{"id":4914,"date":"2014-02-03T20:28:50","date_gmt":"2014-02-03T20:28:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4914"},"modified":"2015-02-02T17:29:51","modified_gmt":"2015-02-02T17:29:51","slug":"beirt-naomh-mhi-na-feabhra-naomh-brid-agus-san-vailintin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beirt-naomh-mhi-na-feabhra-naomh-brid-agus-san-vailintin\/","title":{"rendered":"Beirt Naomh Mh\u00ed na Feabhra: Naomh Br\u00edd agus San Vailint\u00edn"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Irish has two words for &#8220;saint.&#8221;\u00a0 I wonder if any other language is similar in this regard, but for now, we&#8217;ll just look at the two Irish words, &#8220;<strong>naomh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>san<\/strong>.&#8221;\u00a0 For most purposes, they are not interchangeable.\u00a0 February celebrates both &#8220;<strong>Naomh Br\u00edd<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>San Vailint\u00edn<\/strong>,&#8221; so let&#8217;s look at why they have two different words for titles.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with &#8220;<strong>san<\/strong>&#8221; [sahn] since, ultimately there are fewer forms and specifications connected to this word.\u00a0 The key thing is that, in Irish, &#8220;<strong>San<\/strong>&#8221; is only used as a title.\u00a0 In Modern Irish, at least, it&#8217;s not a generic word for &#8220;saint.&#8221;\u00a0 The word &#8220;<strong>naomh<\/strong>&#8221; serves that purpose.<\/p>\n<p>At least according to all the recent Modern Irish sources I&#8217;ve been able to double-check, the word &#8220;<strong>san<\/strong>&#8221; currently has no plural, no gender, and no possessive ending.\u00a0 It&#8217;s only used as a title, primarily for non-Irish saints.\u00a0 Note that the pronunciation (&#8220;sahn&#8221;) is not like another Irish word spelled &#8220;<strong>san<\/strong>&#8221; and pronounced like English &#8220;sun.&#8221;\u00a0 That &#8220;<strong>san<\/strong>&#8221; (short for &#8220;<strong>ins<\/strong>&#8221; + &#8220;<strong>an<\/strong>&#8220;) means &#8220;in the,&#8221; as in &#8220;<strong>san uisce<\/strong>,&#8221; in the water.\u00a0 Here are some examples of &#8220;<strong>San<\/strong>&#8221; for saints:<\/p>\n<p><strong>San Vailint\u00edn<\/strong> (hmm, I wonder why that example sprung to mind at this time of year?)<\/p>\n<p><strong>San Doiminic<\/strong><\/p>\n<p><strong>San Caitr\u00edona<\/strong><\/p>\n<p><strong>San Seoirse<\/strong> (&#8220;<strong>San<\/strong>&#8221; used to change to &#8220;<strong>Sain<\/strong>&#8221; before slender consonants, like the &#8220;s-&#8221; of &#8220;<strong>Seoirse<\/strong>,&#8221; but I haven&#8217;t seen any signs of this in recent years). \u00a0BTW, both &#8220;s&#8217;s&#8221; in &#8220;<strong>Seoirse<\/strong>&#8221; are slender, but only the first one really concerns us here.<\/p>\n<p><strong>San Tom\u00e1s a Beicit <\/strong>and<strong>\u00a0<\/strong><strong>San Tom\u00e1s<\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5em\">San Se\u00e1n<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\"> (as in <\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">O\u00edche Fh\u00e9ile San Se\u00e1in<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\">, St. John&#8217;s Eve; a related term in early 20th-century Irish, <\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">F\u00e9ile Shain Seain<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\"> [sic], shows us that at one time, &#8220;<\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">san<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; did change form slightly according to the grammatical context.)<\/span><\/p>\n<p><strong>San Niocl\u00e1s<\/strong> (aka <strong>Daid\u00ed na Nolla<\/strong>g and <strong>Athair na Nollag<\/strong>, except, I suppose, when one is specifically referring to the 4th-centuary St. Nicholas of Smyrna, separate from all the Christmas trappings.<\/p>\n<p>Geographically speaking, we have:<\/p>\n<p><strong>San H\u00e9ilin<\/strong><\/p>\n<p><strong>San Cr\u00edost\u00f3ir-Nimheas<\/strong><\/p>\n<p>But some other locations retain the actual word &#8220;saint,&#8221; as in &#8220;<strong>Comhroinn Thar Lear Saint-Pierre-et-Miquelon<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>As for the St. Bernard dog, there are at least three ways to refer to that breed in Irish:<\/p>\n<p><strong>an tAilp\u00edneach<\/strong>, pl: <strong>na hAilp\u00ednigh<\/strong>, lit. the &#8220;Alpine&#8221;<\/p>\n<p><strong>Madra Bearn\u00e1in<\/strong>, pl: <strong>Madra\u00ed Bearn\u00e1in<\/strong>, lit. dog of <strong>Bearn\u00e1n<\/strong> (Bernard)<\/p>\n<p><strong>Madra San Bearnard<\/strong>, pl: <strong>Madra\u00ed San Bearnard<\/strong><\/p>\n<p>Irish or non-Irish, when we want to refer to saints in general, the word is &#8220;<strong>naomh<\/strong>&#8221; [neev OR nayv].