{"id":5106,"date":"2014-03-26T19:16:51","date_gmt":"2014-03-26T19:16:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5106"},"modified":"2018-02-27T00:25:28","modified_gmt":"2018-02-27T00:25:28","slug":"cen-seasur-which-season-geimhreadh-earrach-samhradh-fomhar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-seasur-which-season-geimhreadh-earrach-samhradh-fomhar\/","title":{"rendered":"C\u00e9n S\u00e9as\u00far?  (Which Season?): Geimhreadh, Earrach, Samhradh, F\u00f3mhar"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5108\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker.png\" aria-label=\"1197125370829796998hairymnstr Seasons.svg .med Clker\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5108\" class=\"size-full wp-image-5108\"  alt=\"na ceithre sh\u00e9as\u00far\" width=\"300\" height=\"299\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker.png 300w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5108\" class=\"wp-caption-text\">na ceithre sh\u00e9as\u00far<\/p><\/div>\n<p>Since we&#8217;ve just finished going over the Irish word for &#8220;spring&#8221; (as a season), I thought it would be fun practice to try some fill-in-the-blanks with the different seasons.\u00a0 Here&#8217;s a quick review before we start.<\/p>\n<p><b>geimhreadh<\/b> [G<sup>y<\/sup>EV-ruh, OR, GEE-ruh, OR, G<sup>y<\/sup>EV-roo, with the &#8220;mh&#8221; pronounced like a &#8220;v&#8221; and the &#8220;d&#8221; silent], winter (<b>an geimhreadh, srl.<\/b>)<\/p>\n<p><b>earrach<\/b> [AR-ukh], spring [<b>an t-earrach, srl.<\/b>)<\/p>\n<p><b>samhradh<\/b> [SOW-ruh, with &#8220;sow&#8221; as in &#8220;now&#8221; or cow,&#8221; not like &#8220;to sow seeds&#8221; OR, <b>i nGaeilge Uladh<\/b>, SOW-roo], summer (<b>an samhradh, srl<\/b>.) NB: the &#8220;m&#8221; and the &#8220;d&#8221; are silent<\/p>\n<p><b>f\u00f3mhar<\/b> [FOH-wur, with the &#8220;m&#8221; silent], fall\/autumn\/harvest (<b>an f\u00f3mhar, srl<\/b>.)<\/p>\n<p>Each of these will take a different ending for &#8220;<b>an tuiseal ginideach<\/b>.&#8221;\u00a0 The singular forms are shown here (<b>ginideach uatha<\/b>):<\/p>\n<p><b>geimhridh<\/b> [GyEV-ree], of winter<\/p>\n<p><b>earraigh<\/b> [AR-ee], of spring<\/p>\n<p><b>samhraidh<\/b> [SOW-ree], of summer<\/p>\n<p><b>f\u00f3mhair<\/b> [FOH-wir<sup>zh<\/sup>], of winter<\/p>\n<p>But remember, in Irish, we don&#8217;t just have to keep track of word endings, but we may also have some ICMs to keep in mind.\u00a0 And by &#8220;ICM&#8221; here, I don&#8217;t mean &#8220;Integrated Crop Management&#8221; or &#8220;Ice-Cream Man,&#8221; or any of the hundreds of other meanings &#8220;ICM&#8221; (<b>i mB\u00e9arla<\/b>) can have as an &#8220;<b>inisealachas<\/b>.&#8221;\u00a0 Instead, like many other people (especially <b>t\u00e9acs\u00e1laithe<\/b>) I&#8217;m jumping on &#8220;<b>bannavaig\u00edn na n-inisealachas<\/b>,&#8221; since it is quicker and easier to say &#8220;I-C-M&#8221; than &#8220;initial consonant mutation.&#8221;\u00a0 What&#8217;s a typical ICM?\u00a0 One quick example is when &#8220;<b>geimhreadh<\/b>&#8221; becomes &#8220;<b>ngeimhreadh<\/b>&#8221; [ngYEV-ruh] or &#8220;<b>gheimhreadh<\/b>&#8221; [YEV-ruh].