{"id":5093,"date":"2014-03-22T17:25:02","date_gmt":"2014-03-22T17:25:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5093"},"modified":"2016-03-03T16:17:04","modified_gmt":"2016-03-03T16:17:04","slug":"an-tearrach-the-spring-20-marta-2014","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-tearrach-the-spring-20-marta-2014\/","title":{"rendered":"An tEarrach (The Spring): 20 M\u00e1rta 2014"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5095\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/11954286391444052140Machovka_spring1.svg_.med-spring-flowers-clker-snowdrops.png\" aria-label=\"11954286391444052140Machovka Spring1.svg .med Spring Flowers Clker Snowdrops\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5095\" class=\"size-full wp-image-5095\"  alt=\"Pl\u00fair\u00edn\u00ed Sneachta -- R\u00e9amhtheachtair\u00ed an Earraigh (nasc th\u00edos) \" width=\"300\" height=\"270\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/11954286391444052140Machovka_spring1.svg_.med-spring-flowers-clker-snowdrops.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5095\" class=\"wp-caption-text\"><em>Pl\u00fair\u00edn\u00ed Sneachta &#8212; R\u00e9amhtheachtair\u00ed an Earraigh (nasc th\u00edos)<\/em><\/p><\/div>\n<p>By all accounts now, Spring has finally sprung, on March 20th for this year. \u00a0At least astronomically. \u00a0Maybe in the next blog we&#8217;ll look at two other traditional dates for &#8220;Spring&#8221;&#8211; February 1st and March 1st. \u00a0All three calendar systems have their validity.<\/p>\n<p>Meanwhile, how do we say &#8220;Spring&#8221; in Irish?\u00a0 And just &#8220;<b>le haghaidh an chraic<\/b>&#8221; we&#8217;ll also look at the verb &#8220;spring, sprang, sprung,&#8221; in Irish, although, of course, the &#8220;spring\/sprung&#8221; word play doesn&#8217;t carry over from English into Irish.\u00a0 Puns rarely do!<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with &#8220;Spring&#8221; itself, as a season of the year.\u00a0 Here are its forms and a few sample phrases and related words (I know you&#8217;re chomping\/champing at the bit for &#8220;to vernalize,&#8221; right?):<\/p>\n<p><b>earrach<\/b> [AR-ukh], spring (the season), occasionally this also means &#8220;work typically done in springtime&#8221; (like planting seeds)<\/p>\n<p><b>an t-earrach<\/b> (if lower case) OR &#8220;<b>An tEarrach<\/b>&#8221; if using &#8220;<b>ceannlitreacha<\/b>&#8221; as in a title, etc.; the spring, The Spring<\/p>\n<p><b>earraigh<\/b> [AR-ee], of spring; <b>l\u00e1 earraigh<\/b>, a spring day (lit. a day of spring)<\/p>\n<p><b>an earraigh<\/b> [un YAR-ee], of the spring; <b>teacht an earraigh<\/b>, the coming of (the) spring<\/p>\n<p>The word &#8220;<b>earrach<\/b>&#8221; is probably not used all that often in the plural, but it can be:<\/p>\n<p><b>earraigh<\/b>, springs (as seasons)<\/p>\n<p><b>na hearraigh<\/b>, the springs<\/p>\n<p><b>earrach<\/b>, of the springs<\/p>\n<p><b>na n-earrach<\/b>, of the springs<\/p>\n<p>We&#8217;re quite likely to encounter the word &#8220;<b>earrach<\/b>&#8221; in phrases like these though:<\/p>\n<p><b>san earrach<\/b>, in the spring<\/p>\n<p><b>i rith an earraigh<\/b>, during the spring<\/p>\n<p><b>tar \u00e9is an earraigh<\/b> OR <b>i ndiaidh an earraigh<\/b>, after the spring<\/p>\n<p>And finally, not so much on the beaten track:<\/p>\n<p><b>earrach\u00fa<\/b>, to vernalize; this can also mean &#8220;vernalization&#8221;<\/p>\n<p><b>earrach\u00fail<\/b>, vernal or springlike<\/p>\n<p><b>c\u00f3nocht an earraigh<\/b>, vernal equinox, lit. the equinox of the spring<\/p>\n<p><b>sciolla earraigh<\/b>, vernal squill (spring squill), which happens to be &#8220;<b>Planda an Chontae<\/b>&#8221; for &#8220;<b>Contae an D\u00fain<\/b>.