\u00a0 This word has the usual complement of forms, and is grammatically masculine.\u00a0 It&#8217;s used even if the saint being referred to is female (<strong>Naomh Br\u00edd<\/strong>, whose feast day has just passed).<\/p>\n<p><strong>an naomh<\/strong>, the saint<\/p>\n<p><strong>an naoimh<\/strong>, of the saint;<strong> ainm an naoimh<\/strong>, the name of the saint<\/p>\n<p><strong>na naoimh<\/strong>, the saints<\/p>\n<p><strong>na naomh<\/strong>, of the saints, as in &#8220;<strong>F\u00e9ile na Naomh Uile<\/strong>&#8221; (lit. the feast of all the saints)<\/p>\n<p>In addition to &#8220;<strong>Naomh P\u00e1draig<\/strong>&#8221; (aka <strong>P\u00e1draig Naofa<\/strong>), we have &#8220;<strong>Naomh Ciar\u00e1n<\/strong>,&#8221; <strong>&#8220;Naomh Colm Cille,&#8221; srl.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Some related words are &#8220;<strong>naomhluan<\/strong>,&#8221; a &#8220;halo&#8221; and &#8220;<strong>naomhsheanchas<\/strong>&#8221; [NEEV-HAN-uh-khuss OR NAYV-HAN-uh-khuss], which means &#8220;hagiography.&#8221;<\/p>\n<p>As for expressions like &#8220;Saints alive!,&#8221; I think the closest Irish equivalents would be &#8220;<strong>A Thiarcais!<\/strong>&#8221; (Oh my!, etc.) or &#8220;<strong>Muise!<\/strong>&#8221; ([MWISH-uh], Indeed!, often anglicized as &#8220;Musha!&#8221;), with no reference to saints at all.\u00a0 But perhaps some readers know some other saint-related exclamations in Irish? <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Irish has two words for &#8220;saint.&#8221;\u00a0 I wonder if any other language is similar in this regard, but for now, we&#8217;ll just look at the two Irish words, &#8220;naomh&#8221; and &#8220;san.&#8221;\u00a0 For most purposes, they are not interchangeable.\u00a0 February celebrates both &#8220;Naomh Br\u00edd&#8221; and &#8220;San Vailint\u00edn,&#8221; so let&#8217;s look at why they have&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beirt-naomh-mhi-na-feabhra-naomh-brid-agus-san-vailintin\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[307172,12150,307175,9755,307178,307179,307170,4890,4981,5148,5155,307183,309429,5163,307188,307174,12121,307191,307168,307176,307180,307177,307181,2993,96691,307190,307182,6219,111800,307185,307186,8246,284056,307187,307169,307167,6281,96567,307161,307184,11,229527,6663,307189,6674,307156,307166,307155,307165,6675,307160,307157,307159,307158,172899,211690,307164,307171,307162,9769,307173,303023,307154,172898],"class_list":["post-4914","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ailpineach","tag-all-saints","tag-alpine","tag-athair-na-nollag","tag-bearnan","tag-bernard","tag-comhroinn-thar-lear-saint-pierre-et-miquelon","tag-daidi-na-nollag","tag-dog","tag-feabhra","tag-february","tag-feile-na-naomh-uile","tag-feile-shain-seain","tag-female","tag-hagiography","tag-hailpinigh","tag-halo","tag-indeed","tag-kitts","tag-madra-bearnain","tag-madra-san-bearnard","tag-madrai-bearnain","tag-madrai-san-bearnard","tag-masculine","tag-mi-na-feabhra","tag-muise","tag-naoimh","tag-naomh","tag-naomh-brid","tag-naomh-ciaran","tag-naomh-colm-cille","tag-naomh-padraig","tag-naomhluan","tag-naomhsheanchas","tag-nevis","tag-nimheas","tag-non-irish","tag-oh-my","tag-oiche-fheile-san-seain","tag-padraig-naofa","tag-pronunciation","tag-sain","tag-saint","tag-saints-alive","tag-san","tag-san-caitriona","tag-san-criostoir-nimheas","tag-san-doiminic","tag-san-heilin","tag-san-nioclas","tag-san-sean","tag-san-seoirse","tag-san-tomas","tag-san-tomas-a-beicit","tag-san-vailintin","tag-slender-consonant","tag-smyrna","tag-st-bernard","tag-st-johns-eve","tag-st-nicholas","tag-tailpineach","tag-thiarcais","tag-title","tag-vailintin"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4914","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4914"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4914\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6267,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4914\/revisions\/6267"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4914"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4914"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4914"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}