{"id":5144,"date":"2014-04-06T19:11:15","date_gmt":"2014-04-06T19:11:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5144"},"modified":"2014-04-12T23:07:00","modified_gmt":"2014-04-12T23:07:00","slug":"how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-22","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-22\/","title":{"rendered":"How to Say &#8216;Multilingual Madness&#8217; in Irish (Cuid 2\/2)"},"content":{"rendered":"<p><strong style=\"line-height: 1.5em\">\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5145\" style=\"width: 168px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/Delacroix-undated-II2-HamletPolonius.jpg\" aria-label=\"Delacroix Undated II2 HamletPolonius\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5145\" class=\"size-full wp-image-5145\" alt=\"Though this be ... buile ... mire ... m\u00e1ine ... b\u00e1in\u00ed ... gealtacht ... d\u00edth c\u00e9ille ... deargbhuile ... spadhar ... tallann mheara\u00ed ...[OR] ... d\u00fachas, yet there's method in't. (Hamlet, Gn\u00edomh II)  \"  width=\"158\" height=\"216\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/Delacroix-undated-II2-HamletPolonius.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5145\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;Though this be &#8230; <em>buile &#8230; mire &#8230; m\u00e1ine &#8230; b\u00e1in\u00ed &#8230; gealtacht &#8230; d\u00edth c\u00e9ille &#8230; deargbhuile &#8230; spadhar &#8230; tallann mheara\u00ed &#8230;<\/em>[OR] <em>&#8230; d\u00fachas<\/em>, yet there&#8217;s method in&#8217;t.&#8221; (<em>Hamlet<\/em>, Gn\u00edomh II)<\/p><\/div>\n<p>In the last blog, we looked at the word &#8220;multilingual&#8221; in Irish and discussed &#8220;<b>ilteangach<\/b>&#8221; and &#8220;<b>ilbh\u00e9arlach<\/b>&#8221; as the choices.\u00a0 Both use the prefix &#8220;<b>il-<\/b>&#8221; (&#8220;many;&#8221; also found in words like &#8220;<b>ilghuthach<\/b>&#8221; and &#8220;<b>ilst\u00f3rach<\/b>&#8220;).<\/p>\n<p>&#8220;<b>Teangach<\/b>,&#8221; as the core of the word &#8220;<b>ilteangach<\/b>,&#8221; is, of course, from &#8220;<b>teanga<\/b>&#8221; (tongue), and &#8220;<b>-bh\u00e9arlach<\/b>&#8221; (lenited after the prefix), is based on the more general meaning of &#8220;<b>b\u00e9arla<\/b>&#8221; (<b>i litreacha c\u00e1s \u00edochtair<\/b>) as &#8220;speech.&#8221;<\/p>\n<p>Today, the word &#8220;<b>b\u00e9arla<\/b>&#8221; is generally capitalized (<b>leis an \u00a0&#8220;b&#8221; scr\u00edofa le ceannlitir, mar &#8220;B\u00e9arla&#8221;<\/b>) and understood as &#8220;the English language.&#8221;\u00a0 Originally that distinction was created by the prefix &#8220;<b>Saics-<\/b>&#8221; which gave us &#8220;<b>Saics-Bh\u00e9arla<\/b>&#8221; for &#8220;English.&#8221;\u00a0 Eventually the &#8220;<b>Saics-<\/b>&#8221; part got dropped off, leaving just &#8220;<b>B\u00e9arla<\/b>.&#8221;\u00a0 Why it was &#8220;<b>Saics-<\/b>&#8221; instead of something with &#8220;<b>Angla-<\/b>&#8221; I&#8217;ve never actually found out&#8211;<b>\u00e1bhar blag eile l\u00e1 den tsaol<\/b>?<\/p>\n<p>At any rate, &#8220;<b>ilteangach<\/b>&#8221; seems to be the more general term in use today, so we&#8217;ll use that for the &#8220;multilingual&#8221; part of our phrase.\u00a0 But how about &#8220;madness,&#8221; as in the recent Transparent Language challenge, &#8220;Multilingual Madness&#8221;?<\/p>\n<p>First, let me say that none of the following words for &#8220;madness&#8221; are really exact equivalents to &#8220;anger.