{"id":4766,"date":"2013-12-29T16:04:13","date_gmt":"2013-12-29T16:04:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4766"},"modified":"2014-01-02T12:37:11","modified_gmt":"2014-01-02T12:37:11","slug":"coisir-chinn-bhliana-cad-a-bheadh-ann-re-new-years-eve-parties","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coisir-chinn-bhliana-cad-a-bheadh-ann-re-new-years-eve-parties\/","title":{"rendered":"C\u00f3isir Chinn Bhliana &#8212; Cad a Bheadh Ann? (re: New Year&#8217;s Eve parties)"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/p>\n<p>Seo s\u00e9as\u00far na gc\u00f3isir\u00ed agus &#8216;chuile sheans go mbeidh t\u00fa ag freastal ar Ch\u00f3isir Chinn Bhliana.<\/p>\n<p>So first let&#8217;s take a look at the Irish for some of the typical trappings of\u00a0 New Year&#8217;s Eve or New Year&#8217;s Day party.\u00a0 Hitch is, we&#8217;ve got eleven items in the list below, but only ten of them are typically associated with the New Year.\u00a0 Can you figure out which one is &#8220;<b>an ceann corr<\/b>&#8221; (the odd man out, lit. the odd one)?<\/p>\n<p><b>seaimp\u00e9in<\/b><\/p>\n<p><b>tinte eala\u00edne<\/b><\/p>\n<p><b>hors d&#8217;oeuvres (go d\u00edreach mar at\u00e1 s\u00e9 sa bhFraincis) <\/b><\/p>\n<p><b>casadh <\/b>&#8220;Auld Lang Syne&#8221;<b> l\u00e1mh le l\u00e1mh\u00a0 <\/b><b><\/b><\/p>\n<p><b>coinfit\u00ed<\/b><\/p>\n<p><b>p\u00f3ga<\/b><\/p>\n<p><b>Coin\u00edn na C\u00e1sca<\/b><\/p>\n<p><b>an tAm (mar &#8220;athair&#8221;)<\/b><\/p>\n<p><b>puins<\/b><\/p>\n<p><b>f\u00edonchaora (m\u00e1 t\u00e1 t\u00fa sa Sp\u00e1inn, i Meicsiceo, n\u00f3 ina l\u00e1n t\u00edortha i Meirice\u00e1 Theas<\/b><\/p>\n<p><b>coirn ch\u00f3isire<\/b><\/p>\n<p><b>C\u00fapla n\u00f3ta faoi na focail sin: <\/b><\/p>\n<p><b>tinte eala\u00edne<\/b>, fireworks, lit. fires of art; as in English, this is usually plural, except as sung by Katy Perry (GRMA, a Dheas\u00fain C., as an tagairt)<\/p>\n<p><b>casadh<\/b> [KAHSS-uh, silent &#8220;d&#8221;] has the following meanings, among others: twist, sing, play a musical instrument<\/p>\n<p><b>f\u00edonchaora<\/b>, grapes, referring to the custom of eating 12 grapes, one by one, during the last seconds of the old year.<\/p>\n<p><b>coirn ch\u00f3isire<\/b>, party horns, which you may know other names in English (blow-out, squeaker, fizoo, or simply, noisemaker (the latter of which can include various other types, including percussive noisemakers).\u00a0 I did have to improvise a bit here, since I can&#8217;t find a listing for &#8220;party horns&#8221; in any Irish dictionary, hard copy or online.\u00a0 In the singular, it would be &#8220;<b>corn c\u00f3isire<\/b>,&#8221; with the lenition disappearing since the phrase no longer has the &#8220;slender&#8221; (&#8220;-irn&#8221;) ending which triggers the change (as does &#8220;fir&#8221; with &#8220;fir mh\u00f3ra&#8221; and &#8220;b\u00e1id&#8221; with &#8220;b\u00e1id bheaga&#8221;).<\/p>\n<p>As for &#8220;squeaker,&#8221; well, there is &#8220;<b>p\u00edopaire<\/b>&#8221; (not &#8220;<b>p\u00edopaire,<\/b>&#8221; a piper)\u00a0usually used for a chick or a child, but I suppose it could apply here.\u00a0 As I&#8217;ve been doing my homework for this blog, the grueling task of looking over party favor sites (in English, since I can&#8217;t find any in Irish), I see there are also &#8220;squawkers&#8221; that are sold as noisemakers for parties.\u00a0 I doubt it&#8217;s the original intention of the word, but I think we could safely use &#8220;<b>gr\u00e1gaire<\/b>&#8221; for that one, as long as the context was clear.\u00a0 &#8220;Gr\u00e1gaire&#8221; usually means a &#8220;cawer,&#8221; &#8220;croaker,&#8221; or &#8220;raucous-voiced person,&#8221; based on &#8220;gr\u00e1g&#8221; (caw, croak, squawk, raucous cry, etc.)<\/p>\n<p>As for &#8220;fizoo,&#8221; well, we could model it on &#8220;<b>cas\u00fa<\/b>&#8221; (kazoo), but I think I&#8217;ll leave that one to the reader&#8217;s imagination.\u00a0 Not everything needs to be translated as such (as, for example, &#8220;hors d&#8217;oeuvres&#8221; being used in Irish as well as French).\u00a0 Needless to say, I don&#8217;t think there&#8217;s an existing Irish word for it.\u00a0 And, in fact, I haven&#8217;t found an etymology for it in English, though I wonder, perhaps, balancing precariously out on a limb, if it could be related to Italian &#8220;<i>fischietto<\/i>&#8221; (<b>fead\u00f3g<\/b>).\u00a0 Perhaps with a couple of generations of Americanization layered on and an analogy to &#8220;kazoo,&#8221; to boot.