{"id":5133,"date":"2014-04-02T10:12:56","date_gmt":"2014-04-02T10:12:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5133"},"modified":"2014-04-08T22:18:13","modified_gmt":"2014-04-08T22:18:13","slug":"how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-12\/","title":{"rendered":"How to Say &#8216;Multilingual Madness&#8217; in Irish (Cuid 1\/2)"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1.png\" aria-label=\"Multilingual Madness Bracket 2014 1 E1396606765181\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-5134\" alt=\"multilingual-madness-bracket-2014-1\"  width=\"600\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181.png 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181-350x350.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a>Lately we&#8217;ve seen a lot of posts about &#8220;Multilingual Madness&#8221; on Transparent Language websites (<b>nasc th\u00edos<\/b>).\u00a0 So let&#8217;s take a look at the phrase in Irish.\u00a0 How do we say &#8220;multilingual&#8221;? \u00a0With some trepidation, we&#8217;ll also discuss how to say &#8220;madness&#8221; (there&#8217;ll be a lot of choices \u00a0&#8212; at least 9, depending on what you mean by &#8220;madness&#8221;!).\u00a0\u00a0 We&#8217;ll also see if any of the combinations have the alliterative catchiness of the English phrase.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with &#8220;multilingual,&#8221; and in passing, we&#8217;ll look at the prefix &#8220;multi-&#8221; in general and also at a few other words based on &#8220;<i>lingua<\/i>&#8221; (Latin for &#8220;tongue&#8221; or &#8220;language&#8221;).<\/p>\n<p>Here&#8217;s one point of interest, for starters.\u00a0 I&#8217;ve just looked at a couple of dictionaries for both Irish and English that happen to date from 1927 to 1970, and the word &#8220;multilingual&#8221; isn&#8217;t in them.\u00a0 Hmm, browsing the assortment of hard-copy &#8220;<b>focl\u00f3ir\u00ed<\/b>&#8221; that adorn my desk, I see that &#8220;multilingual&#8221; \u00a0is also not an entry in the dictionaries that I have for the following languages: Scottish Gaelic (1925\/1991); Welsh (1982\/1993), and going farther afield, geographically, Finnish (2002), Italian (1957\/1981), Portuguese (1986\/1993), and Ladino (2000). None of which is say that the word &#8220;multilingual&#8221; wasn&#8217;t available in those decades or in those languages, but its absence from dictionaries suggests that it wasn&#8217;t much in everyday usage.\u00a0 \u00a0By way of background, none of the dictionaries I checked were &#8220;phrase book&#8221; types (usually very small and short) , but they \u00a0were all one volume, reasonably comprehensive, with typically 30,000 to 100,100 entries.<\/p>\n<p>My hunch is that if a medium-sized dictionary like these included a word like &#8220;bilingual,&#8221; which many did, the publishers assumed that users could figure out &#8220;multilingual&#8221; reasonably readily (fair enough!).\u00a0 And that would basically be true for Irish also. \u00a0The root &#8220;-<b>teangach \/ -theangach<\/b>&#8221; can be used to create various compounds.<\/p>\n<p>As for the history of the term in Irish, I can find &#8220;<b>d\u00e1theangach<\/b>&#8221; (bilingual) going back to 1904.\u00a0 But &#8220;multilingual&#8221; seems to mostly show up in basic Irish sources from about the 1980s onwards.\u00a0 Eventually I&#8217;ll check in some even earlier dictionaries, now that the question has arisen.\u00a0 But for now, this brief investigation gives us at least a general impression of the situation.<\/p>\n<p>So how do we say &#8220;multilingual&#8221; in Irish?