{"id":4703,"date":"2013-12-14T21:21:48","date_gmt":"2013-12-14T21:21:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4703"},"modified":"2017-01-10T19:01:54","modified_gmt":"2017-01-10T19:01:54","slug":"speaking-of-pigeons-coluir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/","title":{"rendered":"Speaking of Pigeons (Col\u00fair)"},"content":{"rendered":"<p><em id=\"__mceDel\" style=\"line-height: 1.5em\"><strong style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_4711\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/doves-01-or-per-rbl-pigeons-in-a-piggin.jpg\" aria-label=\"Doves 01 Or Per Rbl Pigeons In A Piggin 300x192\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4711\" class=\"size-medium wp-image-4711\"  alt=\"Pigeons in a Piggin! (for which the Irish is not quite so alliterative but is nevertheless informative: Col\u00fair i Morn\u00e1n. A 'morn\u00e1n' or 'piggin' is a type of pail with an upright stave instead of a traditional handle. An bhfaca t\u00fa morn\u00e1n riamh? \" width=\"300\" height=\"192\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/doves-01-or-per-rbl-pigeons-in-a-piggin-300x192.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4711\" class=\"wp-caption-text\"><em>Pigeons in a Piggin! (for which the Irish is not quite so alliterative but is nevertheless informative: Col\u00fair i Morn\u00e1n. A &#8216;morn\u00e1n&#8217; or &#8216;piggin&#8217; is a type of pail with an upright stave instead of a traditional handle. An bhfaca t\u00fa morn\u00e1n riamh? \u00a0I&#8217;m not sure what the smaller bird is &#8212; bar\u00fail ar bith agatsa?<\/em><\/p><\/div>\n<p>I&#8217;ll leave journalists Sean Dunne (<em>IrishCentral<\/em>) and Liz Alderman (<em>New York Times<\/em>) to &#8220;squabble&#8221; over the accuracy of the recent reference in the <em>New York Times<\/em> to &#8220;pigeon-eating&#8221; in Ireland.\u00a0 But it does seem to me like a good opportunity to explore the related Irish vocabulary (<strong>naisc do na hailt th\u00edos<\/strong>).\u00a0 So we&#8217;ll look at the Irish words for &#8220;pigeon,&#8221; &#8220;dove,&#8221; and yes, &#8220;squab.&#8221;<\/p>\n<p>The topic is particularly intriguing (<strong>domsa, ar a laghad<\/strong>) because of the linguistic distinctions between pigeons and doves &#8230; or the lack thereof.<\/p>\n<p>In a nutshell, the Irish word &#8220;<strong>colm<\/strong>&#8221; [say: KOL-um, two syllables, like English &#8220;column&#8221;] means both &#8220;dove&#8221; and &#8220;pigeon,&#8221; but usually implies &#8220;dove.&#8221;\u00a0 It is perhaps best known in the Irish context as part of the name of St. Columba (&#8220;<strong>Colm Cille<\/strong>,&#8221; dove of the church, in Irish). \u00a0The Irish word &#8220;<strong>col\u00far<\/strong>,&#8221; in contrast, is usually translated as &#8220;pigeon&#8221; but is sometimes translated as &#8220;dove.&#8221;<\/p>\n<p>I suppose the ultimate connection is found in the two Irish words for &#8220;rock-dove&#8221;: <strong>colm aille<\/strong> and <strong>col\u00far aille<\/strong>.\u00a0 \u00a0Of course, that&#8217;s literally &#8220;cliff-dove\/pigeon,&#8221; apparently named for its practice of nesting in nooks and crannies in cliffs, instead of making traditional nests.\u00a0 The rock-doves have adapted this practice to skyscrapers as well, and the urban rock-dove figures metaphorically in Marie Jones&#8217;s aptly named 2010 play, <em>Rock Doves<\/em> (<a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/2007\/09\/18\/theater\/reviews\/18rock.html\">http:\/\/www.nytimes.com\/2007\/09\/18\/theater\/reviews\/18rock.html<\/a>).