{"id":4824,"date":"2014-01-18T20:23:14","date_gmt":"2014-01-18T20:23:14","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4824"},"modified":"2015-11-03T17:12:40","modified_gmt":"2015-11-03T17:12:40","slug":"keep-calm-and-fan-socair-agus-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/keep-calm-and-fan-socair-agus-in-irish\/","title":{"rendered":"Keep Calm and &#8230; Fan Socair agus &#8230; (in Irish)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_4827\" style=\"width: 265px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/01\/1526162_10152144614044295_1322317700_n-Keep-Calm-and-Learn-Irish.jpg\" aria-label=\"1526162 10152144614044295 1322317700 N Keep Calm And Learn Irish 255x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4827\" class=\"size-medium wp-image-4827\"  alt=\"Fan Socair agus Foghlaim Gaeilge\" width=\"255\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/01\/1526162_10152144614044295_1322317700_n-Keep-Calm-and-Learn-Irish-255x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-4827\" class=\"wp-caption-text\">Fan Socair agus Foghlaim Gaeilge<\/p><\/div>\n<p>How many activities should we do while we keep calm?\u00a0 Currently there are about 538,000,000 Google hits for the English phrase &#8220;Keep calm and &#8230;&#8221; (not limited to the &#8220;carry on&#8221; ending).<\/p>\n<p>In Irish, I&#8217;ve seen various translations for the &#8220;keep calm&#8221; part, but I think &#8220;<strong>fan socair<\/strong>&#8221; is best.\u00a0 <strong>C\u00e9 mh\u00e9ad amas Google do &#8220;Fan socair agus &#8230;&#8221;?\u00a0 4,270.\u00a0 M\u00e9id r\u00e9as\u00fanta m\u00f3r<\/strong>, all things considered (speaker populations, phrase origin, etc.)<\/p>\n<p>In this blog, we&#8217;ll just look at two &#8220;keep calm&#8221; phrases.\u00a0 The first will be the translation of the original slogan (&#8220;Keep calm and carry on&#8221;).\u00a0 The second will be for the new graphic on the Facebook page for Transparent Language&#8217;s Irish Blog, which says, &#8220;Keep calm and learn Irish.&#8221;\u00a0 And that&#8217;s one of the best suggestions I&#8217;ve seen around for a while!<\/p>\n<p>We&#8217;ll start with the phrase &#8220;keep calm.&#8221;\u00a0 One of the first things we need to remember is that this is an idiom, it&#8217;s not &#8220;keep&#8221; like &#8220;storing,&#8221; &#8220;preserving,&#8221; or &#8220;putting in storage.&#8221; So I&#8217;d advocate &#8220;remain&#8221; or &#8220;stay&#8221; as the basis for the Irish translation.\u00a0 And that&#8217;s &#8220;<strong>fan<\/strong>.&#8221;\u00a0 Remember it&#8217;s pronounced like &#8220;fahn,&#8221; not like the English word &#8220;fan&#8221; as in cooling devices (<strong>gaothr\u00e1in, feananna, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>You might recognize the verb &#8220;<strong>fan<\/strong>&#8221; from phrases like:<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Fan go bhfeice m\u00e9<\/strong>&#8221; (Wait till I see)<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Fan f\u00fat<\/strong>!&#8221; (Stay put, lit. stay or wait &#8220;under yourself,&#8221; which may sound a little extreme, but, no worries, this can be used for people who aren&#8217;t &#8220;<strong>freang\u00e1laithe<\/strong>.&#8221; \u00a0There are various other\u00a0 similar phrases with &#8220;<strong>f\u00fat<\/strong>&#8221; where we don&#8217;t literally mean physically underneath something, e.g. <strong>cuir f\u00fat, srl<\/strong>.)<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Fan liom<\/strong>,&#8221; as in the chorus of Clannad&#8217;s song, &#8220;Liza &#8220;(<strong>Liza mo st\u00f3r, Liza fan liom<\/strong>) from the band&#8217;s first album (http:\/\/www.clannad.ie\/albums\/details.html?id=1)<\/p>\n<p>Another way you could say &#8220;Keep calm&#8221; is &#8220;<strong>T\u00f3g go bog \u00e9<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;Take it easy&#8221;) but I think &#8220;<strong>Fan socair<\/strong>&#8221; fits the flow of the &#8220;Keep calm&#8221; series.\u00a0 And it&#8217;s fewer words!<\/p>\n<p>There are various ways to translate the English word &#8220;calm&#8221; into Irish:<\/p>\n<p><strong>socair<\/strong> (as I advocate here), calm, quiet, still, unruffled, at rest, etc.<\/p>\n<p><strong>ci\u00fain<\/strong> [KYOO-in] calm, silent, still, quiet, etc.<\/p>\n<p><strong>suaimhneach<\/strong> [SOO-iv-n<sup>y<\/sup>ukh], calm, peaceful, tranquil<\/p>\n<p><strong>sochma<\/strong> [SOKH-muh], calm, soft, easy-going, even-tempered, etc.<\/p>\n<p>But I like &#8220;<strong>socair<\/strong>&#8221; best.