{"id":5117,"date":"2014-03-28T20:25:46","date_gmt":"2014-03-28T20:25:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5117"},"modified":"2014-11-21T17:50:38","modified_gmt":"2014-11-21T17:50:38","slug":"uair-ar-son-an-domhain-earth-hour-29-marta-2014-o-830-i-n-go-930-i-n","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/uair-ar-son-an-domhain-earth-hour-29-marta-2014-o-830-i-n-go-930-i-n\/","title":{"rendered":"Uair ar son an Domhain (Earth Hour): 29 M\u00e1rta 2014 \u00f3 8:30 i.n. go 9:30 i.n."},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>One of the newer phrases to be &#8220;<b>i mb\u00e9al an phobail<\/b>&#8221; is &#8220;<b>Uair ar son an Domhain<\/b>&#8221; (Earth Hour).<\/p>\n<p><b>Tosa\u00edodh \u00e9 san Astr\u00e1il sa bhliain 2007 le hoc\u00e1id &#8220;<\/b>lights-out<b>&#8221; (&#8220;soilse m\u00fachta,&#8221; is d\u00f3cha) i Sydney<\/b>.<\/p>\n<p><b>Anois ceili\u00fartar &#8220;Uair ar son an Domhain&#8221; i thart f\u00e1 7000 \u00e1it ar fud an domhain. <\/b><\/p>\n<p><b>I mbliana ceili\u00farfar &#8220;Uair ar son an Domhain&#8221; ar an 29\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed an Mh\u00e1rta idir 8:30 i.n. agus 9:30 i.n.\u00a0 \u00a0Is cuma c\u00e9n t-amchrios ina bhfuil t\u00fa.\u00a0 An t-am sin i d&#8217;amchrios f\u00e9in at\u00e1 i gceist.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p><b>T\u00e1 roinnt daoine ar son an choincheapa seo, &#8220;Uair ar son an Domhain.&#8221;\u00a0 Agus t\u00e1 daoine eile ina aghaidh.\u00a0 Ach p\u00e9 ar bith bar\u00fail at\u00e1 agat faoin gcoincheap, is fi\u00fa breathn\u00fa ar na focail sa t\u00e9arma.<\/b><\/p>\n<p>1) &#8220;<b>Uair<\/b>&#8221; is a pretty basic vocabulary word in Irish, usually learned quite early on.\u00a0 \u00a0First let&#8217;s look at the basics, then a few phrases:<\/p>\n<p><b>an uair<\/b>, the hour<\/p>\n<p><b>uaire<\/b>, of an hour<\/p>\n<p><b>na huaire<\/b>, of the hour<\/p>\n<p><b>uaireanta<\/b>, hours OR adverbially, &#8220;sometimes&#8221;<\/p>\n<p><b>na huaireanta<\/b>, the hours<\/p>\n<p><b>na n-uaireanta<\/b>, of the hours<\/p>\n<p>There&#8217;s also a special plural form that looks like the &#8220;<b>tuiseal ginideach uatha<\/b>&#8221; form: <b>uaire<\/b>.\u00a0 This is used after numerals, and generally takes an &#8220;h&#8221; or an &#8220;n&#8221; prefix, depending on the number (3-6 get &#8220;h;&#8221; 7-10 get &#8220;n-&#8220;):<\/p>\n<p><b>tr\u00ed huaire, ceithre huaire, c\u00faig huaire, s\u00e9 huaire<\/b> (with the &#8220;h&#8221; prefix)<\/p>\n<p><b>seacht n-uaire, ocht n-uaire, naoi n-uaire, deich n-uaire<\/b> (with the &#8220;n-&#8221; prefix, indicating &#8220;<b>ur\u00fa<\/b>)<\/p>\n<p>Note that this word can also mean &#8220;time,&#8221; but in a more general \u00a0sense\u00a0 than &#8220;<b>an t-am<\/b>&#8221; (as in &#8220;<b>C\u00e9n t-am \u00e9<\/b>?&#8221;).<\/p>\n<p>Here are some phrases:<\/p>\n<p><b>den ch\u00e9ad uair<\/b>, for the first time<\/p>\n<p><b>ar feadh uaire<\/b>, for an hour, lit. for (the) length (of) an hour<\/p>\n<p><b>an uair seo den bhliain<\/b>, this time of (the) year<\/p>\n<p><b>uair sa bhliain<\/b>, once a year, lit. once &#8220;in the&#8221; year<\/p>\n<p><b>uaireanta scoile<\/b>, school-hours<\/p>\n<p><b>C\u00e1 huair<\/b>? (another h-prefix) OR <b>C\u00e9n uair<\/b>?