{"id":5054,"date":"2014-03-11T23:43:24","date_gmt":"2014-03-11T23:43:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5054"},"modified":"2015-03-02T13:20:07","modified_gmt":"2015-03-02T13:20:07","slug":"when-to-say-padraig-when-to-say-phadraig-and-when-to-say-saxifraga-spathularis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-to-say-padraig-when-to-say-phadraig-and-when-to-say-saxifraga-spathularis\/","title":{"rendered":"When to Say &#8216;P\u00e1draig,&#8217; When to Say &#8216;Ph\u00e1draig,&#8217; and When to say &#8216;Saxifraga spathularis&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5060\" style=\"width: 214px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/409px-Kilbennan_St._Benins_Church_Window_St._Patrick_Detail_2010_09_16.jpg\" aria-label=\"409px Kilbennan St. Benins Church Window St. Patrick Detail 2010 09 16 204x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5060\" class=\"size-medium wp-image-5060\"  alt=\"Naomh P\u00e1draig (le Andreas F. Borchett ag http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Saxifraga_spathularis.jpg)\" width=\"204\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/409px-Kilbennan_St._Benins_Church_Window_St._Patrick_Detail_2010_09_16-204x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5060\" class=\"wp-caption-text\">Naomh P\u00e1draig (photo of stained-glass window by Andreas F. Borchett, Kilbannon, \u00a0http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Saxifraga_spathularis.jpg)<\/p><\/div>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\">With <\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\"> just around the corner, let&#8217;s take a closer look at the name &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; itself.\u00a0 It has two main forms, &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; being the basic form, and &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">Ph\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; used in certain types of phrases.\u00a0 Less frequently, we may also encounter &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">bP\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">.&#8221;\u00a0 Of course, there are also nicknames, like <\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1id\u00edn, P\u00e1id, Padhra<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">, Pat, Paudeen, and Paddy (but not &#8216;Patty&#8217;!).\u00a0 And there are also some variant spellings, like &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1dhraig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1dhraic<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; and &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1draic<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">.&#8221;<\/span><\/p>\n<p>Whether to say &#8216;<b>P\u00e1draig<\/b>&#8216; or &#8216;<b>Ph\u00e1draig<\/b>&#8216; depends on the phrase involved.\u00a0 Here are some sample sentences (translations below, so new learners get a bit of a work-out):<\/p>\n<p><b>P\u00e1draig<\/b>: the basic form:<\/p>\n<p><b>T\u00e1 P\u00e1draig anseo.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p><b>Cloisim P\u00e1draig ag caint. <\/b><\/p>\n<p><b>Is le P\u00e1draig \u00e9 seo.<\/b><\/p>\n<p><b>T\u00e1 rothar ag P\u00e1draig.<\/b><\/p>\n<p><b>Ph\u00e1draig<\/b>: And now some examples with the &#8220;<b>Ph\u00e1draig<\/b>&#8221; form:<\/p>\n<p><b>&#8220;Dia dhuit, a Ph\u00e1draig!&#8221;<\/b><\/p>\n<p><b>Seo c\u00f3ta Ph\u00e1draig.<\/b><\/p>\n<p><b>T\u00e1 caip\u00edn ar Ph\u00e1draig. <\/b><\/p>\n<p><b>Tabhair do Ph\u00e1draig \u00e9. <\/b><\/p>\n<p><b>bP\u00e1draig:<\/b> And now the occasional use of &#8220;<b>bP\u00e1draig<\/b>,&#8221; most typically used in certain sentences that say what kind of person P\u00e1draig is\/was:<\/p>\n<p><b>Fear deas at\u00e1 i bP\u00e1draig. <\/b><\/p>\n<p><b>Naomh a bh\u00ed i bP\u00e1draig Naofa ach saighdi\u00fair agus iarla a bh\u00ed i bP\u00e1draig S\u00e1irs\u00e9al. <\/b><\/p>\n<p>I suppose one might have reason to say:<\/p>\n<p><b>T\u00e1 p\u00e9ist rib\u00edneach i bP\u00e1draig<\/b>.<\/p>\n<p>or<\/p>\n<p><b>T\u00e1 boiteog i bP\u00e1draig.<\/b><\/p>\n<p>In those last two cases, <b>\u00e1fach<\/b>, I think one would be more likely to say, &#8220;<b>T\u00e1 p\u00e9ist rib\u00edneach i bput\u00f3ga Ph\u00e1draig<\/b>,&#8221; or &#8220;<b>T\u00e1 boiteog i gcraiceann Ph\u00e1draig<\/b>.&#8221;\u00a0 In either case, I&#8217;d add, <b>&#8220;Feo<\/b>!