&#8221;\u00a0 Now that does open up a lot more future blog topics &#8212; county flowers &#8212; although so far I&#8217;ve only seen them for Northern Ireland.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em\">So that takes care of the basics for &#8220;Spring&#8221; as a season.\u00a0 What about &#8220;spring, sprang, sprung&#8221;?\u00a0 In English, there is a distant relationship in meaning, because &#8220;Spring&#8221; is the time of year when plants &#8220;spring forth&#8221; from the ground.\u00a0 The same process, though opposite direction, is true for &#8220;Fall,&#8221; as typically said in America, when leaves &#8220;fall&#8221; to the ground.\u00a0 In British and Irish English, one would more likely hear &#8220;autumn,&#8221; which is from a completely different root.<\/span><\/p>\n<p>Irish has several words to indicate a &#8220;springing&#8221; action:<\/p>\n<p>1) <b>Preabann s\u00e9<\/b>, he springs (or &#8220;hops,&#8221; &#8220;bounces,&#8221; &#8220;twitches,&#8221;), etc.<\/p>\n<p><b>Phreab s\u00e9<\/b>, he sprang, etc.<\/p>\n<p>The past participle is &#8220;<b>preabtha<\/b>.&#8221;\u00a0 In theory, we&#8217;d use &#8220;<strong>preabtha<\/strong>&#8221; for &#8220;has sprung&#8221; (as well as &#8220;has hopped,&#8221; etc.) but it doesn&#8217;t seem all that practical or widespread in this form.\u00a0 One place we <em>would<\/em> be likely to see &#8220;<b>preabtha<\/b>&#8221; would be &#8220;<b>cluiche preabtha<\/b>&#8221; (a bouncing game), but there it really means &#8220;a game of bouncing&#8221; not &#8220;having bounced.&#8221;<\/p>\n<p>2) <b>B\u00edogann s\u00e9<\/b>, he springs (or &#8220;starts,&#8221; &#8220;jumps,&#8221; &#8220;twitches,&#8221; etc.)<\/p>\n<p><b>Bh\u00edog s\u00e9<\/b>, he sprang<\/p>\n<p>Past participle: <b>b\u00edogtha<\/b><\/p>\n<p>3) <b>Lingeann s\u00e9<\/b> &#8211; he springs or leaps (or &#8220;jumps at,&#8221; &#8220;attacks,&#8221; etc.; not that widely used, in my experience)<\/p>\n<p><b>Ling s\u00e9<\/b>, he sprang, etc.<\/p>\n<p>Past participle: <b>lingthe<\/b><\/p>\n<p>So, in Irish, if we want to get really &#8220;<b>antrapamorfach<\/b>,&#8221; we might say:<\/p>\n<p><b>T\u00e1 bl\u00e1thanna an earraigh preabtha \/ b\u00edogtha \/ lingthe<\/b>.\u00a0 But this would probably be interpreted as the flowers had been leaping, twitching, or jumping out at people (<b>Audrey, S\u00f3isearach, b&#8217;fh\u00e9idir?\u00a0 C\u00e9rbh \u00ed?\u00a0 An hibrid de leith uisce agus de chuilghaiste V\u00e9ineas i, hmm, c\u00e9n scann\u00e1n?\u00a0 Freagra th\u00edos<\/b>)<\/p>\n<p>And what if we&#8217;re really talking about plants springing up from the ground? \u00a0Well, hope does spring eternal, and there certainly are phrases for &#8220;springing forth,&#8221; but to speak from experience, I&#8217;ve never heard them applied to &#8220;Spring&#8221; as a season.\u00a0 Typical examples, actually referring to plants, would include:<\/p>\n<p>4) <b>Eascra\u00edonn an planda<\/b>, the plant springs, shoots, sprouts, etc.<\/p>\n<p>5) <b>Gobann an planda<\/b>, the plant springs, shoots, sprouts, etc. (emphasizing that it is breaking through the surface of the soil, or perhaps, in the case of &#8220;<b>pl\u00fair\u00edn\u00ed sneachta<\/b>,&#8221; breaking through the &#8220;<b>sneachta<\/b>&#8220;).<\/p>\n<p>At any rate, one thing is clear from all of this.\u00a0 While the English phrase &#8220;Spring has sprung&#8221; has a pleasant, if pithy, poetic touch, it doesn&#8217;t work very well to try to translate it literally.\u00a0 And even if we did, the alliteration would most likely be lost because &#8220;<b>Earrach<\/b>&#8221; and &#8220;<b>b\u00edog \/ ling \/ preab \/ gob<\/b>&#8221; all come from different roots.\u00a0 &#8220;<b>Earrach<\/b>&#8221; and &#8220;<b>eascair<\/b>&#8221; would be a little alliterative, but, not, I think, as effectively as in the &#8220;sprung Spring&#8221; phrase.