{"id":4926,"date":"2014-02-07T21:03:15","date_gmt":"2014-02-07T21:03:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4926"},"modified":"2015-02-04T02:37:34","modified_gmt":"2015-02-04T02:37:34","slug":"let-me-call-you-stoirin-storeen-irish-terms-of-endearment","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/let-me-call-you-stoirin-storeen-irish-terms-of-endearment\/","title":{"rendered":"Let Me Call You &#8230; St\u00f3ir\u00edn (Storeen) (Irish Terms of Endearment)"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_4936\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love.jpg\" aria-label=\"Alien Love\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4936\" class=\"size-full wp-image-4936\"  alt=\"&quot;Lig Dom 'St\u00f3ir\u00edn' a Chur Ort!&quot; &quot;\u00d3, cinnte, agus 'Cro\u00ed' agus 'Cuisle' agus 'Cumann' agus 'Gr\u00e1' agus ...&quot;  \" width=\"400\" height=\"269\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love.jpg 400w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love-350x235.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-4936\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;Lig Dom &#8216;St\u00f3ir\u00edn&#8217; a Thabhairt Ort!&#8221; &#8220;\u00d3, cinnte, agus &#8216;Cro\u00ed&#8217; agus &#8216;Cuisle&#8217; agus &#8216;Cumann&#8217; agus &#8216;Gr\u00e1&#8217; agus &#8230;&#8221;<\/p><\/div>\n<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le\u00a0<\/span><span style=\"line-height: 1.5em\">R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Irish has many many terms of endearment.\u00a0 It actually also has many pejorative terms for people, <strong>ach sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>.\u00a0 In this blog, given the season, we&#8217;ll look at various ways to say &#8220;darling,&#8221; &#8220;sweetheart,&#8221; and &#8220;love&#8221; in Irish. \u00a0\u00a0Some of these have been covered in previous blogs around this time of year, but they&#8217;re always worth another gander.<\/p>\n<p>First let&#8217;s look at some of the ones which also have other very basic meanings in Irish aside from the realm of love and affection. \u00a0We&#8217;ll see the basic word in Irish and its meaning as a term of endearment.\u00a0 There will be a blank space to fill in the related meaning (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p>1) <strong>cro\u00ed<\/strong> [kree], dear, etc.; <strong>&#8220;A chro\u00ed!&#8221;<\/strong> [uh khree] (_______________)<\/p>\n<p>2) <strong>cuisle<\/strong> [KWISH-luh], beloved, etc.; <strong>&#8220;A chuisle!&#8221;<\/strong> [uh KHWISH-luh] (________________)<\/p>\n<p>3) <strong>cumann<\/strong>, darling, sweetheart, etc.; <strong>&#8220;A chumann!&#8221;<\/strong>\u00a0(__________________)<\/p>\n<p>4) <strong>r\u00fan<\/strong>, dear, etc.; <strong>&#8220;A r\u00fan!&#8221;<\/strong> \u00a0(_______________)<\/p>\n<p>5) <strong>st\u00f3r<\/strong>, darling, etc. ; <strong>&#8220;A st\u00f3r!&#8221;<\/strong> (_________________).\u00a0 This one is sometimes made diminutive by adding an ending, &#8220;<strong>st\u00f3ir\u00edn<\/strong>,&#8221; which may be seen anglicized as &#8220;storeen.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>A st\u00f3r<\/strong>&#8221; may show up as &#8220;asthore&#8221; in English texts.<\/p>\n<p>6) <strong>taisce<\/strong> [TASH-kyuh], dear, etc.; <strong>&#8220;A thaisce!&#8221;<\/strong> [uh HASH-kyuh] (________________)<\/p>\n<p>And then there are some terms of endearment that are primarily just that, terms of endearment or other words relating to love:<\/p>\n<p>7) <strong>ansa<\/strong>, love, loved one, <strong>&#8220;A ansa!&#8221;<\/strong> (This is a variation of <strong>&#8220;ansacht&#8221;<\/strong> and, incidentally, is a chance homonym of <strong>&#8220;ansa,&#8221;<\/strong> an adjective meaning &#8220;difficult,&#8221; and of \u00a0<strong>&#8220;ansa,&#8221;<\/strong> an astronomy term, the same as the English &#8220;ansa,&#8221; the most projecting part of planetary rings, such as those of Saturn, based on the Latin &#8220;<em>ansa<\/em>,&#8221; a &#8220;handle&#8221; &#8212; nothing to do with &#8220;love handles,&#8221; but it&#8217;s a tempting thought!)<\/p>\n<p>8) <strong>gr\u00e1<\/strong>, love; <strong>&#8220;A ghr\u00e1!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>9) <strong>muirn\u00edn<\/strong>, darling, sweetheart, etc. ; <strong>&#8220;A mhuirn\u00edn!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>10)<strong> searc<\/strong>, love; <strong>&#8220;A shearc!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>And then, according to Tadhg Mac Dhonnag\u00e1in&#8217;s delightful <strong>&#8220;Is T\u00fa Mo Chiar\u00f3g,&#8221;<\/strong> there are more phrases that can be co-opted for this purpose, but I wouldn&#8217;t vouch for them in real life.