{"id":4754,"date":"2013-12-26T14:24:46","date_gmt":"2013-12-26T14:24:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4754"},"modified":"2015-10-20T14:05:49","modified_gmt":"2015-10-20T14:05:49","slug":"dreoilini-boscai-agus-dea-thoil-26-mi-na-nollag-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dreoilini-boscai-agus-dea-thoil-26-mi-na-nollag-2013\/","title":{"rendered":"Dreoil\u00edn\u00ed, Bosca\u00ed, agus Dea-thoil (26 M\u00ed na Nollag 2013)"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>So what do &#8220;wrens,&#8221; &#8220;boxes,&#8221; and &#8220;goodwill&#8221; have in common?\u00a0 All pertain in one way or another to a day celebrated as a holiday under various names in Ireland, Britain, Canada, Australia, New Zealand, South Africa, and some Commonwealth countries.\u00a0 <b>An 26\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Nollag at\u00e1 i gceist<\/b>.<\/p>\n<div id=\"attachment_4755\" style=\"width: 252px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/621px-Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913.jpg\" aria-label=\"621px Archibald Thorburn Warbler And Wrens 1913 242x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4755\" class=\"size-medium wp-image-4755\"  alt=\"Dreoil\u00edn\u00ed (7) agus Ceolaire (1) http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913.jpg\" width=\"242\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/621px-Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913-242x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4755\" class=\"wp-caption-text\">Dreoil\u00edn\u00ed (7) agus Ceolaire (1)<br \/>http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913.jpg<\/p><\/div>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\">For the benefit of American readers, I&#8217;ll simply point out that December 26th is not an official holiday in the U.S.\u00a0 For many, it is &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">l\u00e1 m\u00f3r siopad\u00f3ireachta<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; and some institutions also have the day off (schools, usually as part of a winter vacation of 10 or so days, some offices and small businesses).\u00a0 There is no official name for the December 26th holiday in the U.S.\u00a0 It&#8217;s mostly just referred to as &#8220;the day after Christmas.&#8221;\u00a0 \u00a0If you want to refer to it in Irish, it would be &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">an l\u00e1 i ndiaidh na Nollag<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; or &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">an l\u00e1 tar \u00e9is na Nollag<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; (note the &#8220;-<strong>ag<\/strong>&#8221; ending). \u00a0 \u00a0<\/span><\/p>\n<p>But in the above-mentioned countries, December 26th is an official holiday, with a variety of names.<\/p>\n<p>In Ireland, it is known as either &#8220;Wren Day&#8221; or &#8220;St. Stephen&#8217;s Day&#8221; in English and as &#8220;<b>L\u00e1 an Dreoil\u00edn<\/b>&#8221; or &#8220;<b>L\u00e1 Fh\u00e9ile Stiof\u00e1in<\/b>&#8221; in Irish.<\/p>\n<p>&#8220;Wren Day&#8221; has been discussed in previous blogs (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-dreoilini\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-dreoilini\/<\/a>, 26 <b>M\u00ed na Nollag<\/b> 2011, and, in passing, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cleamairi-%E2%80%98gus-geamairi-%E2%80%98gus-geocaigh-a-thiarcais\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cleamairi-%E2%80%98gus-geamairi-%E2%80%98gus-geocaigh-a-thiarcais\/<\/a>, 1 <b>Ean\u00e1ir<\/b> 2012.