer, or at least <em>an<\/em> answer.\u00a0 <strong>Leid a hAon<\/strong>, that\u2019s EDT (Eastern Daylight Time).\u00a0 <strong>Leid a D\u00f3: smaoinigh ar an mbliain naoi d\u00e9ag, seasca a naoi.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>And that should keep your <strong>ord\u00f3ga<\/strong> from <strong>casadh<\/strong> till next time.\u00a0 <strong>Sl\u00e1n!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) There\u2019s a lot to cover with the word \u201cafter\u201d in Irish, and this mionsraith will just be able to give some key examples.\u00a0 \u201cIna dhiaidh sin\u201d (after that), you\u2019re on your own.\u00a0 Well, maybe not entirely.\u00a0 We might revisit the idea \u201ctar \u00e9is tamaill\u201d (after a while), but I\u2019m going allow time for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-on-the-words-%e2%80%9cafter%e2%80%9d-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[11859,12057,12058,6667,6668,6779,12060,7200,12059],"class_list":["post-468","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-after","tag-clapsholas","tag-iarsholas","tag-samhain","tag-samhna","tag-shamhna","tag-stephenie-meyer","tag-tsamhain","tag-twilight"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/468","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=468"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/468\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3530,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/468\/revisions\/3530"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=468"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=468"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=468"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}