&#8221;\u00a0 Here we&#8217;re looking more at &#8220;frenzy,&#8221; &#8220;wildness,&#8221; etc.\u00a0 &#8220;Anger&#8221; is usually expressed by &#8220;<b>fearg<\/b>&#8221; (also &#8220;<b>racht feirge,<\/b>&#8221; etc.).\u00a0 Admittedly, some of the distinctions are pretty fine.\u00a0 Also <b>\u00e1bhar blag eile<\/b>?<\/p>\n<p>Here are 10 ways to say &#8220;madness&#8221; in Irish, with some additional possibilities for translations, and some sample terms or phrases that help distinguish the meanings.\u00a0 &#8220;<b>Buile<\/b>&#8221; and &#8220;<b>mire<\/b>&#8221; are quite similar, and are probably the best candidates for &#8220;madness&#8221; as we intend it here:<\/p>\n<p>1. <strong>buile<\/strong>, madness, frenzy, mania; \u00a0&#8220;<b>Aillili\u00fa, puillili\u00fa, aillili\u00fa t\u00e1 an poc ar buile<\/b>!&#8221;(The puck\/billy goat is mad\/crazy\/ in a frenzy, <b>l\u00edne \u00f3 amhr\u00e1n traidisi\u00fanta<\/b>), and more recently, &#8220;<b>br\u00eddeach bhuile<\/b>&#8221; (bridezilla)<\/p>\n<p>2. <strong>mire<\/strong>, madness, frenzy, mania ; this can also mean &#8220;quickness&#8221; or &#8220;rapidity,&#8221; related to &#8220;<b>mear<\/b>&#8221; (quick, quick-tempered, etc.)<\/p>\n<p>3. <b>m\u00e1ine<\/b>, madness, mania (mostly in the medical sense); <b>cleipteam\u00e1ine<\/b> (kleptomania)<\/p>\n<p>4. <b>b\u00e1in\u00ed<\/b>, madness, wildness, frenzy, fury.\u00a0 <b>Chuaigh s\u00e9 le b\u00e1in\u00ed<\/b> (He became furious).<\/p>\n<p>5. <b>gealtacht<\/b>, madness, lunacy, panic; <b>Chuaigh s\u00e9 ar gealtacht<\/b> (He went mad \/ He became terror-stricken).<\/p>\n<p>6. <b>d\u00edth c\u00e9ille<\/b>, madness, foolishness, folly, lack of sense (<b>c\u00e9ille<\/b>, &#8220;of sense,&#8221; from &#8220;<b>ciall<\/b>&#8220;); <b><i>D\u00edth C\u00e9ille Almayer<\/i><\/b> is the name of the Irish translation of Joseph Conrad&#8217;s <i>Almayer&#8217;s Folly<\/i>.<\/p>\n<p>7. <b>deargbhuile<\/b>, madness as in midsummer madness, stark madness, and raging madness; <b>Bh\u00ed s\u00e9 ar deargbhuile<\/b> (He was raging mad).<\/p>\n<p>8. <b>spadhar<\/b>, madness as in midsummer madness, temperamental fit; <b>Th\u00e1inig spadhar air<\/b> (A mad fit came over him).<\/p>\n<p>9. <b>tallann mheara\u00ed<\/b>, madness, as in midsummer madness, a fit of craziness or distraction; &#8220;<b>N\u2019fheadar c\u00e9n tallann mheara\u00ed a thug uirthi dul i bp\u00e1irt le Norma; go deimhin, is ionadh liom gur thoiligh s\u00ed dul isteach le haon duine<\/b> (I don&#8217;t know what craziness made her ally herself with Norma; indeed, it amazes me that she was willing to go in with anyone, from &#8220;<b>Tuairisc \u00f3 L\u00e1thair an Chatha<\/b>,&#8221; <b>gearrsc\u00e9al le h\u00c9adhmonn Mac Suibhne san iris <i>Feasta<\/i><\/b>, http:\/\/www.feasta.ie\/2007\/marta\/alt4.html).\u00a0 On its own, &#8220;<b>tallann<\/b>&#8221; also has a wide variety of meanings, including a talent (of gold), talent (in music), a notion, and an attack.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-e1396606765181.png\" aria-label=\"Multilingual Madness Bracket 2014 1 300x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-5134\" alt=\"multilingual-madness-bracket-2014-1\"  width=\"300\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/multilingual-madness-bracket-2014-1-300x300.png\"><\/a>10. <b>d\u00fachas<\/b>, madness (in animals, usually dogs, or other animals prone to rabies).