<\/p>\n<p>But just as a refresher, this is the day of a traditional procession through a town or rural community after the &#8220;Hunting of the Wren.&#8221;\u00a0 It mostly used to be young men and boys who participated, but these days, often as a revival performance, the activity is much more inclusive.\u00a0\u00a0 The troop would sing &#8220;The Wren Song&#8221; (&#8220;The wren, the wren, the king of the birds, on St. Stephen&#8217;s day, was caught in the furze,&#8221; etc.) and gather money or snacks from house to house, displaying the wren.<\/p>\n<p>There are versions of the song in both English and Irish, but even the English versions usually include the word &#8220;droleen&#8221; (the anglicized version of &#8220;<b>dreoil\u00edn<\/b>,&#8221; wren).\u00a0 &#8220;<b>Dreoil\u00edn<\/b>&#8221; can also mean &#8220;small creature&#8221; in general, as in &#8220;<b>an dreoil\u00edn bocht<\/b>&#8221; (the poor little thing).<\/p>\n<p>The alleged explanation for hunting the wren was that it supposedly chirped and revealed the hiding place of St. Stephen.<\/p>\n<p>The name &#8220;St. Stephen&#8217;s Day&#8221; refers to that saint&#8217;s death by stoning, in approximately 34 or 35 A.D., on December 26 in the Western calendar and, as I understand it, December 27, in the Eastern calendar.\u00a0 Recognizing this event gives us one more vocabulary phrase to consider, although I sincerely hope that readers will have little practical reason to use the following:<\/p>\n<p><b>b\u00e1s a imirt ar dhuine le clocha<\/b>, to stone someone to death<\/p>\n<p>Unpleasant as the meaning of the phrase is, it is worth noting its literal translation and how prepositions are used in it, which are quite different from the English:<\/p>\n<p>to inflict death upon someone with stones<\/p>\n<p>The verb isn&#8217;t actually &#8220;to stone&#8221; &#8212; it&#8217;s &#8220;to inflict&#8221;.\u00a0 &#8220;<b>Imirt<\/b>,&#8221; of course, can also mean &#8220;to play,&#8221; but that&#8217;s in a very different context.\u00a0 So if we wanted to describe St. Stephen&#8217;s fate, we could say: <b>D&#8217;imir siad b\u00e1s ar Stiof\u00e1n le clocha<\/b>.<\/p>\n<p>Even stoning in general involves different prepositions than English would use:<\/p>\n<p><b>Chaith siad clocha le Se\u00e1n<\/b>.\u00a0 They stoned Se\u00e1n, lit. They threw stones &#8220;with&#8221; (i.e. &#8220;at&#8221;) Se\u00e1n.\u00a0 Note that the preposition is &#8220;<b>le<\/b>&#8221; (with) while English would say &#8220;they threw stones <i>at<\/i> Se\u00e1n.&#8221;\u00a0 This could open up an enormous discussion of prepositions in Irish, which are frequently quite different from English.\u00a0 Perhaps a couple of additional examples will suffice for now. \u00a0In one case, &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; translates to &#8220;to&#8221;: <b>Dh\u00edol m\u00e9 an carr le Se\u00e1n<\/b> (I sold the car to Se\u00e1n), which again uses &#8220;<b>le<\/b>&#8221; (with) in a very different manner from English. \u00a0\u00a0And if you&#8217;re throwing something with the intention that it be caught, like a bone (<b>cn\u00e1mh<\/b>) to a dog, &#8220;<strong>chuig<\/strong>&#8221; is used: <b>Chaith Timmy cn\u00e1mh chuig Lassie<\/b>.<\/p>\n<p>In a more benign realm, &#8220;to stone fruit&#8221; is &#8220;<b>clocha a bhaint as tortha\u00ed<\/b>,&#8221; lit. &#8220;to hit the stones out of fruit.&#8221;\u00a0 Once again, the verb isn&#8217;t &#8220;to stone,&#8221; as such, but &#8220;<b>baint<\/b>&#8221; (to hit, strike, reap, etc.).