<\/p>\n<p>Related Irish words include &#8220;<b>uairead\u00f3ir<\/b>&#8221; (a watch) and &#8220;<b>uaireola\u00edocht<\/b>&#8221; (horology), but not &#8220;horoscope,&#8221; which is &#8220;<b>tuisme\u00e1<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>2) <b>ar son<\/b>: this is a &#8220;compound preposition&#8221; (a 2-word phrase serving as one preposition) and is one of many ways in Irish to say &#8220;for&#8221; (some others include: <b>le haghaidh, i leith, i bhfabhar, thar cheann, in amhlachas, mar, do, <\/b>and<b> \u00a0amhail<\/b> &#8212; definitely <b>\u00e1bhar blag eile<\/b>!)<\/p>\n<p>The two words creating this phrase are &#8220;<b>ar<\/b>&#8221; (on) + &#8220;<b>son<\/b>&#8221; (a noun meaning &#8220;sake,&#8221; &#8220;behalf,&#8221; or &#8220;account,&#8221; but usually limited to this or similar phrases).\u00a0 &#8220;<b>Son<\/b>&#8221; on its own, with its extended meanings, like happiness&#8221; and &#8220;prosperity&#8221; isn&#8217;t very widely used in everyday spoken Irish, <b>i mo thaith\u00ed f\u00e9in, ar a laghad<\/b>.\u00a0 More typical words for &#8220;happiness&#8221; include &#8220;<b>sonas<\/b>&#8221; (from the same root) and &#8220;<b>gliondar<\/b>.&#8221;\u00a0 And for &#8220;prosperity,&#8221; we more typically have &#8220;<b>rath<\/b>&#8221; (not &#8220;<b>r\u00e1th<\/b>,&#8221; which is a &#8220;earthwork ring-fort,&#8221; often anglicized as &#8220;rath,&#8221; without the &#8220;<b>fada<\/b>&#8220;) and &#8220;<b>s\u00e9an<\/b>&#8221; (not &#8220;<b>Se\u00e1n<\/b>,&#8221; the man&#8217;s name, although we could wish <b>Se\u00e1n s\u00e9an<\/b>!) \u00a0But once again, that could lead us down the garden path of synonyms and near synonyms.<\/p>\n<p>&#8220;<b>Ar son<\/b>&#8221; itself usually shows up in phrases like:<\/p>\n<p><b>ar son na bp\u00e1ist\u00ed<\/b>, for the sake of the children<\/p>\n<p><b>ar son na ndaoine<\/b>, on behalf of the people<\/p>\n<p>Note the <b>ur\u00fa<\/b> (eclipsis) after &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; before plural nouns in the above phrases.<\/p>\n<p><b>ar son na s\u00edoch\u00e1na,<\/b> for the sake of (the) peace<\/p>\n<p><b>ar son an fhir sin,<\/b> on behalf of that man<\/p>\n<p><b>ar son na mn\u00e1 sin,<\/b> for the sake of that woman<\/p>\n<p>In the above examples, note that the use of the &#8220;<b>tuiseal ginideach<\/b>&#8221; (&#8220;<b>na s\u00edoch\u00e1na<\/b>&#8221; for &#8220;<b>an ts\u00edoch\u00e1in;&#8221; &#8220;an fhir&#8221; <\/b>for <b>&#8220;an fear;&#8221; <\/b>and <b>&#8220;na mn\u00e1&#8221; <\/b>for <b>&#8220;an bhean&#8221;<\/b>)<\/p>\n<p>As &#8220;account,&#8221; the word &#8220;<b>son<\/b>&#8221; usually implies &#8220;because of,&#8221; as in:<\/p>\n<p><b>Is fi\u00fa <\/b><i>Toy Story<\/i><b> a fheice\u00e1il ar son na r\u00edomhbheochana at\u00e1 ann<\/b>, It&#8217;s worth seeing <em>Toy Story<\/em> on account of the computer animation that is in it.<\/p>\n<p>3) And finally, we have the word &#8220;<b>domhan<\/b>&#8221; (earth, world), showing up here in the &#8220;<b>tuiseal ginideach<\/b>&#8221; as &#8220;<b>domhain<\/b>.