{"id":4790,"date":"2014-01-05T20:56:29","date_gmt":"2014-01-05T20:56:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4790"},"modified":"2016-12-27T16:52:28","modified_gmt":"2016-12-27T16:52:28","slug":"bean-or-ban-or-mna-or-mban-how-to-say-woman-women-in-irish-just-in-time-for-nollaig-na-mban-on-6-january","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bean-or-ban-or-mna-or-mban-how-to-say-woman-women-in-irish-just-in-time-for-nollaig-na-mban-on-6-january\/","title":{"rendered":"&#8216;Bean&#8217; or &#8216;Ban&#8217; or &#8216;Mn\u00e1&#8217; or &#8220;mBan&#8217;: How to Say &#8216;Woman&#8217; (Women) in Irish (just in time for Nollaig na mBan on 6 January)"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>As the final day of &#8220;<strong>dh\u00e1 l\u00e1 dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>&#8221; (<strong>6 Ean\u00e1ir<\/strong>), we recognize &#8220;<strong>Nollaig na mBan<\/strong>.&#8221; \u00a0Many other sites online offer some commentary on the day&#8217;s activities, typically with women taking some time off for a relaxing afternoon tea or evening out.\u00a0 One interesting article, by actress and playwright Sheila Flitton, is at <a href=\"http:\/\/www.ireland-fun-facts.com\/little-womens-christmas.html\">http:\/\/www.ireland-fun-facts.com\/little-womens-christmas.html<\/a>.\u00a0 Today&#8217;s blog will mostly look at the forms of the word for &#8220;woman&#8221; in Irish, including the &#8220;<strong>mBan<\/strong>&#8221; of &#8220;<strong>Nollaig na mBan<\/strong>&#8221; (lit. the Christmas of the Women).<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with the basics for this word.\u00a0 We&#8217;ll be looking at &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; [pronounced somewhat\u00a0like the English word &#8220;ban&#8221; as in &#8220;banish,&#8221; not like the English word &#8220;bean&#8221;], &#8220;<strong>mn\u00e1<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ban<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>mban<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0The word is grammatically feminine, and, as far as categories of nouns go, there is no other word like it, in terms of endings, vowel changes, etc.<\/p>\n<p><strong>bean<\/strong>, woman, pronounced \/b&#8217;\u00e6n\/, to use the &#8220;Irish-modified&#8221; IPA pronunciation guide, as found in the incredibly useful <em>Focl\u00f3ir P\u00f3ca<\/em>; it basically rhymes with English words like &#8220;van&#8221; or &#8220;suntan.&#8221;<\/p>\n<p><strong>an bhean<\/strong>, the woman [the &#8220;bh&#8221; is pronounced &#8220;v,&#8221; so this pronunciation is virtually the same as the English &#8220;van.&#8221;\u00a0 <strong>Sampla: T\u00e1 an bhean anseo<\/strong> &#8212; The woman is here.<\/p>\n<p><strong>mn\u00e1<\/strong>, of a woman.\u00a0 For pronunciation, this is a bit tricky till you get used to it.\u00a0 Try thinking &#8220;hymnal&#8221; but without the initial &#8220;hy,&#8221; so you&#8217;re just left with the &#8220;-mnal.&#8221;\u00a0 And the vowel sound is like &#8220;awe&#8221; or &#8220;law.&#8221;\u00a0 So, in a rough transcript, we have &#8220;mnaw.&#8217;\u00a0 In some dialects, the &#8220;n&#8221; is pronounced like an &#8220;r,&#8221; but I don&#8217;t know that that makes it any easier: mraw.\u00a0 This form does double duty, also serving for some of the plurals, as we&#8217;ll see below.\u00a0 <strong>Sampla: hata mn\u00e1<\/strong>, a woman&#8217;s hat<\/p>\n<p><strong>na mn\u00e1<\/strong>, of the woman; <strong>sampla<\/strong>: <strong>hata na mn\u00e1<\/strong>, the hat of the woman<\/p>\n<p>And now for the plurals:<\/p>\n<p><strong>mn\u00e1<\/strong>, same spelling and pronunciation as we just saw above.