{"id":4963,"date":"2014-02-18T20:19:03","date_gmt":"2014-02-18T20:19:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=4963"},"modified":"2016-08-16T01:57:01","modified_gmt":"2016-08-16T01:57:01","slug":"speaking-of-droichid-from-hapenny-to-45","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-droichid-from-hapenny-to-45\/","title":{"rendered":"Speaking of &#8216;Droichid&#8217; (From Ha&#8217;penny to $45)"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00d3 Dhroichead na Leathphingine i mBaile \u00c1tha Cliath go ceann de na droichid is daoire ar domhan sa l\u00e1 at\u00e1 inniu ann!\u00a0 Is iad &#8220;droichid&#8221; \u00e1bhar \u00e1r mblag inniu. \u00a0An bhfuil a fhios agat cad \u00e9 an droichead dola daor at\u00e1 i gceist agam?<\/strong><\/p>\n<p>But before we get down to brass tacks and talk tolls (<strong>dola\u00ed<\/strong>), let&#8217;s just look at the basic word for a bridge, &#8220;<strong>droichead<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And before we even do that, and just for good measure, let&#8217;s put aside the other sort of bridge, &#8220;<strong>beiriste<\/strong>,&#8221; which you might have guessed is the card game.\u00a0 &#8220;<strong>Beiriste<\/strong>&#8221; is basically an adaptation of the sound &#8220;bridge,&#8221; and I don&#8217;t have much more to say about it, having never played it.\u00a0 I can&#8217;t say I&#8217;ve ever heard much reference to it in Irish-speaking circles, which is, of course, simply my own little slice of experience.\u00a0 For a bit more on &#8220;<strong>beiriste<\/strong>,&#8221; see the <strong>n\u00f3ta<\/strong> below.<\/p>\n<p>Anyway, back to &#8220;<strong>droichead<\/strong>&#8221; itself, which you might recognize from some very prominent Irish place names, especially <strong>Droichead \u00c1tha<\/strong> (Drogheda).\u00a0 We see similar anglicized spellings in the townland names \u00a0&#8220;Droghed&#8221; (Co. Derry) and Kindroghed (Co. Donegal). \u00a0\u00a0Sometimes an original Irish place name is translated, as in <strong>Droichead Nua<\/strong> (Newbridge), of which there are several in Ireland, and <strong>Droichead na Dothra<\/strong> (Ballsbridge), which literally means &#8220;Bridge of the (River) Dodder.&#8221;\u00a0 And of course there are various \u00a0bridges around the world that have been given Irish names, including <strong>Droichead Bh\u00e1 Oakland<\/strong> (California) and <strong>Droichead na nOsna\u00ed<\/strong> (An Vein\u00e9is).\u00a0 If the bridge is named for a person, the Irish word order is the reverse of the English (<strong>Droichead George Washington, Droichead Bhalfe Tone<\/strong>).\u00a0 If a place outside of Ireland has a bridge well known enough have an Irish name, the word order is also reversed, as in <strong>Droichead Londan<\/strong>.\u00a0 For that phrase, note also that &#8220;<strong>Londain<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>Londan<\/strong>,&#8221; to show possession, a slight difference but noticeable none the less.<\/p>\n<p>Here are the main forms of the word &#8220;<strong>droichead<\/strong>&#8221; (for some readers, this will be partly be a review of https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-bridge-and-gate-in-irish\/, <strong>14 Ean\u00e1ir 2014<\/strong>, which dealt with New Jersey&#8217;s Bridgegate.<\/p>\n<p><strong>droichead<\/strong> [DRIH-hud, note the &#8220;c&#8221; is silent and the &#8220;h&#8221; is like the &#8220;h&#8221; in &#8220;human&#8221; or &#8220;humid&#8221;]<\/p>\n<p><strong>an droichead<\/strong>, the bridge<\/p>\n<p><strong>droichid<\/strong> [DRIH-hidj], of a bridge<\/p>\n<p><strong>an droichid<\/strong>, of the bridge; <strong>costas an droichid<\/strong><\/p>\n<p><strong>droichid<\/strong>, bridges<\/p>\n<p><strong>na droichid<\/strong>, the bridges<\/p>\n<p><strong>droichead<\/strong>, of bridges<\/p>\n<p><strong>na ndroichead<\/strong> [nuh NRIH-hud, note the 1st &#8220;d&#8221; is now silent], of the bridges; <strong>Cathair na nDroichead (leasainm ar an Vein\u00e9is)<\/strong><\/p>\n<p>In certain circumstances, &#8220;of the bridges&#8221; will have &#8220;<strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>&#8221; (&#8220;dh&#8221; instead of &#8220;nd&#8221;), for example, in &#8220;<strong>fadhb dhroichead Konigsberg<\/strong>&#8221; as discussed in math, where the phrase literally means &#8220;the problem of the bridges of Konigsberg.&#8221;<\/p>\n<p>And a few specific types:<\/p>\n<p><strong>droichead crochta<\/strong>, a suspension (lit. hanging or hung) bridge, which, of course suggests a playback to the last blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), but with the &#8220;love locks&#8221; on a suspension bridge: <strong>An bhfuil do ghlas crochta crochta ar an droichead crochta?<\/strong> \u00a0Although from what I&#8217;ve seen of suspension bridges, it wouldn&#8217;t be as easy to hang a padlock on them; some don&#8217;t have pedestrian access and others are just too big.