\u00a0 There are two main choices, the first of which is by far more prevalent (if we can judge anything by &#8220;<b>amais Google<\/b>&#8221; and &#8220;<b>taith\u00ed phearsanta<\/b>&#8220;):<\/p>\n<p><b>ilteangach<\/b>, multilingual, polyglot (<b>mar aidiacht<\/b>); <b>mar ainmfhocal freisin<\/b>: &#8220;a polyglot&#8221;<\/p>\n<p><b>ilbh\u00e9arlach<\/b>, multilingual, polyglot (<b>mar aidiacht<\/b>); reflecting the original meaning of &#8220;<b>b\u00e9arla<\/b>&#8221; (lower-case!) as \u00a0&#8220;speech&#8221; or &#8220;language&#8221; in general, related to &#8220;<b>b\u00e9arlagair<\/b>&#8221; (jargon).<\/p>\n<p>And what are the online results (<b>ilteangach vs. ilbh\u00e9arlach de r\u00e9ir na n-amas i gcuardach Google<\/b>):<\/p>\n<p>&#8220;<b>ilteangach<\/b>&#8221; &#8212; 78,200 hits (before limiting to the most &#8220;relevant,&#8221; as Google routinely offers, which yields a\u00a0 more workable 236).\u00a0 Then we can add about 114 more for &#8220;<b>ilteangacha<\/b>&#8221; (the plural form) out of the unsorted total of 1,520 in the plural.<\/p>\n<p>&#8220;<b>ilbh\u00e9arlach<\/b>&#8221; &#8212; 4,890, which boils down to about 23 considered &#8220;relevant.&#8221;\u00a0 A number of these are simply dictionary entries, which are interesting to note but which don&#8217;t shed much insight into typical ways the word is used.\u00a0 \u00a0A few out of these 23 do really use the word in context, and interestingly, these writers seem to be very fluent and to use &#8220;<b>ilbh\u00e9arlach<\/b>&#8221; deliberately instead of &#8220;<b>ilteangach<\/b>&#8221; for extra emphasis or effect.\u00a0\u00a0 Adding the plural form to the search yields a grand total of 5 more hits, of which only one really has a context other than being in a database.<\/p>\n<p>It looks like the &#8220;madness&#8221; part of this discussion will have to wait until &#8220;<b>an ch\u00e9ad bhlag eile<\/b>,&#8221; but meanwhile, let&#8217;s look briefly at the prefix (multi-) itself and the word &#8220;<b>teanga<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>The prefix typically used today for &#8220;multi-&#8221; is &#8220;<b>il-<\/b>&#8221; and it may also be translated as &#8220;poly-&#8221; or shifted to the typical adjective role and translated as &#8220;many,&#8221; &#8220;diverse,&#8221; &#8220;varied,&#8221; etc.\u00a0\u00a0 A few more examples include &#8220;<b>ilathraiteach<\/b>&#8221; (kaleidoscopic) and &#8220;<b>ilv\u00f3ta<\/b>&#8220;(plural vote). \u00a0Why these two for examples?\u00a0 \u00a0I was actually trying to find &#8220;<b>il-<\/b>&#8221; attached to nouns from &#8220;A&#8221; to &#8220;Z&#8221; but only found examples up through &#8220;v&#8221; since so few words in Irish begin with &#8220;z.&#8221;<\/p>\n<p>A few more examples that would be fairly widely used would be:<\/p>\n<p><b>ilchiallach<\/b>, ambiguous<\/p>\n<p><b>ilchreidmheach<\/b>, multidenominational<\/p>\n<p><b>ilsiollach<\/b>, polysyllabic<\/p>\n<p>In the handful of examples where &#8220;<strong>il-<\/strong>&#8221; is followed by a word beginning with &#8220;l,&#8221; the hyphen is used:<\/p>\n<p><b>il-leibh\u00e9il<\/b>, multi-level (used as an adjective)<\/p>\n<p><b>il-localach<\/b>, plurilocular (not one of my more everyday words!)<\/p>\n<p>As for &#8220;<b>teanga<\/b>&#8221; (tongue, language), its forms are:<\/p>\n<p><b>an teanga<\/b>, the tongue, the language<\/p>\n<p><b>na teanga<\/b> (or the variant: <b>na teangan<\/b>), of the language, of the tongue<\/p>\n<p><b>na teangacha<\/b>, the tongues, the languages<\/p>\n<p><b>na dteangacha<\/b>, of the tongues, of the languages<\/p>\n<p>Some related words include:<\/p>\n<p><b>teangaire<\/b>, interpreter<\/p>\n<p><b>teangeola\u00ed<\/b>, linguist<\/p>\n<p><b>teangeola\u00edocht<\/b>, linguistics<\/p>\n<p><b>&#8220;teangach&#8221;<\/b> and &#8220;<b>teang\u00fail&#8221; <\/b>can both mean &#8220;lingual&#8221; but note that &#8220;-<b>teangach<\/b>&#8221; is the one that becomes the root of words like &#8220;<b>d\u00e1theangach<\/b>&#8221; and &#8220;<b>ilteangach<\/b>.