\u00a0 Jones may be more familiar to readers from her Broadway\/West End hit, <em>Stones in his Pockets<\/em>, which, btw, is soon to be a movie, starring Boyzone singer Ronan Keating and <em>Game of Thrones<\/em>&#8216; Conleth Hill (<a href=\"http:\/\/www.belfasttelegraph.co.uk\/entertainment\/film-tv\/news\/stones-in-his-pockets-rolling-on-to-a-big-screen-near-you-29562851.html\">http:\/\/www.belfasttelegraph.co.uk\/entertainment\/film-tv\/news\/stones-in-his-pockets-rolling-on-to-a-big-screen-near-you-29562851.html<\/a>).\u00a0 That should be interesting &#8212; <strong>scann\u00e1n bunaithe ar dhr\u00e1ma at\u00e1 bunaithe ar scann\u00e1n br\u00e9ige at\u00e1 bunaithe, ar bhealach, ar dhearbhscann\u00e1n<\/strong> (.i. <em>The Quiet Man<\/em>).<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>colm<\/strong>&#8221; is related to the Latin &#8220;<em>columba<\/em>&#8221; (dove, pigeon) which provides us with a slew of spin-off words and place names in English and other languages: columbine, columbarium, Columbia, Colombia, Columbus, and Columba, the constellation.\u00a0 In Irish, related words include:<\/p>\n<p><strong>Colm<\/strong>, a popular name for men (Colm Meaney, etc.)<\/p>\n<p><strong>colm\u00e1n<\/strong>, little dove, little pigeon, also used as a man&#8217;s name<\/p>\n<p><strong>colmlann<\/strong>, a dove-cot (aka dove-cote)<\/p>\n<p><strong>lus an choilm<\/strong>, columbine, lit. the plant of the dove<\/p>\n<p>As for &#8220;<strong>col\u00far<\/strong>,&#8221; it also gives us the word &#8220;<strong>col\u00farphost<\/strong>,&#8221; (pigeon-post) although I don&#8217;t think there&#8217;s much call for that anymore, given &#8220;<strong>t\u00e9acs\u00e1il<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>r\u00edomhphost<\/strong>&#8221; (aka &#8220;<strong>r-phost<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p><strong>C\u00fapla cine\u00e1l colm agus col\u00far:<\/strong><\/p>\n<p><strong>colm imirce<\/strong>, passenger pigeon, lit. &#8220;dove\/pigeon of migration,&#8221; <strong>speiceas at\u00e1 imithe in \u00e9ag anois<\/strong> (although there is a movement to Jurassic-Parkishly revive the species (<a href=\"http:\/\/articles.washingtonpost.com\/2013-07-08\/national\/40434945_1_passenger-pigeon-woolly-mammoth-de-extinction\">http:\/\/articles.washingtonpost.com\/2013-07-08\/national\/40434945_1_passenger-pigeon-woolly-mammoth-de-extinction<\/a>).\u00a0 R.I.P. Martha, <strong>an colm imirce deireanach ar an tsaol (de r\u00e9ir cos\u00falachta; fuair s\u00ed b\u00e1s i z\u00fa i Cincinnati ar an 1d l\u00e1 de mh\u00ed Mhe\u00e1n F\u00f3mhair, 1914<\/strong>).<\/p>\n<p>&#8220;Passenger Pigeons&#8221; were also known in English as &#8220;Wood Pigeons&#8221; and &#8220;Wild Pigeons.&#8221;\u00a0 If the North American and European meanings are the same, then &#8220;<strong>colm coille<\/strong>&#8221; would also mean &#8220;passenger pigeon.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Colm coille<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;dove\/pigeon of the forest&#8221; is also used for &#8220;ring-dove&#8221; and &#8220;wood-pigeon.&#8221;\u00a0 Dove &#8230; pigeon &#8230; <strong>mh&#8217;anam<\/strong>.