\u00a0 In the phrase &#8220;<b>baint as<\/b>,&#8221; the meaning is &#8220;to remove&#8221; or &#8220;to take from.&#8221;<\/p>\n<p>In Britain and countries with connections to the former Empire or to the Commonwealth, December 26th is usually referred to as &#8220;Boxing Day&#8221; &#8212; hence the &#8220;<b>bosca\u00ed<\/b>&#8221; of the title of this blog.\u00a0 This refers to the annual Christmas &#8220;box&#8221; or gift given to servants and employees, especially in the era of the &#8220;Big House&#8221; (\u00e0 la Downton Abbey or Brideshead).\u00a0 Often it was money, with no actual &#8220;box&#8221; involved.\u00a0 I should clarify, though, that &#8220;<b>bosca\u00ed<\/b>&#8221; is just given here for general vocabulary.\u00a0 &#8220;Boxing Day&#8221; isn&#8217;t usually literally translated into Irish.\u00a0 The &#8220;translation&#8221; offered is usually &#8220;<strong>L\u00e1<\/strong> <b>Fh\u00e9ile Stiof\u00e1in<\/b>,&#8221; bringing us back to &#8220;St. Stephen&#8217;s Day&#8221; &#8212; it&#8217;s more giving an equivalent than &#8220;translating.&#8221;<\/p>\n<p>Perhaps it&#8217;s unnecessary to mention that &#8220;Boxing Day&#8221; has nothing to do with &#8220;boxing,&#8221; as such, but it might interest Irish language learners to know the term for the sport: &#8220;<b>dorn\u00e1la\u00edocht<\/b>.&#8221;\u00a0 It&#8217;s based on the word &#8220;<b>dorn<\/b>,&#8221; which usually means &#8220;fist&#8221; but which can sometimes mean &#8220;a punch&#8221; (a logical sequitur!) or &#8220;a fistful.&#8221;\u00a0 This word has an interesting array of cognates in other Celtic languages: <i>dwrn<\/i> (Welsh: fist), <i>dorn<\/i> (Cornish: hand, fist), and <i>dorn<\/i> (Breton: hand).\u00a0 \u00a0Two of these languages also have a word related to Irish &#8220;<b>l\u00e1mh<\/b>&#8221; (hand), with &#8220;<i>llaw<\/i>&#8221; in Welsh and &#8220;<i>leuv<\/i>,&#8221; in Cornish.\u00a0 The <i>Gerlyvrik Kernewek-Sowsnek<\/i> (p.\u00a0 72) adds the intriguing comment that Cornish &#8220;<i>dorn<\/i>&#8221; means &#8220;hand,&#8221; when it is &#8220;used as an instrument&#8221; &#8212; an interesting distinction!\u00a0 Does one &#8220;speak&#8221; to the &#8220;<i>dorn<\/i>&#8221; or to the &#8220;<i>leuv<\/i>&#8221; in Cornish?\u00a0 As for Breton, several sources I&#8217;ve checked just list &#8220;<i>dorn<\/i>&#8221; for hand in general, without a comparable word in the <b>l\u00e1mh<\/b><i>\/llaw\/ leuv<\/i> family; it wouldn&#8217;t surprise me though if there&#8217;s some obscure or archaic cognate.<\/p>\n<p>The Scottish Gaelic and Manx equivalents are shoo-ins for cognate connections, since the languages share such a similar heritage to Irish. \u00a0Manx has &#8220;<i>doarn<\/i>&#8221; (fist).\u00a0 \u00a0Scottish Gaelic has &#8220;<i>dorn<\/i>&#8221; (fist, a blow, a handle), which also contributes phrases like &#8220;<i>dorn-chur<\/i>&#8221; (sword-hilt) and &#8220;<i>dorn-fh\u00f9ar<\/i>,&#8221; the intriguing archaic custom of twisting off a cow&#8217;s foot without breaking the skin, done as a display of strength.\u00a0 Regarding the latter, one (but only one) source I&#8217;ve read on it specifies that the cow is already dead when this feat is attempted.<\/p>\n<p>The word &#8220;<b>dorn<\/b>&#8221; also gives us the surname &#8220;Durnin&#8221; and the original Irish &#8220;<b>\u00d3 Doirn\u00edn<\/b>&#8221; (as in &#8220;Peadar \u00d3 Doirn\u00edn,&#8221; the 18th-century South Ulster poet).