&#8221; \u00a0Note that there is <b>s\u00e9imhi\u00fa<\/b> after &#8220;<b>d\u00e1-<\/b>&#8221; (two), resulting in &#8220;<b>-theangach<\/b>&#8221; instead of &#8220;<b>teangach<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>Mother tongue is &#8220;<b>teanga mh\u00e1thartha<\/b>&#8221; or &#8220;<b>m\u00e1thairtheanga<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>A &#8220;tongue depressor&#8221; is &#8220;<b>spadal teanga<\/b>,&#8221; lit. &#8220;a spatula of tongue.&#8221;<\/p>\n<p>And finally, one for your &#8220;<b>rang luibheola\u00edochta<\/b>,&#8221; a &#8220;ligule&#8221; is a &#8220;<b>teang\u00f3g<\/b>&#8221; (lit. a &#8220;little tongue,&#8221; paralleling the English word, which comes from Latin &#8220;<i>ligula<\/i>,&#8221; a shoe-strap, as opposed to Latin &#8220;<i>lingula<\/i>,&#8221; a tongue of land)<\/p>\n<p><b>Bhuel<\/b>, we&#8217;ll have to take up the &#8220;madness&#8221; part of the phrase &#8220;Multilingual Madness&#8221; next time.\u00a0 Likewise the question of alliteration.\u00a0 Meanwhile, you&#8217;ll become <b>n\u00edos d\u00e1theanga\u00ed agus n\u00edos d\u00e1theanga\u00ed f\u00f3s<\/b> the more you work on Irish.\u00a0 Or maybe for some of you, it&#8217;s &#8220;<b>tr\u00edtheangach<\/b>&#8221; or &#8220;<b>ceithretheanga<\/b><strong>ch<\/strong>.&#8221;\u00a0 <b>N\u00f3 n\u00edos m\u00f3<\/b>?\u00a0 Please write in and let us know if you&#8217;re learning Irish as a 2nd language, or 3rd, or 4th or 5th.\u00a0 Or maybe, like Benny Lewis (<strong>nasc th<\/strong><b>\u00edos)<\/b> , it&#8217;s your umpteenth?<\/p>\n<p>Oh, and did I nearly forget?\u00a0 &#8220;Pressed ox tongue&#8221; would be &#8220;<b>damhtheanga bhr\u00faite<\/b>,&#8221; logically enough (<b>damh<\/b> = ox) and &#8220;<b>teanga<\/b>&#8221; is used for the tongue of a shoe or a jaw-harp and for the clapper of a bell.\u00a0 <b>SGF&#8211;R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><b>nasc<\/b>: https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/03\/18\/announcing_multilingual_madness_bracket_2014\/<\/p>\n<p><strong>nasc faoi<\/strong> Benny Lewis:\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2013\/08\/05\/1276\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181-350x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181-350x350.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181.png 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Lately we&#8217;ve seen a lot of posts about &#8220;Multilingual Madness&#8221; on Transparent Language websites (nasc th\u00edos).\u00a0 So let&#8217;s take a look at the phrase in Irish.\u00a0 How do we say &#8220;multilingual&#8221;? \u00a0With some trepidation, we&#8217;ll also discuss how to say &#8220;madness&#8221; (there&#8217;ll be a lot of choices \u00a0&#8212; at least 9, depending on&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-12\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5134,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4910,315989,315988,8,315990,315987,315986,315992,315993,7148],"class_list":["post-5133","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-datheangach","tag-ilbhearlach","tag-ilteangach","tag-language","tag-lingua","tag-madness","tag-multilingual","tag-teangach","tag-teanguil","tag-tongue"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5133","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5133"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5133\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5143,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5133\/revisions\/5143"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}