<\/p>\n<p>So far, I don&#8217;t know any exact Irish for &#8220;chillaxed&#8221; (<strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>?), which could be the latest word for &#8220;calm,&#8221; (<strong>i mB\u00e9arla<\/strong>).<\/p>\n<p>As for &#8220;carry on,&#8221; this is a figurative expression, since we&#8217;re not physically carrying (<strong>iompar<\/strong>) anything anywhere.\u00a0\u00a0 &#8220;Carry on&#8221; here is in the sense of &#8220;proceed&#8221; or &#8220;continue what you&#8217;re doing,&#8221; a usage which, btw, isn&#8217;t that typical in the U.S.\u00a0 There are several typical phrases for this, including:<\/p>\n<p><strong>lean ort<\/strong>, lit. continue &#8220;on&#8221; you<\/p>\n<p><strong>lean ar aghaidh<\/strong> [&#8220;<strong>aghaidh<\/strong>&#8221; sounds like English &#8220;I&#8221; or &#8220;eye&#8221;], proceed, lit. continue onward, even more literally, &#8220;continue on ahead&#8221; (in the direction you&#8217;re facing, either physically or task-wise)<\/p>\n<p>Speaking of &#8220;<strong>Lean ar aghaidh<\/strong>,&#8221; lo and behold &#8212; guess what you can buy online (or in person, if you&#8217;re lucky enough to be &#8220;<strong>i gConamara<\/strong>&#8220;)!\u00a0 <strong>T-l\u00e9ine a deir &#8220;Fan Socair agus Lean ar Aghaidh&#8221; ag an su\u00edomh seo:<\/strong> http:\/\/www.spailpin.com\/en\/t-shirts\/adults-t-shirts\/keep-calm-and-carry-on-fan-socair-agus-lean-ar-aghaidh-t-shirt-detail.\u00a0 Spailpin.com also offers a &#8220;<strong>Labhair Gaeilge<\/strong>&#8221; version (<strong>le seamr\u00f3ga<\/strong>!).<\/p>\n<p>So now we&#8217;ve done the standard KCACO.\u00a0 How about &#8220;keep calm&#8221; with &#8220;and learn Irish&#8221; as we now seen on the Facebook page for our Irish Blog.<\/p>\n<p>Piece o&#8217; cake!<\/p>\n<p>The basic word for &#8220;learn&#8221; is &#8220;<strong>foghlaim<\/strong>.&#8221;\u00a0 The &#8220;g&#8221; is silent and the &#8220;o&#8221; is long, so it sounds like &#8220;FOH-lim.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Foghlaim<\/strong>&#8221; can be used as the command form, or to say &#8220;I am learning Irish&#8221; (or any other subject).<\/p>\n<p><strong>Foghlaim \u00e9!<\/strong> Learn it!<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 ag foghlaim Gaeilge<\/strong>, I am learning Irish.<\/p>\n<p><strong>Foghlaim na briathra seo!<\/strong> Learn these verbs!<\/p>\n<p><strong>Foghlaim Gaeilge<\/strong>!\u00a0 Learn Irish! (or one could say &#8220;<strong>Foghlaim an Ghaeilge<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; for &#8220;the,&#8221; which is often used with the name of any language: <strong>Fraincis<\/strong> or <strong>An Fhraincis<\/strong>, <strong>Sp\u00e1innis<\/strong> or <strong>An Sp\u00e1innis<\/strong>, <strong>Navach\u00f3is<\/strong> or <strong>An Navach\u00f3is, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, that&#8217;s for the phrase &#8220;learn Irish.&#8221;\u00a0 As for the act or process of learning Irish itself, depending on who you talk to, it may be less a &#8220;piece o&#8217; cake&#8221; and more like &#8220;<strong>Alasca B\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>&#8221; or &#8220;<em>Croquembouche<\/em>,&#8221; which were recently voted by <em>Huffington Post<\/em> as among the most difficult desserts in the world to make (http:\/\/www.huffingtonpost.com\/2013\/09\/10\/hardest-desserts_n_3894316.html).\u00a0 Not that the <em>Huffington Post<\/em> used the phrase &#8220;<strong>Alasca B\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>,&#8221; as such, in Irish, but I figured, &#8220;Why not?&#8221; for this blog.\u00a0 One more past participle learned (<strong>b\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>, baked) is one more past participle learned.\u00a0 And it&#8217;s always good to have a reminder that Irish doesn&#8217;t traditionally have the letter &#8220;k,&#8221; so a &#8220;k&#8221; sound usually appears as &#8220;c,&#8221; (as in &#8220;<strong>Alasca&#8221;<\/strong>). \u00a0 If you&#8217;re intrigued by &#8220;k-lessness,&#8221; (and hey, no Klingon pun intended there) &#8212; <strong>f\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>So put it all together and you have:<\/p>\n<p><strong>Fan socair agus foghlaim Gaeilge!<\/strong>\u00a0 Which I would heartily recommend!<\/p>\n<p>And if you&#8217;d like to say it to a group of people (or even &#8220;<strong>beirt<\/strong>,&#8221; two people, together):<\/p>\n<p><strong>Fanaig\u00ed socair agus foghlaim\u00edg\u00ed Gaeilge!