\u00a0<strong> Sampla<\/strong>: <strong>T\u00e1 &#8220;MN\u00c1&#8221; scr\u00edofa ar dhoras sheomra na mban agus t\u00e1 &#8220;FIR&#8221; scr\u00edofa ar dhoras sheomra na bhfear<\/strong>. &#8212; &#8220;<strong>MN\u00c1<\/strong>&#8221; is written on the door of the women&#8217;s room (women&#8217;s restroom) and &#8220;<strong>FIR<\/strong>&#8221; is written on the door of the men&#8217;s room (men&#8217;s restroom).<\/p>\n<p><strong>na mn\u00e1<\/strong>, the women; <strong>sampla: T\u00e1 na mn\u00e1 ag dul amach ar Nollaig na mBan<\/strong>. &#8212; The women are going out on &#8220;Women&#8217;s Christmas.&#8221;<\/p>\n<p>And here&#8217;s where I&#8217;d say it gets a bit trickier &#8212; possessive and plural:<\/p>\n<p><strong>ban<\/strong>, of women [pronounced with an &#8220;ah&#8221; sound for the vowel, a lot like American English &#8220;Bonnie&#8221; or &#8220;bond&#8221;]; <strong>sampla: hata\u00ed ban<\/strong>, women&#8217;s hats<\/p>\n<p><strong>na mban<\/strong>, of the women [pronunciation: the &#8220;b&#8221; has now become silent because the &#8220;m&#8221; has &#8220;eclipsed&#8221; it, so this phrase sounds like &#8220;nuh mahn&#8221;]; <strong>sampla\u00ed<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>hata\u00ed na mban<\/strong>, the hats of the women<\/p>\n<p><strong>Nollaig na mBan<\/strong>, Women&#8217;s Christmas, lit. the Christmas of the Women<\/p>\n<p><strong>Cumann na mBan<\/strong>, lit. &#8220;The Irishwomen&#8217;s Council,&#8221; but rarely, in fact, translated.\u00a0 It was founded in 1914 as part of the Irish Volunteers.<\/p>\n<p><strong>seomra na mban<\/strong>, as mentioned above, the women&#8217;s restroom, lit. the room of the women<\/p>\n<p><strong>Sliabh na mBan<\/strong>, anglicized as &#8220;Slievenamon,&#8221; this is a mountain in Co. Tipperary where, according to folklore, Fionn Mac Cumhail, the legendary warrior\/giant, arranged for women to run a race.\u00a0 He would marry whoever reached the cairn at the top of the mountain first.\u00a0 And the winner was &#8230; Gr\u00e1inne.\u00a0 \u00a0But then there was this little glitch in the plans because of one of Fionn&#8217;s warriors, Diarmaid, who had this irresistible &#8220;<b>ball seirce<\/b>&#8221; (love spot; its exact nature isn&#8217;t specified in any versions of the legend that I&#8217;ve read).\u00a0 And thus began &#8220;<b><i>T<\/i><\/b><b><i>\u00f3ra\u00edocht Dhiarmada agus Gr\u00e1inne,&#8221; <\/i><\/b>which is a tale unto itself and &#8220;<b>i bhfad r\u00f3fhada<\/b>&#8221; for this blog.<b><i>\u00a0 <\/i><\/b><\/p>\n<p>There are a few more variations, as in:<\/p>\n<p><strong>D&#8217;iarr m\u00e9 ar bhean an t\u00ed an dinn\u00e9ar a r\u00e9iteach d\u00fainn ag 6:00<\/strong>.\u00a0 (I asked the woman of the house to prepare dinner for us at 6:00), &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; is &#8220;lenited,&#8221; becoming &#8220;<strong>bhean<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>beirt bhan<\/strong>, two women [this &#8220;bh&#8221; is pronounced like a &#8220;w&#8221; in some dialects, like &#8220;v&#8221; in others, especially Munster], but &#8220;<strong>tri\u00far ban<\/strong>&#8221; three women<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 \u00e1thas ar mhn\u00e1 na t\u00edre go bhfuil s\u00edoch\u00e1in ann<\/strong>.\u00a0 (The women of the land are happy that there is peace, lit. there is happiness on the women of the land that there is peace). The word &#8220;<strong>mhn\u00e1<\/strong>&#8221; sounds like &#8220;vnaw&#8221; or &#8220;vraw,&#8221; depending on your dialect.<\/p>\n<p>And sometimes one encounters the old direct address form, now mostly abandoned except in some folksongs and traditional texts: <strong>a mhnaoi an t\u00ed<\/strong> (O woman of the house!). \u00a0Say &#8220;vnee&#8221; &#8220;or vree&#8221; for &#8220;<strong>mhnaoi<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>This form was also used after prepositions: <strong>D&#8217;iarr m\u00e9 deoch ar mhnaoi an t\u00ed<\/strong> (I asked the woman of the house for a drink, lit. I requested a drink &#8220;on,&#8221; i.e. &#8220;of,&#8221; the woman of the house.).