&#8221;<\/p>\n<p>The first group has &#8220;<b>P\u00e1draig<\/b>&#8221; as the subject, object, or object of certain prepositions. \u00a0The second group, showing lenition (<b>s\u00e9imhi\u00fa<\/b>), includes direct address (Hello, Patrick!), possession (the coat of Patrick), and certain prepositional phrases (here, &#8216;on Patrick&#8217; and &#8216;to Patrick&#8217;).\u00a0 The third group, with eclipsis (<b>ur\u00fa<\/b>) means &#8220;in Patrick,&#8221; here used with the idiom where &#8220;<b>i<\/b>&#8221; links two nouns (as in the pattern &#8220;<b>Fear at\u00e1 i Sean Connery ach bean at\u00e1 i Sean Colvin<\/b>).\u00a0 I should add &#8220;<b>an t-amhr\u00e1na\u00ed<\/b>,&#8221; in case there are any <b>fir <\/b>reading this who are also named Sean Colvin.<\/p>\n<p>These same changes would apply with the nickname forms and alternate spellings as well: &#8220;<b>Bean Ph\u00e1id\u00edn<\/b>,&#8221; <b>teach Ph\u00e1id<\/b>, &#8220;<b>Dia dhuit, a Ph\u00e1dhraig<\/b>,&#8221; &#8220;<b>fear p\u00f3sta at\u00e1 i bP\u00e1id\u00edn&#8221;<\/b> (<b>agus sin \u00e9 an f\u00e1th nach bhfuil an ban-aithriseoir san amhr\u00e1n&#8221;Bean Ph\u00e1id\u00edn&#8221; s\u00e1sta n\u00f3 leathsh\u00e1sta!).\u00a0 \u00a0\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\">And how about with the name &#8220;St. Patrick&#8221;? \u00a0Well, for starters, in the phrase &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; his name is generally left as is, not lenited (to &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">Ph\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8220;, which would normally be used for &#8220;Patrick&#8217;s&#8221;).\u00a0 I&#8217;ve always been told that this is a sign of special respect.\u00a0 If we were talking about an ordinary boy named Patrick, we&#8217;d say &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">breithl\u00e1 Ph\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; (no\u201d<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">f\u00e9ile<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; possible since our hypothetical ordinary Patrick isn&#8217;t a saint).\u00a0 Other usages of &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">P\u00e1draig&#8221;<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\"> the saint, though, often do show lenition (<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">s\u00e9imhi\u00fa<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">), as in &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">Cruach Ph\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; (Croagh Patrick) and &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">Purgad\u00f3ir Ph\u00e1draig<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; (St. Patrick&#8217;s Purgatory). \u00a0But there are exceptions, such as the various schools named &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">Scoil P\u00e1draig Naofa.<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221;\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_5057\" style=\"width: 235px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/st.-patricks-cabbage-450px-Saxifraga_spathularis-e1394758094991.jpg\" aria-label=\"St. Patricks Cabbage 450px Saxifraga Spathularis 225x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5057\" class=\"size-medium wp-image-5057\"  alt=\"Cab\u00e1iste an Mhadra Rua aka St. Patrick's Cabbage, Fox Cabbage, and London Pride\" width=\"225\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/st.-patricks-cabbage-450px-Saxifraga_spathularis-225x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5057\" class=\"wp-caption-text\">Cab\u00e1iste an Mhadra Rua aka St. Patrick&#8217;s Cabbage, Fox Cabbage, and London Pride (nasc ag deireadh an ailt)<\/p><\/div>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\">As for &#8220;<\/span><i style=\"line-height: 1.5em\">Saxifraga spathularis<\/i><span style=\"line-height: 1.5em\">,&#8221; it&#8217;s the Latin name for a plant called &#8216;St. Patrick&#8217;s Cabbage.&#8221;\u00a0 But lo, and behold, the Irish name for this plant isn&#8217;t based on the name &#8216;Patrick&#8217; at all.\u00a0 It&#8217;s &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">cab\u00e1iste an mhadra rua<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">.&#8221;\u00a0 And lo (<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">faoi dh\u00f3<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">) <strong>agus<\/strong> behold (<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">faoi dh\u00f3<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">), this plant has (at least) two other names in English, &#8220;London Pride&#8221; and &#8220;fox cabbage.