<\/p>\n<p>So here are some sample phrases and sentences.\u00a0 Can you fill in &#8220;<b>na bearna\u00ed<\/b>&#8220;?\u00a0 <b>Freagra\u00ed th\u00edos<\/b>.<\/p>\n<p>1. <b>brad\u00e1n<\/b> <b>_________________<\/b> (spring)<\/p>\n<p>2. <b>Thugamar f\u00e9in an _____________ linn<\/b>.\u00a0 (summer)<\/p>\n<p>3. <b>codladh ___________________<\/b> (winter)<\/p>\n<p>4. <b>san __________________<\/b> (autumn\/fall)<\/p>\n<p>5. <b>Bh\u00ed m\u00e9 l\u00e1 bre\u00e1 __________ i mo sheasamh ar an mhargadh<\/b> (summer)<\/p>\n<p>6. <b>B\u00edonn b\u00e9ir (math\u00fana) ag geimhri\u00fa sa _____________ ach b\u00edonn r\u00edomhair\u00ed ag geimhri\u00fa i s\u00e9as\u00far ar bith, am ar bith nach bhfuil siad &#8220;ag oibri\u00fa&#8221; n\u00f3 &#8220;ina gcodladh.&#8221;<\/b> (winter)<\/p>\n<p>7. <b>De r\u00e9ir cos\u00falachta n\u00edl an focal &#8220;________&#8221; n\u00e1 an focal &#8220;sic\u00edn&#8221; sa fhr\u00e1sa Gaeilge a chialla\u00edonn<\/b> &#8220;spring chicken&#8221; <b>go meafarach ach is f\u00e9idir rud \u00e9igin mar &#8220;Is fada na fiacla curtha ag an duine sin&#8221; a r\u00e1 chun caint fh\u00edortha a \u00fas\u00e1id<\/b>.\u00a0 (spring)<\/p>\n<p>8. <b>N\u00edorbh \u00e9 l\u00e1 __________<\/b> \u00a0&#8220;Hurley&#8221; (Hugo Reyes) <b>\u00e9 nuair a fuair s\u00e9 an tic\u00e9ad buaite sa chrannchur i<\/b> <em>LOST<\/em> <b>(an cl\u00e1r teilif\u00edse de chuid<\/b> ABC). (fall\/autumn)<\/p>\n<p><b>Bhuel, sin d\u00fashl\u00e1in\u00edn<\/b> [DOO-HLAWN-een].\u00a0 <b>T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain sibh sult as. &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Freagra\u00ed:<\/b><\/p>\n<p><b>\u00a01. brad\u00e1n <i>earraigh<\/i><\/b>, spring salmon<\/p>\n<p>2. <b>Thugamar f\u00e9in an <i>samhradh <\/i>linn<\/b> (a song title; no endings or mutations needed for this answer)<\/p>\n<p>3. <b>codladh <i>geimhridh<\/i><\/b>, hibernation<\/p>\n<p>4. <b>san <i>fh\u00f3mhar<\/i><\/b>, in the autumn\/fall; could also be &#8220;<b>sa <i>bhf\u00f3mhar<\/i><\/b>&#8221; but that&#8217;s less standard these days<\/p>\n<p>5. <b>Bh\u00ed m\u00e9 l\u00e1 bre\u00e1 <i>samhraidh<\/i> i mo sheasamh ar an mhargadh<\/b> (a line from the song, &#8220;<b>A St\u00f3r, A St\u00f3r, A Ghr\u00e1,&#8221; ar f\u00e1il ag su\u00edomh<\/b> KeepMusicPagan, http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=74DCX3V21Hk, <b>i measc \u00e1iteanna eile<\/b>)<\/p>\n<p>6. <b>B\u00edonn b\u00e9ir (math\u00fana) ag geimhri\u00fa sa <i>gheimhreadh<\/i> ach b\u00edonn r\u00edomhair\u00ed ag geimhri\u00fa i s\u00e9as\u00far ar bith, am ar bith nach bhfuil siad &#8220;ag oibri\u00fa&#8221; n\u00f3 &#8220;ina gcodladh,&#8221;<\/b> \u00a0Bears hibernate in the winter but computers hibernate in any season, any time they are not working or asleep.\u00a0 \u00a0<b>Is f\u00e9idir &#8220;sa ngeimhreadh&#8221; a r\u00e1 freisin.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p>7. <b>De r\u00e9ir cos\u00falachta n\u00edl an focal &#8220;<i>earrach (earraigh)<\/i>&#8221; n\u00e1 an focal &#8220;sic\u00edn&#8221; sa fhr\u00e1sa Gaeilge a chialla\u00edonn <\/b>&#8220;spring chicken&#8221; <b>go meafarach ach is f\u00e9idir rud \u00e9igin mar &#8220;Is fada na fiacla curtha ag an duine sin&#8221; &#8221; a r\u00e1 chun caint fh\u00edortha a \u00fas\u00e1id<\/b> (i.e. He&#8217;s a little long in the teeth). \u00a0\u00a0We could use either &#8220;<b>earrach<\/b>&#8221; or &#8220;<b>earraigh<\/b>&#8221; here, <b>i mo bhar\u00fail f\u00e9in<\/b>.