\u00a0 Bottom line, though &#8212; note the importance of the &#8220;broad c&#8221; and &#8220;slender c&#8221; pronunciations in distinguishing &#8220;<strong>colm<\/strong>&#8221; of the &#8220;church&#8221; (<strong>Colm Cille<\/strong>) from &#8220;<strong>colm<\/strong>&#8221; of the woods&#8221; (<strong>colm coille<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>col\u00far frithinge<\/strong> or <strong>colm frithinge<\/strong>, homing pigeon.\u00a0 Some related words are &#8220;<strong>frithingi\u00fa<\/strong>&#8221; (reciprocation, especially as used in engineering) and &#8220;<strong>frithing<\/strong>&#8221; in the phrase &#8220;<strong>i bhfrithing<\/strong> [iv-RIH-hing]&#8221; (in the reverse direction).<\/p>\n<p><strong>col\u00far teachtaireachta<\/strong>, carrier-pigeon, lit. &#8220;pigeon of message&#8221;<\/p>\n<p>Going farther afield, we also have \u201d<strong>col\u00far<\/strong>&#8221; used for at least one sea-bird, &#8220;<strong>col\u00far toinne<\/strong>&#8221; (black guillemot, lit. &#8220;pigeon of the wave&#8221;).<\/p>\n<p>As for &#8220;stool-pigeon,&#8221; there is an Irish expression that also includes &#8220;pigeon,&#8221; somewhat unusual when translating idioms. \u00a0In Irish a &#8220;<strong>col\u00far cluana<\/strong>&#8221; is literally a &#8220;pigeon of deception&#8221; (cf. <strong>lacha cluana<\/strong>, decoy-duck) \u00a0But the &#8220;stool-pigeon&#8221; as a person is more typically &#8220;<strong>maide br\u00e9agach<\/strong>&#8221; (trap-stick, lit. false stick).<\/p>\n<p>There are two ways to say &#8220;clay pigeon,&#8221; one with the word &#8220;pigeon&#8221; embedded (<strong>cr\u00e9chol\u00far<\/strong>) and the other without (<strong>cr\u00e9phl\u00e1ta,<\/strong> lit. clay-plate).<\/p>\n<p>&#8220;Pigeonhole&#8221; (small compartment in a desk, etc.) in Irish doesn&#8217;t refer to pigeons at all.\u00a0 It is simply &#8220;<strong>poll cl\u00f3is\u00e9id\u00edn<\/strong>&#8221; (little cabinet hole).<\/p>\n<p>The &#8220;turtledove&#8221; has a unique name in Irish, &#8220;<strong>fear\u00e1n<\/strong>,&#8221; with no reference to &#8220;<strong>coilm<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>col\u00fair<\/strong>,&#8221; or for that matter, &#8220;<strong>turtair<\/strong>.&#8221;\u00a0 But then turtledoves don&#8217;t have anything to do with turtles either; they&#8217;re simply called that because of <strong>onamataip\u00e9<\/strong>\u00a0 since the cooing noise they make that sounds like &#8220;turrr-turrr&#8221;.\u00a0 You might remember some discussion of this from the &#8220;<strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>&#8221; blogs of 2010 (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/<\/a>)<\/p>\n<p>And a final item of lexicographical interest.\u00a0 I&#8217;m still pondering the Irish for &#8220;pigeon flute,&#8221; being fascinated by this musical instrument since I was a teenager, when, at some used book sale, I stumbled upon the an unusual pamphlet published in 1938, &#8220;Peking Pigeons and Pigeon-Flutes: A Lecture Delivered at the College of Chinese Studies.&#8221; It was written by the intriguingly named &#8220;Harned Pettus Hoose.&#8221; \u00a0I imagine &#8220;<strong>fli\u00fait chol\u00fair<\/strong>&#8221; would do the trick, but would welcome other suggestions.\u00a0 If it&#8217;s considered more a whistle than a flute, it could be a &#8220;<strong>fead\u00f3g chol\u00fair<\/strong>.