{"id":5067,"date":"2014-03-17T10:55:30","date_gmt":"2014-03-17T10:55:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5067"},"modified":"2014-03-17T11:41:09","modified_gmt":"2014-03-17T11:41:09","slug":"seamra-vs-seamroga-which-plant-goes-with-st-patricks-day","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamra-vs-seamroga-which-plant-goes-with-st-patricks-day\/","title":{"rendered":"Seamra vs. Seamr\u00f3ga: Which Plant Goes with St. Patrick&#8217;s Day?"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5069\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/irish-shamrock-4-five-sprigs-of-clover.jpg\" aria-label=\"Irish Shamrock 4 Five Sprigs Of Clover\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5069\" class=\"size-full wp-image-5069\" alt=\"c\u00faig chraobh\u00f3g de ___ (do bhar\u00fail?) \"  width=\"300\" height=\"292\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/irish-shamrock-4-five-sprigs-of-clover.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5069\" class=\"wp-caption-text\">c\u00faig chraobh\u00f3g de ___ (do bhar\u00fail?)<\/p><\/div>\n<p><b>An tseamair n\u00f3 an tseamr\u00f3g<\/b>?\u00a0 There&#8217;s lots of discussion online and in print about what plant is actually meant by the term &#8220;shamrock.&#8221;\u00a0 This blog isn&#8217;t going to attempt to solve that riddle, but we will look at the related vocabulary for &#8220;clover&#8221; in general and for &#8220;shamrock&#8221; in particular.<\/p>\n<p>&#8220;<b>Seamr\u00f3g<\/b>&#8221; is the Irish for &#8220;shamrock.&#8221;\u00a0 It&#8217;s a diminutive of the word &#8220;<b>seamair<\/b>,&#8221; which means &#8220;clover.&#8221;<\/p>\n<p>Since we mostly talk about &#8220;<b>seamr\u00f3ga<\/b>&#8221; for <b>L\u00e1 &#8216;le P\u00e1draig<\/b>, we&#8217;ll start with that:<\/p>\n<p><b>seamr\u00f3g<\/b> [SHAM-rohgg], a shamrock<\/p>\n<p><b>an tseamr\u00f3g<\/b> [un TCHAM-rohgg], the shamrock [note that the &#8220;s&#8221; becomes silent after the prefixed &#8220;t&#8221;]<\/p>\n<p><b>seamr\u00f3ige<\/b>, of a shamrock<\/p>\n<p><b>na seamr\u00f3ige<\/b>, of the shamrock<\/p>\n<p><b>seamr\u00f3ga<\/b>, shamrocks<\/p>\n<p><b>na seamr\u00f3ga<\/b>, the shamrocks<\/p>\n<p><b>seamr\u00f3g<\/b>, of shamrocks (looks the same as the basic form for &#8220;a shamrock,&#8221; but, as you can see, it translates differently here)<\/p>\n<p><b>na seamr\u00f3g<\/b>, of the shamrocks<\/p>\n<p>And here are a couple of sample sentences:<\/p>\n<p><b>C\u00e9n dath at\u00e1 ar an tseamr\u00f3g seo?\u00a0 T\u00e1 dath glas uirthi.<\/b> \u00a0That would be for a &#8220;<b>gn\u00e1thsheamr\u00f3g<\/b>&#8221; (an ordinary shamrock).<\/p>\n<p><b>C\u00e9n dath at\u00e1 ar na seamr\u00f3ga eile?\u00a0 Is f\u00e9idir le seamr\u00f3ga a bheith bu\u00ed, dearg, corcairdhearg, n\u00f3 corcra<\/b>.\u00a0 One plant sometimes considered to be a shamrock is called &#8220;Black Medick,&#8221; but from what I&#8217;ve seen in pictures, it doesn&#8217;t look particularly &#8220;<b>dubh<\/b>&#8221; to me.<\/p>\n<p>A shamrock is basically a type of clover, so now let&#8217;s look at the word for &#8220;clover&#8221; in Irish.<\/p>\n<p><b>seamair<\/b>, a clover<\/p>\n<p><b>an tseamair<\/b>, the clover<\/p>\n<p>And here&#8217;s where the word starts to get interesting:<\/p>\n<p><b>seimre<\/b>, of a clover<\/p>\n<p><b>na seimre<\/b>, of the clover<\/p>\n<p>The plural is not quite what we might expect either.