\u00a0 &#8220;<b>D&#8217;eascair an tEarrach<\/b>&#8220;? <b>N\u00f3 &#8220;T\u00e1 an tEarrach eascartha&#8221;<\/b>?\u00a0 Well, maybe, but not exactly ringing any bells, &#8220;blue-,&#8221; &#8220;hare-,&#8221; &#8220;Canterbury&#8221; or otherwise. \u00a0(<b>Cad iad seo?\u00a0 F\u00e9ach na haistri\u00fach\u00e1in th\u00edos<\/b>).<\/p>\n<p>But even if we&#8217;re left alliterationless (whoever thought that was a word!), we&#8217;ve had a good workout with &#8220;<b>earrach, an t-earrach, an tEarrach, an earraigh, srl.<\/b>&#8221; and five different verbs to indicate a springing motion (there are more, never fear!).\u00a0 <b>T\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil aimsir dheas earraigh agat san \u00e1it ina bhfuil t\u00fa. SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Freagra: Siopa Beag na nUaf\u00e1s<\/b> (or maybe &#8220;<b>B\u00faitic\u00edn na nUaf\u00e1s<\/b>&#8220;), not that I&#8217;ve seen a cybertrail for either translation online.\u00a0 You <i>will<\/i> find the movie under the more mainstream foreign language names though, including the perhaps-more-recognizable: <i>La Petite boutique des horreurs, La peque\u00f1a tienda de los horrores\u00a0(La tiendita del horror)<\/i><i>, Kleiner Laden voller Schrecken,<\/i> or even, less &#8220;mainstreamly,&#8221; <i>Izugarrikerien Denda Txikia<\/i>,<\/p>\n<p><b>Aistri\u00fach\u00e1in<\/b>: Wouldn&#8217;t you know it?\u00a0 Some of the most typical flowers called &#8220;bells&#8221; in English aren&#8217;t called &#8220;bells&#8221; (<strong>cloig \/ cloganna<\/strong> or even <strong>cloig\u00edn\u00ed<\/strong>, little bells) as such in Irish.\u00a0 So we have:<\/p>\n<p><b>coinnle corra<\/b>, bluebells, wild hyacinth (based on &#8220;<b>coinnle<\/b>,&#8221; which means &#8220;candles,&#8221; not &#8220;bells&#8221;), ah!, but wait there&#8217;s more: <b>cloig\u00edn\u00ed gorma<\/b> <i>is<\/i> another name for &#8220;bluebells,&#8221; a term which I now see has ten (!) taxonomical synonyms.\u00a0 No wonder it&#8217;s confusing.\u00a0 And then, of course, there&#8217;s &#8220;<b>An Cloig\u00edn Gorm<\/b>,&#8221; (Bluebell, the Dublin suburb), but why is that named for just one flower?\u00a0 Or is it?\u00a0 Maybe there was once a small blue bell (an actual &#8220;<b>clog<\/b>&#8221; or bell) of historic significance.\u00a0 Or does the one &#8220;<b>cloig\u00edn<\/b>&#8221; (flower) symbolize many flowers?\u00a0 <b>An bhfuil a fhios agaibh, a Bhaile \u00c1tha Cliathacha<\/b>?\u00a0 For that matter, I wonder why the various other places in the world named &#8220;Bluebell&#8221; are singular: Bluebell, Utah (2010 population: 293), the fictional Bluebell in &#8220;Hart of Dixie,&#8221; and Blue Bell, Pennsylvania. \u00a0<strong>\u00c1bhar blag eile<\/strong>?<\/p>\n<p><b>m\u00e9arac\u00e1in ghorma<\/b>, harebells (based on &#8220;<b>m\u00e9arac\u00e1n<\/b>,&#8221; a thimble)<\/p>\n<p><b>pl\u00far\u00e1in chloigneacha<\/b>, Canterbury bells (literally &#8220;bell-type little flower&#8221; or &#8220;belled&#8221; little flower,&#8221; so the &#8220;bell&#8221; idea is there, just as an adjective); at any rate, the concept is not &#8220;Canterburian&#8221; in Irish<\/p>\n<p><i>Pronunciation tip<\/i>:\u00a0 Although &#8220;<b>clog<\/b>&#8221; (bell, clock) may look like an English word, that&#8217;s a coincidence.\u00a0 The pronunciation is slightly different.\u00a0 The Irish &#8220;<b>clog<\/b>&#8221; is pronounced more like &#8220;clugg&#8221; \u00a0(close to English, &#8220;to lug&#8221; or &#8220;to hug), with the short &#8220;o&#8221; of Irish &#8220;<b>pota<\/b>&#8221; or &#8220;<b>obair<\/b>.&#8221; \u00a0\u00a0For the English word &#8220;clog,&#8221; I&#8217;d use &#8220;klahgg&#8221; as a pronunciation guide, the same whether it&#8217;s &#8220;clogged drains&#8221; or &#8220;wooden clogs.