\u00a0 He sings:<\/p>\n<p><strong>Is t\u00fa mo bheinns\u00edn luachra,<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is t\u00fa mo staic\u00edn eorna<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is t\u00fa mo mh\u00e1la fata\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>I l\u00e1r an Ghorta Mh\u00f3ir<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is t\u00fa m\u2019fh\u00f3id\u00edn m\u00f3na<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is t\u00fa m\u2019fh\u00f3id\u00edn meara\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nach dtuigeann t\u00fa gur t\u00fa mo smugairle r\u00f3in.<\/strong><\/p>\n<p>In sequence, he is comparing his sweetheart to a sheaf of rushes (<strong>beinns\u00edn luachra<\/strong>), a stack of barley (<strong>staic\u00edn eorna<\/strong>), a sack of potatoes in the middle of the Great Hunger (<strong>m\u00e1la fata\u00ed i l\u00e1r an Ghorta Mh\u00f3ir<\/strong>), a sod of turf (<strong>f\u00f3id\u00edn m\u00f3na<\/strong>), a &#8220;sod of confusion&#8221; [sic] (<strong>f\u00f3id\u00edn meara\u00ed<\/strong>), and a jellyfish (<strong>smugairle r\u00f3in<\/strong>).\u00a0 The latter, even more endearingly, translates literally to &#8220;seal snot,&#8221; based on &#8220;<strong>r\u00f3n<\/strong>&#8221; (seal).<\/p>\n<p><strong>Nasc don amhr\u00e1n<\/strong>: http:\/\/www.futafata.ie\/ (listed under <strong>&#8220;dl\u00fathdhiosca\u00ed&#8221;<\/strong>)<\/p>\n<p>With all of that, I wonder how Zsa Zsa Gabor would have taken to speaking Irish.\u00a0 Could she have &#8220;dahlink-ized&#8221; the word &#8220;storeen&#8221; in some way? \u00a0Ah, well, <strong>\u00e1bhar machnaimh<\/strong>.\u00a0 <strong>Fad m&#8217;eolais n\u00edor cuireadh Gaeilge ar <\/strong>&#8220;Green Acres&#8221;<strong> riamh.<\/strong>\u00a0 but come to think of it, I wonder if whoever dreamed up the character of Arnold the Talking Pig might have been influenced by the &#8220;<strong>muca<\/strong>&#8221; in <strong>Caibidil 3<\/strong> of Myles na gCopaleen&#8217;s <strong><em>An B\u00e9al Bocht<\/em><\/strong> &#8212; the ones that the author tells us fooled an inspector into believing that the household had twelve English-speaking piglets.<\/p>\n<p>Well, whether you use terms of endearment primarily around <strong>L\u00e1 Vailint\u00edn<\/strong> or all year around, the above selection should offer a pleasant range of choices.\u00a0 And remember they&#8217;re often doubled up, adding to the sentiment <strong>(A ghr\u00e1 mo chro\u00ed!\u00a0 A chuisle mo chro\u00ed!, srl.).\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong>: 1) <strong>cro\u00ed<\/strong>, heart; 2) <strong>cuisle<\/strong>, vein, pulse; 3) <strong>cumann<\/strong>, company, community, fellowship, love, society, association (as in <strong>Cumann L\u00fathchleas Gael<\/strong>, The Gaelic Athletic Association); 4) <strong>r\u00fan<\/strong>, mystery, secret; 5) <strong>st\u00f3r<\/strong>, stock, provision, storage place; 6) <strong>taisce<\/strong>, treasure, hoard, storehouse<\/p>\n<p><strong>Picti\u00far<\/strong>:\u00a0http:\/\/webclipart.about.com\/od\/Valentine_Day\/ss\/Valentine-Clip-Art-2014_2.htm<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"235\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love-350x235.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love-350x235.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/02\/Alien-Love.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) Irish has many many terms of endearment.\u00a0 It actually also has many pejorative terms for people, ach sin \u00e1bhar blag eile.\u00a0 In this blog, given the season, we&#8217;ll look at various ways to say &#8220;darling,&#8221; &#8220;sweetheart,&#8221; and &#8220;love&#8221; in Irish. \u00a0\u00a0Some of these have been covered in previous blogs around this time of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/let-me-call-you-stoirin-storeen-irish-terms-of-endearment\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":4936,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[273296,100,31132,2563,307192,28716,163],"class_list":["post-4926","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-darling","tag-love","tag-sweetheart","tag-terms-of-endearment","tag-treasure","tag-valentine","tag-valentines-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4926","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4926"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6287,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4926\/revisions\/6287"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4936"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4926"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}