&#8221;\u00a0 The latter is not surprising, since &#8220;<\/span><b style=\"line-height: 1.5em\">madra rua<\/b><span style=\"line-height: 1.5em\">&#8221; means &#8220;fox,&#8221; or more literally &#8220;coppery red-furred dog&#8221; (that &#8220;coppery&#8221; bit is so you don&#8217;t think we&#8217;re talking &#8220;Clifford red&#8221;).\u00a0 A literal translation as &#8220;red dog&#8221; could lead us merrily up a garden path where we might end up among the dog roses, dog fennel, dog bane, or dogwoods. So we&#8217;ll stop with &#8220;fox cabbage,&#8221; and with me brushing up on my Noel Coward and Mary Elizabeth Braddon. \u00a0Erm, why Noel Coward?\u00a0 1941 &#8212; &#8220;London Pride&#8221; is a flower that&#8217;s free.&#8221;\u00a0 Why Mary Elizabeth Braddon?\u00a0 Her 1896 novel, <\/span><i style=\"line-height: 1.5em\">London Pride<\/i><span style=\"line-height: 1.5em\">.\u00a0 And why don&#8217;t we have a song or novel called &#8220;Fox Cabbage.&#8221;\u00a0 Maybe that title just doesn&#8217;t have that special panache!<\/span><\/p>\n<p>And actually, these plant names, as with other plant name in other blogs in this series, create a complex web of species, sub-species, and vernacular terms, but I&#8217;ll simply accept that &#8220;London Pride&#8221; is another name for &#8220;St. Patrick&#8217;s Cabbage,&#8221; at least for present purposes.\u00a0 I wonder if it&#8217;s edible, but the accounts I&#8217;ve found of it online give no indication of edibility.<\/p>\n<p>Speaking of edibility, and always harboring in the back of my mind a recollection of Leopold Bloom&#8217;s breakfast in Joyce&#8217;s <i>Ulysses<\/i>, I was struck by the name of another member of the Saxifraga genus, the &#8220;Kidney Saxifrage,&#8221; with &#8220;<em>Saxifraga hirsuta<\/em>&#8221; as its Latin moniker (&#8220;<em>hirsuta<\/em>&#8221; &#8211; hairy, wow!).\u00a0 Hmm, curiouser and curiouser but no evidence that &#8220;Kidney Saxifrage&#8221; is edible either.\u00a0 All the more &#8220;curiouser&#8221; when one considers that &#8220;saxifrage&#8221; itself means &#8220;rock-breaker.&#8221;\u00a0 Useful for kidney stones, I wonder?\u00a0 Actually I doubt it.\u00a0 I believe the plant grows a lot on stone walls and finds cracks and crevices in which to root, ultimately, perhaps, compromising the stone walls&#8217; durability.\u00a0 In Irish, this one is &#8220;<b>m\u00f3r\u00e1n giobach<\/b>,&#8221; lit. &#8220;shaggy saxifrage,&#8221; with no reference to kidneys.\u00a0 Most types of saxifrage are referred to in Irish as &#8220;<b>m\u00f3r\u00e1n<\/b>,&#8221; which appears to have no relationship to the more well known word &#8220;<b>m\u00f3r\u00e1n<\/b>&#8221; meaning &#8220;much&#8221; or &#8220;many.&#8221;<\/p>\n<p>A little online research tells me that Pliny the Elder believed that Kidney Saxifrage could cure gallstones (why not kidney stones?).\u00a0 So I guess I&#8217;m jumping into the saxifrage applications game about 2000 years after the fact, but, <b>bhuel, &#8220;Is fearr d\u00e9anach n\u00e1 riamh.&#8221;<\/b>\u00a0 And even if we can&#8217;t consume &#8220;St. Patrick&#8217;s Cabbage,&#8221; with the &#8220;<b>mairteoil shaillte<\/b>,&#8221; at least in the US, it adds a new dimension to St. Patrick-related vocabulary.\u00a0 <b>Bain sult as an bhf\u00e9ile &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Aistri\u00fach\u00e1n: <\/b><\/p>\n<p><b>a) P\u00e1draig: T\u00e1 P\u00e1draig anseo<\/b>. Patrick is here; <b>Cloisim P\u00e1draig ag caint<\/b>. I hear Patrick speaking; <b>Is le P\u00e1draig \u00e9 seo<\/b>; This is Patrick&#8217;s; <b>T\u00e1 rothar ag P\u00e1draig<\/b>. Patrick has a bicycle.<\/p>\n<p>b) <b>Ph\u00e1draig: &#8220;Dia dhuit, a Ph\u00e1draig!&#8221;<\/b>, &#8220;Hello, Patrick!&#8221;; <b>Seo c\u00f3ta Ph\u00e1draig<\/b>.\u00a0 This is Patrick&#8217;s coat; <b>T\u00e1 caip\u00edn ar Ph\u00e1draig<\/b>. Patrick is wearing a cap, lit. there is a cap on Patrick; <b>Tabhair do Ph\u00e1draig \u00e9<\/b>. Give it to Patrick.<\/p>\n<p>c) <b>bP\u00e1draig: Fear deas at\u00e1 i bP\u00e1draig<\/b>.\u00a0 Patrick is a nice man<b>; Naomh a bh\u00ed i bP\u00e1draig Naofa ach saighdi\u00fair agus iarla a bh\u00ed i bP\u00e1draig S\u00e1irs\u00e9al<\/b>. \u00a0Holy (Saint) Patrick was a saint but Patrick Sarsfield was a soldier and an earl; <b>T\u00e1 p\u00e9ist rib\u00edneach i bP\u00e1draig<\/b>.