\u00a0 But today, most people would say &#8220;<strong>ar bhean an t\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So, there you are, just in time for <strong>Nollaig na mBan<\/strong>, all the typical forms of the word &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; that you&#8217;re likely to encounter.\u00a0 \u00a0<strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. Some of this was touched on in an earlier blog that you might like to check out: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-ar-leanuint\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-ar-leanuint\/<\/a> (<strong>10 Ean\u00e1ir 2011<\/strong>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) As the final day of &#8220;dh\u00e1 l\u00e1 dh\u00e9ag na Nollag&#8221; (6 Ean\u00e1ir), we recognize &#8220;Nollaig na mBan.&#8221; \u00a0Many other sites online offer some commentary on the day&#8217;s activities, typically with women taking some time off for a relaxing afternoon tea or evening out.\u00a0 One interesting article, by actress and playwright Sheila Flitton, is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bean-or-ban-or-mna-or-mban-how-to-say-woman-women-in-irish-just-in-time-for-nollaig-na-mban-on-6-january\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[306911,306910,306958,3979,306919,306952,306957,306960,111200,4268,4301,306953,207444,306949,306943,306937,13298,111202,172902,306928,306927,255708,8667,306913,32970,2906,5189,32971,306916,912,306948,306947,111203,306918,306922,306931,306935,5663,5665,5667,5860,306945,306950,306907,306930,6128,252414,306933,306924,6276,306959,306921,306925,306934,255464,2399,3349,3351,2419,7560,306939,306915,306940,306941,2846,306917,306926,306936,306938,306920,306956,306951,306955,306954,7232,7234,306946,10747,306923,7846,306311,306932],"class_list":["post-4790","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-6-eanair","tag-6-january","tag-a-mhnaoi-an-ti","tag-actress","tag-an-bhean","tag-ar-bhean","tag-ar-mhna","tag-ar-mhnaoi","tag-ball-seirce","tag-ban","tag-bean","tag-beirt-bhan","tag-bhfear","tag-cairn","tag-co-tipperary","tag-cumann-na-mban","tag-dha-la-dheag-na-nollag","tag-diarmaid","tag-direct-address","tag-doras-sheomra-na-bhfear","tag-doras-sheomra-na-mban","tag-eclipsed","tag-eclipsis","tag-evening-out","tag-fear","tag-feminine","tag-fionn-mac-cumhail","tag-fir","tag-flitton","tag-folklore","tag-foot-race","tag-giant","tag-grainne","tag-grammatically","tag-hata-mna","tag-hatai-ban","tag-hatai-na-mban","tag-ipa","tag-ireland","tag-irish","tag-legend","tag-legendary","tag-love-spot","tag-mban","tag-mens-room","tag-mna","tag-mountain","tag-na-mban","tag-na-mna","tag-nollaig-na-mban","tag-o-woman-of-the-house","tag-of-a-woman","tag-of-the-woman-hata-na-mna","tag-of-the-women","tag-of-women","tag-playwright","tag-plural","tag-possessive","tag-preposition","tag-restroom","tag-seomra-na-mban","tag-sheila-flitton","tag-sliabh-na-mban","tag-slievenamon","tag-tea","tag-the-christmas-of-the-women","tag-the-hat-of-the-woman","tag-the-hats-of-the-women","tag-the-irishwomens-council","tag-the-woman","tag-three-women","tag-toraiocht-dhiarmada-agus-grainne","tag-triur-ban","tag-two-women","tag-uimhir-phearsanta","tag-uimhreacha-pearsanta","tag-warrior","tag-woman","tag-womans-hat","tag-women","tag-womens-christmas","tag-womens-hats"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4790"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8714,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4790\/revisions\/8714"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}