<\/strong><\/p>\n<p>Of course, there&#8217;s yet another possibility (there always is!):<\/p>\n<p><strong>Fan socair agus b\u00ed ag foghlaim Gaeilge!<\/strong> Keep calm and Learn Irish!, lit. &#8220;be learning Irish.&#8221;\u00a0 This would be said to one person.\u00a0 The &#8220;be&#8221; command is not, perhaps, the most typical type of phrase in English, but it&#8217;s quite common in Irish.<\/p>\n<p><strong>Fanaig\u00ed socair agus b\u00edg\u00ed ag foghlaim Gaeilge!<\/strong> Keep calm and learn Irish!, said to two or more people<\/p>\n<p>And finally, all this emphasis on keeping calm is great, but what if we really are excited (<strong>corraithe<\/strong>), upset (<strong>buartha<\/strong>), rattled (<strong>tr\u00ed ch\u00e9ile<\/strong>), frantic (<strong>le b\u00e1in\u00ed<\/strong>), frazzled (? &#8211; <strong>do bhar\u00fail?<\/strong>), on tenterhooks (<strong>ar b\u00eds<\/strong>), on edge (<strong>ar bior<\/strong>), having a conniption or otherwise discumbobulated (<strong>Gaeilge ar bith ar an d\u00e1 cheann dheireanacha, is d\u00f3cha)?\u00a0 \u00c1bhar blag eile, b&#8217;fh\u00e9idir.\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\"><strong>N\u00f3ta<\/strong> 1) typical &#8220;K-words&#8221; with &#8220;c&#8221; in Irish: <strong>caic\u00ed, cail\u00e9ideasc\u00f3p, cap\u00f3c, ceiris\u00edn, cileavat, Cill Airne, citseap, citsire, C\u00f3ir\u00e9is<\/strong>, and personal names like &#8220;<strong>Caoimh\u00edn<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>Ciara<\/strong>, and &#8220;<strong>Coinneach<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Cad a dh\u00e9anfaid\u00eds leis na logainmneacha<\/strong> <strong>seo<\/strong> &#8220;Kwekwe&#8221; (<strong>sa tSiomb\u00e1ib<\/strong>), Kumbakonam (<strong>san India<\/strong>), and Kinkkale (<strong>sa Tuirc<\/strong>) &#8212; <strong>meas t\u00fa? \u00a0Agus na &#8220;K-cups&#8221; do mo Keurig?\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong> 2) <strong>Maidir le<\/strong> &#8220;<em>croquembouche<\/em>,&#8221; <strong>n\u00edl Gaeilge ar bith air sin, fad m&#8217;eolais<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"298\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/01\/1526162_10152144614044295_1322317700_n-Keep-Calm-and-Learn-Irish-298x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/01\/1526162_10152144614044295_1322317700_n-Keep-Calm-and-Learn-Irish-298x350.jpg 298w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/01\/1526162_10152144614044295_1322317700_n-Keep-Calm-and-Learn-Irish.jpg 591w\" sizes=\"auto, (max-width: 298px) 100vw, 298px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) How many activities should we do while we keep calm?\u00a0 Currently there are about 538,000,000 Google hits for the English phrase &#8220;Keep calm and &#8230;&#8221; (not limited to the &#8220;carry on&#8221; ending). In Irish, I&#8217;ve seen various translations for the &#8220;keep calm&#8221; part, but I think &#8220;fan socair&#8221; is best.\u00a0 C\u00e9 mh\u00e9ad amas Google&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/keep-calm-and-fan-socair-agus-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4827,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390593,390591,390585,359115,390594,390583,234,390595,109282,375041,390588,390589,5285,5670,375037,307059,307060,307061,375036,375038,375039,375040,316033,359111,359113,359112,390592,390590,390586,359114,359110,6902,359116,390587,390584],"class_list":["post-4824","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ar-bior","tag-ar-bis","tag-buartha","tag-calm","tag-conniption","tag-corraithe","tag-croquembouche","tag-discumbobulated","tag-excited","tag-foghlaim","tag-frantic","tag-frazzled","tag-gaeilge","tag-irish-blog","tag-k-cup","tag-kcaco","tag-keep-calm-and-carry-on","tag-keep-calm-and-learn-irish","tag-keurig","tag-kinkkale","tag-kumbakonam","tag-kwekwe","tag-le-baini","tag-lean-ar-aghaidh","tag-lean-oraibh","tag-lean-ort","tag-on-edge","tag-on-tenterhooks","tag-rattled","tag-socair","tag-sochma","tag-spailpin","tag-suaimhneach","tag-tri-cheile","tag-upset"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4824","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4824"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4824\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7248,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4824\/revisions\/7248"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4827"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4824"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4824"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}