&#8221; \u00a0\u00a0Here are some of the forms of &#8220;<b>domhan<\/b>,&#8221; with representative examples:<\/p>\n<p><b>an domhan<\/b>, the world, the earth; <b>An Domhan Thoir<\/b>, The Eastern World<\/p>\n<p><b>an domhain<\/b>, of the world, of the earth; <b>acmhainn<b>\u00ed<\/b> an domhain<\/b>, the resources of the world. \u00a0NB: &#8220;<strong>Acmhainn<\/strong>&#8221; can either be a collective noun meaning &#8220;resources&#8221; or it can be pluralized, as &#8220;<strong>acmhainni<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><b>na domhain<\/b>, the worlds, and if we can postulate a context for it, &#8220;the earths&#8221; &#8212; <b>b&#8217;fh\u00e9idir i bhficsean eola\u00edochta<\/b>?<\/p>\n<p><b>na ndomhan<\/b> [nuh NOH-wun], of the worlds (or &#8220;of the earths,&#8221; if the context warrants such a transalation);<b> Cogadh na nDomhan<\/b>.<b> \u00a0An dtuigeann t\u00fa an fr\u00e1sa?\u00a0 Muna dtuigeann, t\u00e1 an t-aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos. <\/b><\/p>\n<p><b>Bhuel<\/b>, that brings us to the end of our basic phrase for today, &#8220;Earth Hour.&#8221; It&#8217;s interesting to note that the Irish translation adds the words &#8220;<b>ar son<\/b>,&#8221; meaning &#8220;for the sake of,&#8221; so &#8220;<strong>Uair ar son an Domhain<\/strong>&#8221; is literally &#8220;An Hour for the sake of the Earth.&#8221;<\/p>\n<p><b>Beidh s\u00e9 suimi\u00fail a bheith ag breathn\u00fa ar na sp\u00e9artha o\u00edche am\u00e1rch le feice\u00e1il an bhfuil siad an-dorcha ar fad, mar gheall ar na soilse m\u00fachta. &#8211; SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>Aistri\u00fach\u00e1n: Cogadh na nDomhan<\/b>, The War of the Worlds (<strong>le<\/strong> H. G. Wells)<\/p>\n<p><b>Tuilleadh eolais<\/b>: http:\/\/www.earthhour.org\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) One of the newer phrases to be &#8220;i mb\u00e9al an phobail&#8221; is &#8220;Uair ar son an Domhain&#8221; (Earth Hour). Tosa\u00edodh \u00e9 san Astr\u00e1il sa bhliain 2007 le hoc\u00e1id &#8220;lights-out&#8221; (&#8220;soilse m\u00fachta,&#8221; is d\u00f3cha) i Sydney. Anois ceili\u00fartar &#8220;Uair ar son an Domhain&#8221; i thart f\u00e1 7000 \u00e1it ar fud an domhain. I mbliana&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/uair-ar-son-an-domhain-earth-hour-29-marta-2014-o-830-i-n-go-930-i-n\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359616,274642,298663,359615,315945],"class_list":["post-5117","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-cogadh-na-ndomhan","tag-earth-hour","tag-h-g-wells","tag-the-war-of-the-worlds","tag-uair-ar-son-an-domhain"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5117","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5117"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5117\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5899,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5117\/revisions\/5899"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5117"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5117"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5117"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}