\u00a0 There is a tape-worm in Patrick; <b>T\u00e1 boiteog i bP\u00e1draig<\/b>. There is a bot-fly in Patrick.\u00a0 Like I said above, &#8220;<b>Feo!<\/b>&#8221; (Ugh!)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"239\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/409px-Kilbennan_St._Benins_Church_Window_St._Patrick_Detail_2010_09_16-239x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/409px-Kilbennan_St._Benins_Church_Window_St._Patrick_Detail_2010_09_16-239x350.jpg 239w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/409px-Kilbennan_St._Benins_Church_Window_St._Patrick_Detail_2010_09_16.jpg 409w\" sizes=\"auto, (max-width: 239px) 100vw, 239px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) With L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig just around the corner, let&#8217;s take a closer look at the name &#8220;P\u00e1draig&#8221; itself.\u00a0 It has two main forms, &#8220;P\u00e1draig&#8221; being the basic form, and &#8220;Ph\u00e1draig,&#8221; used in certain types of phrases.\u00a0 Less frequently, we may also encounter &#8220;bP\u00e1draig.&#8221;\u00a0 Of course, there are also nicknames, like P\u00e1id\u00edn, P\u00e1id, Padhra&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-to-say-padraig-when-to-say-phadraig-and-when-to-say-saxifraga-spathularis\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5060,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96397,315787,315786,315768,315751,4301,315766,315810,315758,315808,309692,315770,315773,309691,315783,315782,315806,303151,315775,315774,273425,172902,315752,8667,315788,315769,5159,315760,32971,229867,309689,315803,315795,315761,315753,315755,315764,315804,315790,315793,315798,5808,99,315772,5878,315789,309690,229868,315805,315801,315785,6139,315799,6160,274846,6219,13335,315784,315747,6303,309616,315744,315749,315748,315750,6385,307184,315756,315743,315742,315745,309688,309615,315746,315757,6438,315802,315762,315776,315759,315797,315754,6663,315739,315771,315792,315794,315780,315796,2684,315779,315765,6736,6741,6758,315800,2534,315781,315777,6995,315807,315767,315763,315809,315791],"class_list":["post-5054","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-uru","tag-315787","tag-315786","tag-a-phadhraig","tag-ar-phadraig","tag-bean","tag-bean-phaidin","tag-better-late-than-never","tag-boiteog","tag-bot-fly","tag-bpadraig","tag-bpaidin","tag-breithla","tag-cabaiste-an-mhadra-rua","tag-clifford-red","tag-coppery-red","tag-corned-beef","tag-craiceann","tag-croagh-patrick","tag-cruach-phadraig","tag-dia-dhuit","tag-direct-address","tag-do-phadraig","tag-eclipsis","tag-edibility","tag-fear-posta","tag-feile","tag-feo","tag-fir","tag-fox","tag-fox-cabbage","tag-gallstone","tag-hairy","tag-hello-patrick","tag-i-bpadraig","tag-iarla","tag-in-patrick","tag-is-fearr-deanach-na-riamh","tag-joyce","tag-kidney-saxifrage","tag-kidney-stone","tag-la-fheile-padraig","tag-latin","tag-leathshasta","tag-lenition","tag-leopold-bloom","tag-london-pride","tag-madra-rua","tag-mairteoil-shaillte","tag-many","tag-mary-elizabeth-braddon","tag-moran","tag-moran-giobach","tag-much","tag-naofa","tag-naomh","tag-nickname","tag-noel-coward","tag-not-patty","tag-novel","tag-paddy","tag-padhra","tag-padhraic","tag-padhraig","tag-padraic","tag-padraig","tag-padraig-naofa","tag-padraig-sairseal","tag-paid","tag-paidin","tag-pat","tag-patricks-cabbage","tag-patty","tag-paudeen","tag-peist-ribineach","tag-phadraig","tag-pliny-the-elder","tag-possession-of-patrick","tag-purgadoir-phadraig","tag-putoga","tag-rock-breaker","tag-saighdiuir","tag-saint","tag-saint-patrick","tag-sasta","tag-saxifraga","tag-saxifraga-hirsuta","tag-saxifraga-spathularis","tag-saxifrage","tag-school","tag-scoil-padraig-naofa","tag-sean-colvin","tag-sean-connery","tag-seanfhocal","tag-seimhiu","tag-shaggy","tag-song","tag-st-patricks-cabbage","tag-st-patricks-purgatory","tag-t-amhranai","tag-tape-worm","tag-teach-phaid","tag-to-patrick","tag-ugh","tag-ulysses"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5054","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5054"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5054\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6412,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5054\/revisions\/6412"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5054"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5054"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5054"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}