\u00a0 For more on \u00d3 Doirn\u00edn, the poet, you might want to check out &#8220;The Poets&#8217; Trail&#8221; (<a href=\"http:\/\/www.walkni.com\/walks\/43\/poets-trail-urney-loop\/\">http:\/\/www.walkni.com\/walks\/43\/poets-trail-urney-loop\/<\/a>) or read his most famous poem\/song, &#8220;<b>\u00darchnoc Ch\u00e9in Mhic C\u00e1inte<\/b>,&#8221; which is set near <b>D\u00fan Dealgan<\/b> (Dundalk), Co. Louth.\u00a0\u00a0 You can hear it sung by Aoife N\u00ed Fhearraigh, of <b>Gaoth Dobhair<\/b> (Co. Donegal) at <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=psRRbZJFihU\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=psRRbZJFihU<\/a>.<\/p>\n<p>So now we&#8217;ve discussed <b>dreoil\u00edn\u00ed, Naomh Stiof\u00e1n, bosca\u00ed<\/b>, and, in passing, <b>doirn<\/b> agus <b>an Doirn\u00edneach<\/b>.\u00a0\u00a0 How does &#8220;goodwill,&#8221; the third element of today&#8217;s blog title, fit into all of this, other than in the general spirit of the season (&#8220;Peace on the earth, goodwill to men&#8221;).\u00a0 \u00a0And what&#8217;s the Irish for &#8220;goodwill&#8221;?<\/p>\n<p>In 1994, the year Nelson Mandela became president of South Africa, December 26th was declared &#8220;Day of Goodwill&#8221; there, replacing the traditional name &#8220;Boxing Day.&#8221;\u00a0 I haven&#8217;t yet found any specific discussion of the South African &#8220;Day of Goodwill&#8221; in Irish, but we can at least look at the relevant vocabulary.\u00a0 There are three main choices for &#8220;goodwill&#8221;:<\/p>\n<p><b>dea-thoil<\/b> [dja-hil], goodwill; also used in the phrase &#8220;<b>le do dhea-thoil<\/b>&#8221; (with your goodwill \/ kind consent)<\/p>\n<p><b>dea-mh\u00e9in<\/b> [dja-vayn], goodwill; also used in phrases like &#8220;<b>le dea-mh\u00e9in<\/b>&#8221; (with kind regards) and &#8220;<b>le dea-mh\u00e9in an \u00fadair<\/b>&#8221; (with the author&#8217;s compliments)<\/p>\n<p><b>dea-r\u00fan<\/b>, goodwill, good intention, as in &#8220;<b>le dea-r\u00fan<\/b>&#8221; (with good intent); this one seems a little less ethereal to me than the others, having more to do with people-to-people interaction.<\/p>\n<p>I&#8217;d suggest &#8220;<strong>dea-thoil<\/strong>&#8221; for the phrase &#8220;Day of Goodwill.&#8221; \u00a0It becomes &#8220;<strong>dea-thola<\/strong>&#8221; for &#8220;of goodwill,&#8221; giving us &#8220;<strong>L\u00e1 na Dea-Thola<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>The prefix &#8220;<b>dea<\/b>-&#8221; is used in a \u00a0wide variety of ways, including &#8220;<b>dea-bh\u00e9asa\u00edocht<\/b>&#8221; (mannerliness), &#8220;<b>dea-chro\u00edoch<\/b> [DJA-KHREE-ukh]&#8221; (good-hearted), and in the Irish for &#8220;a happy death&#8221; (<b>dea-bh\u00e1s<\/b> [dja-wawss]).\u00a0 &#8220;Happiness&#8221; and &#8220;death&#8221; may seem to be at odds with each other but the idea is death <b>i staid na ngr\u00e1st<\/b> (in the state of grace). This concept is reinforced in the saying &#8220;<b>Dea-bh\u00e1s agus dea-l\u00e1 chun na cille<\/b>&#8221; (a happy death and a good day [for going] to the cemetery), part of a traditional blessing.<\/p>\n<p>As for the inescapable &#8220;Good Will Hunting&#8221; (the 1997 film with Robin Williams, Matt Damon and Ben Affleck), I&#8217;ve always remained a bit intrigued about the title.\u00a0 If we&#8217;re simply saying that &#8220;Will Hunting&#8221; (the protagonist) is &#8220;good,&#8221; in Irish we&#8217;d say &#8220;<b>Will Hunting Maith<\/b>&#8221; or perhaps &#8220;<b>Will Hunting, An Dea-Fhear<\/b> OR <b>An Fear Maith<\/b>).