\u00a0 Instead of simply adding an ending, we drop a syllable and then add the ending &#8220;-a.&#8221;\u00a0 Or we might think of it simply as dropping the &#8220;i&#8221; and reversing the remaining &#8220;a&#8221; and &#8220;r.&#8221; \u00a0At any rate, the plural is:<\/p>\n<p><b>seamra<\/b>, translatable as either &#8220;clover&#8221; or &#8220;clovers&#8221; in English, depending on context.\u00a0 In a general reference, we could say &#8220;a field of clover.&#8221; \u00a0But, especially when discussing different types, we could have a phrase like \u00a0&#8220;Clovers: Species and Varieties,&#8221; the title of an online article by Penn State&#8217;s College of Agricultural Science (<b>nasc th\u00edos<\/b>).\u00a0 If there&#8217;s anyone who should know the ins and outs of the use of the plural of &#8220;clover,&#8221; it would be an &#8220;<b>eola\u00ed talmha\u00edochta,<\/b>&#8221; so I&#8217;ll take their word for it.<\/p>\n<p>And to continue:<\/p>\n<p><b>na seamra<\/b>, the clover(s)<\/p>\n<p>Another slight change to show possession, or more likely, attribute or characteristic, at any rate, &#8220;<b>an tuiseal ginideach<\/b>&#8221; (the genitive case), to use the formal term.<\/p>\n<p><b>seamar<\/b>, of clover(s)<\/p>\n<p><b>na seamar<\/b>, of the clover(s).<\/p>\n<p>Here are some sample phrases:<\/p>\n<p><b>f\u00e9arach gan seamair<\/b>, clover-deficient pasture<\/p>\n<p><b>B\u00f3thar Chnoc Seimre<\/b>, Cloverhill Road (Dublin)<\/p>\n<p><b>Pr\u00edos\u00fan Chnoc (na) Seimre<\/b>, Cloverhill Prison.\u00a0 Note: the &#8220;<b>na<\/b>&#8221; (&#8220;of the&#8221;) is in parentheses because I&#8217;ve seen both usages, with &#8220;<b>na<\/b>&#8221; and without &#8220;<b>na<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p><b>Seamra: Speicis agus Cine\u00e1lacha<\/b> (my translation of the title of the above-mentioned Penn State Extension article)<\/p>\n<p>I haven&#8217;t actually found a lot of references online using &#8220;<b>na seamar<\/b>&#8221; (of the clover\/s), but here&#8217;s one embedded in a hybrid English-Irish phrase, from a rather brutal period in Irish history:<\/p>\n<p>John (or Shane) <b>na Seamar<\/b> Burke, aka &#8220;John of the Shamrocks&#8221; Burke: Note that in the name of this 16th-century personage, &#8220;<b>na seamar<\/b>&#8221; (of the clovers) is usually translated as &#8220;of the shamrocks.&#8221;\u00a0 C&#8217;est la vie and so much for meticulous differentiations.<\/p>\n<p>And then there&#8217;s the adjective form &#8220;<b>seamrach<\/b>,&#8221; as in:<\/p>\n<p><b>crosbhealach seamrach<\/b>, a clover-leaf intersection (a far cry from &#8220;<b>crosbh\u00f3thar do mham\u00f3<\/b>&#8220;!)<\/p>\n<p>And that&#8217;s in contrast to the adjective &#8220;<b>seamr\u00f3gach<\/b>,&#8221; as in:<\/p>\n<p><strong>taetu\u00e1ill\u00ed seamr\u00f3gacha<\/strong>, shamrock-covered tea-towels, and, for good measure,<\/p>\n<p><b>p\u00faiceanna tae seamr\u00f3gacha<\/b>, shamrock-covered tea cosies (or &#8220;cozies&#8221; if you prefer; it occurs to me that this is probably the first time I&#8217;ve used &#8220;tea cosy \/ tea cozy&#8221; in the plural, at least in writing!)