&#8221; \u00a0In Irish, the vowel sound changes for &#8220;<b>cloig\u00edn<\/b>&#8221; because of the &#8220;i&#8221; &#8212; it&#8217;s more like &#8220;KLIGG-een.&#8221;<\/p>\n<p><strong>nasc don phicti\u00far<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.clker.com\/clipart-10497.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/11954286391444052140Machovka_spring1.svg_.med-spring-flowers-clker-snowdrops.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) By all accounts now, Spring has finally sprung, on March 20th for this year. \u00a0At least astronomically. \u00a0Maybe in the next blog we&#8217;ll look at two other traditional dates for &#8220;Spring&#8221;&#8211; February 1st and March 1st. \u00a0All three calendar systems have their validity. Meanwhile, how do we say &#8220;Spring&#8221; in Irish?\u00a0 And just&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-tearrach-the-spring-20-marta-2014\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5095,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[315887,411210,316065,315881,12030,411209,411215,411216,315872,411207,411208,315886,315882,411225,315873,411229,411213,315884,411242,315870,411232,411227,229579,173041,411233,411243,411212,411219,411236,5000,5034,315903,5035,254972,411221,411220,411214,5104,11201,290023,390612,411217,5419,315871,315877,315869,376503,411234,411241,13360,411205,411240,5802,406623,411211,411224,315880,411230,411231,315878,315879,96521,411238,411237,193008,6476,411218,411228,411226,411222,411223,8770,6698,6749,315885,6864,6886,315874,1317,315925,315875,411202,315876,411246,230021,411239,411204,218929,7263,315883,165,315924,411245,411244,7318],"class_list":["post-5093","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-alliterationless","tag-antrapamorfach","tag-attack","tag-audrey-junior","tag-autumn","tag-bhiog","tag-biog","tag-biogtha","tag-bluebell","tag-bounce","tag-bouncing","tag-buiticin-na-nuafas","tag-butterwort","tag-canterburian","tag-canterbury-bell","tag-chloigneacha","tag-chuilghaiste","tag-clog","tag-cloganna","tag-cloigin","tag-cloigini","tag-cloigneach","tag-cluiche","tag-coinneal","tag-coinnle-corra","tag-conocht","tag-cuilghaiste","tag-deascair","tag-dixie","tag-dublin","tag-earrach","tag-earrachu","tag-earrachuil","tag-earraigh","tag-eascair","tag-eascartha","tag-eascraionn","tag-equinox","tag-fall","tag-ghorm","tag-gob","tag-gobann","tag-gorm","tag-harebell","tag-hearraigh","tag-hibrid","tag-hop","tag-hyacinth","tag-izugarrikerien-denda-txikia","tag-jump","tag-jump-at","tag-kleiner-laden-voller-schrecken","tag-la","tag-leap","tag-lingeann","tag-lingthe","tag-little-shop-of-horrors","tag-mearacain","tag-mearacan","tag-n-earrach","tag-nearrach","tag-pennsylvania","tag-pequena-tienda-de-los-horrores","tag-petite-boutique-des-horreurs","tag-planda","tag-plant","tag-pluirin","tag-plurain","tag-pluran","tag-preab","tag-preabtha","tag-pun","tag-scannan","tag-season","tag-siopa-beag-na-nuafas","tag-sneachta","tag-soisearach","tag-sprang","tag-spring","tag-springlike","tag-sprung","tag-start","tag-t-earrach","tag-teacht","tag-tearrach","tag-tiendita-del-horror","tag-twitch","tag-utah","tag-veineas","tag-venus-fly-trap","tag-verb","tag-vernal","tag-vernalization","tag-vernalize","tag-wild"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5093","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5093"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5093\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7698,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5093\/revisions\/7698"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5095"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5093"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5093"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5093"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}