\u00a0 But if we&#8217;re hunting for goodwill, it could be &#8220;<b>Ar Lorg Dea-Thola<\/b>&#8221; (the possessive form of &#8220;<b>dea-thoil<\/b>&#8220;).\u00a0 If both ideas are implied, as I suspect, I don&#8217;t think that Irish can convey quite the same concise word play as the English, in this case, although we could ponder &#8220;<b>Will Hunting ar Lorg Dea-Thola<\/b>.&#8221;\u00a0 Food for thought, at any rate.\u00a0 And, on that note, <b>le dea-thoil daoibh go l\u00e9ir, SGF &#8212; \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>N\u00f3ta: \u00a0<\/b><i>Gerlyvrik Kernewek-Sowsnek, <\/i>by Ken George, is one of the smallest books I own, measuring 2.1 x 1.9 x 0.6 inches.\u00a0 But &#8220;<b>b\u00edonn blas ar an mbeag\u00e1n<\/b>&#8221; and the book contains about 8000 words or translations\u00a0 (<a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Mini-dictionary-English-Cornish-Kernewek-Sowsnek-Ken-George\/dp\/190291743X\">http:\/\/www.amazon.com\/Mini-dictionary-English-Cornish-Kernewek-Sowsnek-Ken-George\/dp\/190291743X<\/a>) or <a href=\"http:\/\/www.magakernow.org.uk\/default.aspx?page=327&amp;lang=en-ie\">http:\/\/www.magakernow.org.uk\/default.aspx?page=327&amp;lang=en-ie<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"283\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/621px-Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913-e1388503408404-283x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/621px-Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913-e1388503408404-283x350.jpg 283w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/621px-Archibald_Thorburn_Warbler_and_Wrens_1913-e1388503408404.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 283px) 100vw, 283px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) So what do &#8220;wrens,&#8221; &#8220;boxes,&#8221; and &#8220;goodwill&#8221; have in common?\u00a0 All pertain in one way or another to a day celebrated as a holiday under various names in Ireland, Britain, Canada, Australia, New Zealand, South Africa, and some Commonwealth countries.\u00a0 An 26\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Nollag at\u00e1 i gceist. For the benefit&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dreoilini-boscai-agus-dea-thoil-26-mi-na-nollag-2013\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4755,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[306412,306414,306411,306407,43,306396,306395,272952,306393,306394,306404,306399,306400,306401,306410,306403,306406,306409,111733,111783,306413,306402,306405,306408,295826,6274,8297,111742,111731],"class_list":["post-4754","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-26-mi-na-nollag","tag-afraic-theas","tag-boscai","tag-boxing-day","tag-christmas","tag-day-of-goodwill","tag-dea-mhein","tag-dea-run","tag-dea-thoil","tag-dea-thola","tag-doarn","tag-dorn","tag-dorn-chur","tag-dorn-fhuar","tag-dreoilini","tag-dwrn","tag-kernewek","tag-la-le-stiofain","tag-la-an-dreoilin","tag-la-fheile-stiofain","tag-la-na-dea-thola","tag-lamh","tag-llaw","tag-naomh-stiofan","tag-nelson-mandela","tag-nollaig","tag-south-africa","tag-st-stephens-day","tag-wren-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4754","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4754"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4754\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7199,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4754\/revisions\/7199"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4755"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}