&#8221; \u00a0And if pigeon-flutes have really piqued your interest, you might want to check out <a href=\"http:\/\/www.windmusik.com\/html\/pigflut.htm\">http:\/\/www.windmusik.com\/html\/pigflut.htm<\/a> or the English version <a href=\"http:\/\/www.windmusik.com\/html\/pigflut.htm#Carried\">http:\/\/www.windmusik.com\/html\/pigflut.htm#Carried<\/a>.\u00a0 The small clay flutes are fastened to the pigeon (!) and as the pigeon flies, the air goes through the flute and makes a musical or whistling sound.\u00a0 To which I can only add, who&#8217;duh thunk it.<\/p>\n<p>As for &#8220;squab,&#8221; I&#8217;d say the word is more straightforward in Irish than in English.\u00a0 It&#8217;s \u201d<strong>\u00e9an coilm<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>\u00e9an col\u00fair<\/strong>.&#8221;\u00a0 While &#8220;<strong>\u00e9an<\/strong>&#8221; basically means &#8220;bird,&#8221; it is also used to indicate the young of various bird species, sort of comparable to &#8220;chick&#8221; in English. \u00a0Getting back to the culinary aspect of this blog, it&#8217;s interesting that &#8220;squab&#8221; has that sort of elite-vocabulary gourmet-terminology je ne sais quoi about it and apparently, as dinner, commands high prices in upscale restaurants. \u00a0But I don&#8217;t personally think seeing &#8220;<strong>\u00e9an coilm<\/strong>&#8221; on a <strong>biachl\u00e1r<\/strong> in Irish would appeal to me.\u00a0 Visions of too much <strong>\u00e9in\u00edn\u00ed<\/strong> cuteness.\u00a0 But eating pigeon, as cited in the <em>New York Times<\/em> article, certainly raised a ruckus that I believe is still going on.\u00a0 And so far no one, as far as I can tell, is eating crow about it.\u00a0 But that idiom will have to wait for <strong>blag \u00e9igin eile.\u00a0 Sl\u00e1n go f\u00f3ill, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc<\/strong>:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.irishcentral.com\/news\/Irish-outrage-over-NY-Times-pigeon-eating-and-desperate-economic-times-article-235717001.html\">http:\/\/www.irishcentral.com\/news\/Irish-outrage-over-NY-Times-pigeon-eating-and-desperate-economic-times-article-235717001.html<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/2013\/12\/12\/business\/international\/as-bailout-chapter-closes-hardships-linger-for-irish.html?hpw&amp;rref=business\">http:\/\/www.nytimes.com\/2013\/12\/12\/business\/international\/as-bailout-chapter-closes-hardships-linger-for-irish.html?hpw&amp;rref=business<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"224\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/doves-01-or-per-rbl-pigeons-in-a-piggin-350x224.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/doves-01-or-per-rbl-pigeons-in-a-piggin-350x224.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/doves-01-or-per-rbl-pigeons-in-a-piggin.jpg 440w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I&#8217;ll leave journalists Sean Dunne (IrishCentral) and Liz Alderman (New York Times) to &#8220;squabble&#8221; over the accuracy of the recent reference in the New York Times to &#8220;pigeon-eating&#8221; in Ireland.\u00a0 But it does seem to me like a good opportunity to explore the related Irish vocabulary (naisc do na hailt th\u00edos).