\u00a0 &#8220;<b>Earrach<\/b>&#8221; would be the basic, root form of the word, a logical choice for discussing the phrase in the abstract.\u00a0 But we could also accept &#8220;<b>earraigh<\/b>,&#8221; since that&#8217;s the form we&#8217;d use for &#8220;spring&#8221; as an <i>adjective<\/i> (as in the example above, &#8220;<b>brad\u00e1n earraigh<\/b>&#8220;).<\/p>\n<p>If you really wanted to say &#8220;spring chicken,&#8221; the word &#8220;<b>earrach<\/b>&#8221; would be <b>sa tuiseal ginideach<\/b> (&#8220;<b>earraigh<\/b>&#8220;). But, to use the existing Irish vocabulary, wouldn&#8217;t a &#8220;spring chicken&#8221; essentially be &#8220;<b>eireog<\/b>&#8221; or &#8220;<b>puil\u00e9ad<\/b>&#8220;?<\/p>\n<p>8. <b>N\u00edorbh \u00e9 l\u00e1 <i>f\u00f3mhair<\/i><\/b> &#8220;Hurley&#8221; (Hugo Reyes) <b>\u00e9 nuair a fuair s\u00e9 an tic\u00e9ad buaite sa chrannchur i<\/b> <i>LOST<\/i> (<b>an cl\u00e1r teilif\u00edse de chuid<\/b> ABC), It wasn&#8217;t the &#8220;lucky day&#8221; of &#8220;Hurley&#8221; (Hugo Reyes) when he got the winning ticket in the lottery in <i>LOST<\/i>, (ABC&#8217;s television program). \u00a0\u00a0<b>Ach murar tharla aon rud eile as, stad Hurley de bheith ag obair ag &#8220;An tUasal \u00d3 Gl\u00f3garsa\u00ed&#8221; (an bhialann sic\u00edn) mar gheall ar an tic\u00e9ad sin.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p><b>C\u00e9n f\u00e1th &#8220;f\u00f3mhair&#8221; in ionad &#8220;\u00e1idh&#8221; n\u00f3 &#8220;l\u00e1 \u00e1dh\u00fail&#8221;?\u00a0 <\/b>Just a traditional idiom, building on the idea of the &#8220;harvest&#8221; being a time of gathering, gleaning, acquiring things, or, as it were, winning or being lucky.\u00a0 Maybe like saying one&#8217;s ship has come in.<\/p>\n<p>Normally, of course, we think of winning a lottery as lucky, but as <em>LOST<\/em> fans will recall, in Hurley&#8217;s case, it seemed to trigger a stream of bad luck.<\/p>\n<p><b>Gluais\u00edn: bannavaig\u00edn<\/b>, bandwagon (as far as I can tell, I&#8217;ve just coined the Irish version of this word since I see no sign of it, as such, in Irish); <b>inisealachas<\/b>, initialism (as opposed to an &#8220;<b>acrainm<\/b>&#8220;), <b>mar gheall ar<\/b>, because of; <b>murar<\/b>, if not (when used with past tense verbs, otherwise it&#8217;s &#8220;<b>mura<\/b>&#8221; or &#8220;<b>muna<\/b>&#8220;); <b>stad<\/b>, stopped; <b>uatha<\/b>, singular (in grammar)<\/p>\n<p>As for &#8220;<b>An tUasal \u00d3 Gl\u00f3garsa\u00ed<\/b>,&#8221; that&#8217;s my unabashed, but hopefully fun, translation of &#8220;Mr. Cluck.&#8221; Perhaps it&#8217;s all the more off-beat when we consider that the &#8220;<b>cearca<\/b>&#8221; do the &#8220;<b>gl\u00f3garsach<\/b>&#8221; (clucking) while if we hear the &#8220;<b>coiligh<\/b>&#8221; (the &#8220;Misters&#8221; of the species, as it were), they are &#8220;<b>ag scairteadh<\/b>&#8221; or &#8220;<b>ag glaoch<\/b>&#8221; or &#8220;<b>ag gairm<\/b>,&#8221; not &#8220;<b>ag gl\u00f3garsach<\/b>.