<\/p>\n<p><strong>droichead t\u00f3g\u00e1la<\/strong>, a drawbridge (lit. a lifting or raising bridge)<\/p>\n<p><strong>cl\u00e1rdhroichead<\/strong>, a plank bridge<\/p>\n<p><strong>droichead t\u00e9ada<\/strong>, a rope bridge, as in &#8220;<strong>Droichead T\u00e9ada Charraig a&#8217; R\u00e1id<\/strong>&#8221; (Co. Antrim).\u00a0 <strong>An ndeachaigh t\u00fa trasna an droichid seo riamh?\u00a0 Freagra\u00ed: Chuaigh \/ N\u00ed dheachaigh.\u00a0 Mise: N\u00ed dheachaigh.\u00a0<\/strong> Note: after &#8220;<strong>trasn<\/strong>a&#8221; we have the same form used to show possession, &#8220;<strong>droichid<\/strong>,&#8221; just like we also have &#8220;<strong>trasna na sr\u00e1ide<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>trasna an bh\u00f3thair<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Maidir le dola\u00ed droichid<\/strong> (bridge tolls), <strong>n\u00ed raibh &#8220;Droichead na Leathphingine&#8221; saor<\/strong> (&#8220;cheap&#8221;) <strong>nuair a t\u00f3gadh \u00e9<\/strong>.\u00a0 A half-penny actually had some buying power back in 1816, when the bridge was built, although it seems like a small amount now. \u00a0I tried to find the cheapest bridge toll in existence today, but didn&#8217;t get very far with my <strong>cuardach<\/strong> Google.\u00a0 I got many more results and discussions looking for &#8220;<strong>an dola is daoire<\/strong>,&#8221; the most expensive toll.\u00a0 <strong>Fad m&#8217;eolais, is ar &#8220;Dhroichead na C\u00f3naidhme&#8221; at\u00e1 an dola is daoire anois, $45 do charr (dh\u00e1 acast\u00f3ir) agus $7.50 do gach acast\u00f3ir breise.\u00a0 Ach ar nd\u00f3igh, t\u00e1 an droichead seo ar cheann de na droichid is faide ar domhan ach n\u00ed h\u00e9 an droichead is faide \u00e9. \u00a0C\u00e1 bhfuil s\u00e9?\u00a0 T\u00e1 an freagra th\u00edos.\u00a0 \u00a0\u00a0An bhfuil a fhios agaibh an bhfuil droichead ar bith n\u00edos daoire n\u00e1 an ceann seo a bhfuil dola $45 air? \u00a0Bheinn bu\u00edoch as an eolas. \u00a0SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-bhfuil-do-ghlas-crochta-gra-crochta-agat-fos\/ (14 Feabhra 2014)<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta:<\/strong> You might remember Antoine de Saint-Exup\u00e9ry&#8217;s famous lines on bridge, now available in Irish, thanks to Breand\u00e1n \u00d3 Doibhlin&#8217;s translation (<em><strong>An Prionsa Beag<\/strong><\/em>) of <em>Le Petit Prince<\/em>.\u00a0 <strong>Deir Saint-Exup\u00e9ry:\u00a0 &#8220;Labhair m\u00e9 leis [<i>ie gn\u00e1thdhuine m\u00f3r &#8211; R<\/i>] f\u00e1 dtaobh de bheiriste, de ghalf, de pholait\u00edocht agus de charbhait.\u00a0 Agus bh\u00edodh an duine m\u00f3r sin thar a bheith s\u00e1sta gur chas s\u00e9 le duine chomh ciallmhar liom f\u00e9in.&#8221;<\/strong> \u00a0The context, famously, is what Saint-Exup\u00e9ry could talk about with the people who didn&#8217;t understand his pictures &#8220;<strong>Uimhir a hAon agus Uimhir a D\u00f3<\/strong>,&#8221; in other words, with people who simply see the surface picture and not the true subject, which, as you may recall, is a boa digesting an elephant.\u00a0 The Irish translation is readily available today (http:\/\/www.amazon.com\/The-Little-Prince-Prionsa-Beag\/dp\/0955625009, <strong>i measc d\u00edolt\u00f3ir\u00ed eile<\/strong>) and will probably be discussed in future blogs, since it is one of my favorite books (<strong>i dteanga ar bith<\/strong>!).<\/p>\n<p><strong>Freagra: T\u00e9ann Droichead na C\u00f3naidhme \u00f3 Nua-Bhrunswick go hOile\u00e1n Phrionsa \u00c9adbhard i gCeanada.\u00a0 Dollair Cheanadacha at\u00e1 i gceist sa phraghas sin.\u00a0 An raibh t\u00fa riamh ar an droichead sin?\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u00d3 Dhroichead na Leathphingine i mBaile \u00c1tha Cliath go ceann de na droichid is daoire ar domhan sa l\u00e1 at\u00e1 inniu ann!\u00a0 Is iad &#8220;droichid&#8221; \u00e1bhar \u00e1r mblag inniu. \u00a0An bhfuil a fhios agat cad \u00e9 an droichead dola daor at\u00e1 i gceist agam? But before we get down to brass tacks and&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-droichid-from-hapenny-to-45\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[307050,309436,309434,309432,309431,307197,229557,309438,309435,229558,307203,309430,309437,309433],"class_list":["post-4963","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bridge","tag-carrick-a-red","tag-clardhroichead","tag-conaidhm","tag-conaidhme","tag-crochta","tag-droichead","tag-droichead-na-leathphingine","tag-droichead-teada-charraig-a-raid","tag-droichid","tag-leathphingine","tag-leathphingne","tag-rope-bridge","tag-togala"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4963","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4963"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4963\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8259,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4963\/revisions\/8259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4963"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4963"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4963"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}