\u00a0 So we&#8217;ll&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4711,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[306239,306224,3081,1938,306204,306146,306188,274928,306202,306234,4673,306134,306190,306181,306208,306138,306191,306226,306119,306136,306132,306186,306194,306173,306159,306160,306164,61191,306123,306131,306155,306156,306154,60859,306120,306137,306206,306193,306201,306203,306168,306212,229919,306149,229684,306219,306209,306210,306153,306207,13298,306151,306122,306133,306165,306166,290068,306231,306232,306236,306235,306230,306215,306228,306198,306196,306148,306227,306195,306199,306176,5665,306126,306124,306905,306161,306162,306127,306167,306163,306141,306179,255079,2301,107,306222,306139,306192,306218,306223,306174,306183,306225,306121,306221,306129,306169,306211,306238,306213,306172,306197,306200,306178,306187,306171,306143,306135,306150,306147,306152,6729,306125,306240,299563,306189,2540,306175,306130,306128,306145,306205,306170,7095,306220,306216,2597,306214,9595,13,306144,292952,306185,306184,306233,89393],"class_list":["post-4703","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-1-mean-fomhair-1914","tag-306224","tag-3081","tag-bird","tag-black-guillemot","tag-boyzone","tag-broad-c","tag-broadway","tag-carrier-pigeon","tag-chick","tag-church","tag-church-dove","tag-cill","tag-cincinnati","tag-clay-pigeon","tag-cliff","tag-coill","tag-college-of-chinese-studies","tag-colm","tag-colm-aille","tag-colm-cille","tag-colm-coille","tag-colm-frithinge","tag-colm-imirce","tag-colm-meany","tag-colman","tag-colmlann","tag-colombia","tag-coluir","tag-columba","tag-columbarium","tag-columbia","tag-columbine","tag-columbus","tag-colur","tag-colur-aille","tag-colur-cluana","tag-colur-frithinge","tag-colur-teachtaireachta","tag-colur-toinne","tag-colurphost","tag-compartment","tag-conleth","tag-conleth-hill","tag-constellation","tag-cooing","tag-crecholur","tag-crephlata","tag-dearbhscannan","tag-deception","tag-dha-la-dheag-na-nollag","tag-dhrama","tag-dove","tag-dove-of-the-church","tag-dove-cot","tag-dove-cote","tag-ean","tag-ean-coilm","tag-ean-coluir","tag-eat-crow","tag-einini","tag-feadog-choluir","tag-fearan","tag-fliuit-choluir","tag-frithing","tag-frithingiu","tag-game-of-thrones","tag-harned-pettus-hoose","tag-homing-pigeon","tag-i-bhfrithing","tag-imithe-in-eag","tag-ireland","tag-irishcentral","tag-journalist","tag-jurassic-parkishly","tag-little-dove","tag-little-pigeon","tag-liz-alderman","tag-lus-an-choilm","tag-mans-name","tag-marie-jones","tag-martha","tag-metaphor","tag-migration","tag-movie","tag-musical-instrument","tag-nest","tag-new-york-times","tag-onamataipe","tag-pamphlet","tag-passenger-pigeon","tag-passenger-pigeons","tag-peking-pigeons-and-pigeon-flutes","tag-pigeon","tag-pigeon-flute","tag-pigeon-eating","tag-pigeon-post","tag-pigeonhole","tag-play","tag-poll-cloiseidin","tag-r-phost","tag-reciprocation","tag-reverse-direction","tag-revive","tag-ring-dove","tag-riomhphost","tag-rock-doves","tag-rock-dove","tag-ronan","tag-ronan-keating","tag-scannan-breige","tag-sea-bird","tag-sean-dunne","tag-september-1st-1914","tag-skyscraper","tag-slender-c","tag-species","tag-speiceas","tag-squab","tag-squabble","tag-stones-in-his-pockets","tag-stool-pigeon","tag-teacsail","tag-the-quiet-man","tag-turrr-turrr","tag-turtair","tag-turtle","tag-turtledove","tag-urban","tag-vocabulary","tag-west-end","tag-whistle","tag-wild-pigeon","tag-wood-pigeon","tag-young","tag-zu"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4703"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8808,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703\/revisions\/8808"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4711"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}