<\/p>\n<p>Or we could go the full Italian route and directly translate &#8220;lingua di Menelik,&#8221; (Menelik&#8217;s tongue), which is probably the most imaginative of all of these terms.\u00a0 &#8220;Teanga Menelik&#8221; a bheadh ann i nGaeilge, n\u00f3 &#8220;teanga Mhenelik&#8221; m\u00e1s fearr leat an s\u00e9imhi\u00fa a chur ann.<\/p>\n<p>C\u00e9rbh \u00e9 Menelik a deir t\u00fa?\u00a0 Mac Sholaimh agus Makeda, Banr\u00edon Sheab\u00e1 (r\u00edocht \u00e1rsa in Aet\u00f3ip an lae inniu.<\/p>\n<p>Hmmm, did I write this entire blog in order to be able to talk about Irish words for party favors?\u00a0 Bhuel, not really.\u00a0 But before wrapping up, beag\u00e1n gramada\u00ed, for the &#8220;take-away.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<b>C\u00f3isir<\/b>&#8221; is a feminine noun, so it has the following forms:<\/p>\n<p><b>an ch\u00f3isir<\/b>, the party, banquet, social gathering, etc.<\/p>\n<p><b>na c\u00f3isire<\/b>, of the party, etc., as in &#8220;t\u00fas na c\u00f3isire,&#8221; the beginning of the party<\/p>\n<p><b>na c\u00f3isir\u00ed<\/b>, the parties<\/p>\n<p><b>na gc\u00f3isir\u00ed<\/b>, of the parties, as in &#8220;costas na gc\u00f3isir\u00ed,&#8221; the cost of the parties<\/p>\n<p><b>Bain sult as c\u00f3isir\u00ed an ts\u00e9as\u00fair!\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>P.S.: An freagra, ar nd\u00f3igh, Coin\u00edn na C\u00e1sca<\/b> (the Easter Bunny).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Seo s\u00e9as\u00far na gc\u00f3isir\u00ed agus &#8216;chuile sheans go mbeidh t\u00fa ag freastal ar Ch\u00f3isir Chinn Bhliana. So first let&#8217;s take a look at the Irish for some of the typical trappings of\u00a0 New Year&#8217;s Eve or New Year&#8217;s Day party.\u00a0 Hitch is, we&#8217;ve got eleven items in the list below, but only ten&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coisir-chinn-bhliana-cad-a-bheadh-ann-re-new-years-eve-parties\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[306489,306437,306490,306448,306488,4236,4240,306444,306464,3114,306485,251487,306425,306443,306475,306472,306468,306439,306234,49718,306446,4728,306453,306431,306430,4763,306462,306498,306497,306473,306469,5040,306459,306477,2906,306450,306463,3193,306429,306426,5237,306471,306467,306458,306442,5747,306454,306476,306445,5878,306478,306482,306484,96412,306452,306479,306493,306496,306436,1166,306438,3312,306424,306440,306434,6339,306435,3339,306423,306460,306461,306465,306457,3349,306447,306449,306500,306470,306487,306486,6733,306456,289856,306492,306483,306451,306474,306428,306427,306480,306481,306441,7125,7148,306499,306494,306455],"class_list":["post-4766","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aetoip","tag-ag-freastal-ar-choisir-chinn-bhliana","tag-an-choisir","tag-an-tam","tag-arsa","tag-athair","tag-athbhliain","tag-auld-lang-syne","tag-baid-bheaga","tag-banquet","tag-banrion-sheaba","tag-beginning","tag-blow-out","tag-casadh","tag-casu","tag-caw","tag-cawer","tag-ceann-corr","tag-chick","tag-child","tag-coinfiti","tag-coinin-na-casca","tag-coirn-choisire","tag-coisir","tag-coisir-chinn-bhliana","tag-context","tag-corn-coisire","tag-cost","tag-costas","tag-croak","tag-croaker","tag-easter-bunny","tag-eat-12-grapes","tag-feadog","tag-feminine","tag-fionchaora","tag-fir-mhora","tag-fireworks","tag-fischietto","tag-fizoo","tag-fraincis","tag-grag","tag-gragaire","tag-grapes","tag-hors-doeuvres","tag-italian","tag-katy-perry","tag-kazoo","tag-lamh-le-lamh","tag-lenition","tag-lingua-di-menelik","tag-mac-sholaimh","tag-makeda","tag-meicsiceo","tag-meiricea-theas","tag-menelik","tag-na-coisire","tag-na-coisiri","tag-na-gcoisiri","tag-new-year","tag-new-years-day","tag-new-years-eve","tag-noisemaker","tag-odd-man-out","tag-of-the-party","tag-oiche-chinn-bhliana","tag-parties","tag-party","tag-party-favor","tag-party-horn","tag-percussive","tag-piopaire","tag-play-music","tag-plural","tag-poga","tag-puins","tag-queen-of-sheeba","tag-raucous","tag-riocht","tag-seaba","tag-seaimpein","tag-sing","tag-slender","tag-social-gathering","tag-solamh","tag-spainn","tag-squawk","tag-squawker","tag-squeaker","tag-teanga-menelik","tag-teanga-mhenelik","tag-tine-ealaine","tag-tinte-ealaine","tag-tongue","tag-tseasuir","tag-tus-na-coisire","tag-twist"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4766"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4768,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4766\/revisions\/4768"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}