<\/p>\n<p><b>p\u00faiceanna uibhe seamr\u00f3gacha<\/b>, shamrock-covered egg cosies (again, &#8220;cozies,&#8221; if you prefer)<\/p>\n<p><b>Bhuel, sin \u00e9 don tseamr\u00f3g agus don tseamair sa bhlag seo<\/b>. \u00a0To answer the title question for this blog, both, really.\u00a0 Shamrock and clover, over and over!\u00a0 <b>An bhfuil do cheannsa fliuchta agat f\u00f3s?<\/b>\u00a0 And that&#8217;s not a reference to soaking your &#8220;head&#8221; (<b>ceann<\/b>) but to your shamrock \/ clover.\u00a0 In other words, &#8220;<b>Ar \u00f3l t\u00fa do Phota P\u00e1draig f\u00f3s<\/b>?&#8221;\u00a0 What&#8217;s that &#8220;St. Patrick&#8217;s Pot&#8221;?\u00a0 <b>Bhuel<\/b>, the beverage goes by two names in Irish, &#8220;<b>fuisce<\/b>&#8221; or &#8220;<b>uisce beatha<\/b>,&#8221; and on <b>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/b>, it&#8217;s garnished with a real shamrock, which quickly gets &#8220;drowned,&#8221; after which it can be eaten. \u00a0That could be the subject of yet another blog, <b>sa todhcha\u00ed.\u00a0 SGF<\/b>, or should I say, *<b>BNFPO<\/b>, an &#8220;<b>acrainm<\/b>&#8221; which may be &#8220;<b>gearrshaolach&#8221;<\/b> but<b> &#8220;tr\u00e1th\u00fail,&#8221; <\/b>at least for today. &#8212;<b> R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Nascanna<\/b>: http:\/\/extension.psu.edu\/agronomy-guide\/cm\/sec8\/sec84a<\/p>\n<p>And for a bit more on shamrocks and shamrock-related words, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-tseamrog-the-shamrock\/\u00a0(<strong>3 M\u00e1rta 2012<\/strong>)<\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/10-ways-to-describe-seamroga-shamrocks-in-irish\/ <strong>(8 M\u00e1rta 2014)<\/strong><\/p>\n<p>* <b>Beannachta\u00ed na F\u00e9ile P\u00e1draig ort<\/b> (plural: <b>oraibh<\/b>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"292\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/irish-shamrock-4-five-sprigs-of-clover.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) An tseamair n\u00f3 an tseamr\u00f3g?\u00a0 There&#8217;s lots of discussion online and in print about what plant is actually meant by the term &#8220;shamrock.&#8221;\u00a0 This blog isn&#8217;t going to attempt to solve that riddle, but we will look at the related vocabulary for &#8220;clover&#8221; in general and for &#8220;shamrock&#8221; in particular. &#8220;Seamr\u00f3g&#8221; is the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seamra-vs-seamroga-which-plant-goes-with-st-patricks-day\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5069,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[7983,315816,207339,315814,315813,315815,207328,309626,315811,315812,7982,315817,6936],"class_list":["post-5067","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-clover","tag-craobhog","tag-seamair","tag-seamar","tag-seamra","tag-seamrach","tag-seamrog","tag-seamroga","tag-seamrogach","tag-seimre","tag-shamrock","tag-sprig","tag-st-patricks-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5067","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5067"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5067\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5078,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5067\/revisions\/5078"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}