&#8221;\u00a0 At any rate, the males don&#8217;t &#8220;cluck.&#8221;\u00a0 So why &#8220;<i>Mr.<\/i> Cluck&#8221; in <i>LOST<\/i>? Beyond my (chic)ken! \u00a0Couldn&#8217;t resist that <strong>leathimirteas focal<\/strong>. \u00a0 Maybe analogous to &#8220;Mr. Softee&#8221;?<\/p>\n<p>Come to think of it, why are so many more restaurants named after men or male characters, at least in the chains and franchises?\u00a0 Hmm, there&#8217;s Burger King, Long John Silver, Popeye, Wimpy, Big Boy, and Starbuck (Ahab&#8217;s first mate, did he ever have a first name? or was &#8220;Starbuck&#8221; actually a &#8220;<strong>sloinne<\/strong>&#8221; at all?), and in real life, Bob Evans and Arthur Treacher, to name a few.\u00a0 Even the tie-in characters are mostly male, like Ronald McDonald, the erstwhile &#8220;Hamburglar,&#8221; Piggly-Wiggly&#8217;s Mr. Pig (OK, <b>siopa, n\u00ed bialann \u00e9<\/b>, but the same basic issue), and the &#8220;Colonel,&#8221; etc . \u00a0And then, in stark contrast, there&#8217;s Wendy&#8217;s, perhaps the main (or sole?) female contender in the field.\u00a0 Oddly, Starbuck&#8217;s name refers to a man but the logo depicts a woman. <b>\u00c1, bhuel, go leor den chaint leataobh, go dt\u00ed blag \u00e9igin eile, ar a laghad<\/b>.<\/p>\n<p><strong>nasc don phicti\u00far:<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.clker.com\/clipart-15544.html\">http:\/\/www.clker.com\/clipart-15544.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"299\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker.png 300w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/03\/1197125370829796998hairymnstr_Seasons.svg_.med-clker-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Since we&#8217;ve just finished going over the Irish word for &#8220;spring&#8221; (as a season), I thought it would be fun practice to try some fill-in-the-blanks with the different seasons.\u00a0 Here&#8217;s a quick review before we start. geimhreadh [GyEV-ruh, OR, GEE-ruh, OR, GyEV-roo, with the &#8220;mh&#8221; pronounced like a &#8220;v&#8221; and the &#8220;d&#8221; silent]&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-seasur-which-season-geimhreadh-earrach-samhradh-fomhar\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5108,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11600,12030,4608,315943,5034,11201,111051,8510,111059,315942,315940,5494,11598,315939,111046,315941,6749,6751,1317,1327,992],"class_list":["post-5106","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abc","tag-autumn","tag-cearc","tag-coileach","tag-earrach","tag-fall","tag-fomhar","tag-gairm","tag-geimhreadh","tag-glaoch","tag-glogarsach","tag-harvest","tag-lost","tag-mr-cluck","tag-samhradh","tag-scairteadh","tag-season","tag-seasur","tag-spring","tag-summer","tag-winter"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5106","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5106"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10198,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5106\/revisions\/10198"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}