\u00a0 Typically, &#8220;<b>d\u00fachas<\/b>&#8221; means &#8220;heritage&#8221; or &#8220;native place,&#8221; but it can also mean &#8220;a natural affinity&#8221; (in general) or &#8220;a natural wild state&#8221;; <b>Chuaigh an madra le d\u00fachas<\/b> (The dog went mad).\u00a0 &#8220;<b>Madra d\u00fachais<\/b>&#8221; can mean a &#8220;mad dog,&#8221; although &#8220;<b>confadh<\/b>&#8221; is a more technical term for &#8220;rabies,&#8221; as in &#8220;<b>madra confaidh<\/b>&#8221; (mad\/rabid dog).\u00a0 But context is always the bottom line, as we see in the phrase \u201d<b>\u00e9an confaidh<\/b>,&#8221; which is understood to mean &#8220;vulture&#8221; (i.e. a bird of raging or fury, but not &#8220;rabid&#8221; as such, in the medical sense).\u00a0 Of course, the more typical words for &#8220;vulture&#8221; are &#8220;<b>bult\u00far<\/b>&#8221; (used for most taxonomical purposes) and &#8220;<b>badhbh<\/b>&#8221; [pronounced &#8220;bive,&#8221; rhyming with &#8220;thrive&#8221; and &#8220;alive&#8221;].<\/p>\n<p>Well, that&#8217;s ten words for &#8220;madness,&#8221; anyway.\u00a0 There&#8217;s actually at least a good handful more, but they get farther away from our main theme, &#8220;multilingual madness.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Madness&#8221; in the sense of &#8220;multilingual madness&#8221; comes closest to &#8220;enthusiasm&#8221; or, in a positive sense, &#8220;frenzy.&#8221; \u00a0\u00a0So which of the above words do you think best fits the <b>buile<\/b>, oops, bill.\u00a0 Please stay tune for another blog or two on the topic while we make the final decision.\u00a0 \u00a0<b>Molta\u00ed ar bith ar an aistri\u00fach\u00e1n<\/b>?\u00a0 And remember, <b>mar a d\u00fairt an Bard (tr<b>\u00ed ghuth Polonius),<\/b><\/b>\u00a0&#8220;Though this be madness, yet there&#8217;s method in&#8217;t&#8221; (<i>Hamlet<\/i>).\u00a0 <b>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"158\" height=\"216\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/Delacroix-undated-II2-HamletPolonius.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; In the last blog, we looked at the word &#8220;multilingual&#8221; in Irish and discussed &#8220;ilteangach&#8221; and &#8220;ilbh\u00e9arlach&#8221; as the choices.\u00a0 Both use the prefix &#8220;il-&#8221; (&#8220;many;&#8221; also found in words like &#8220;ilghuthach&#8221; and &#8220;ilst\u00f3rach&#8220;). &#8220;Teangach,&#8221; as the core of the word &#8220;ilteangach,&#8221; is, of course, from &#8220;teanga&#8221; (tongue), and &#8220;-bh\u00e9arlach&#8221; (lenited after&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-multilingual-madness-in-irish-cuid-22\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5145,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[316003,273286,316015,316048,316022,316083,316017,316011,316010,316053,316038,316065,316080,316079,316032,4307,316019,316023,316024,315994,316078,316044,4677,316030,316073,316059,316021,316049,316060,316040,316046,4981,5004,316062,316076,135139,316082,5153,12668,55039,316041,316012,316034,303052,316035,96541,5412,316000,315995,5519,316006,316004,315998,315989,315999,316002,315988,5667,316047,316031,316043,316033,316070,5874,316036,316020,316072,316057,315987,316074,316071,111251,111270,316027,3297,315996,331864,6123,6172,315986,316081,316067,316068,316069,316064,316037,315997,2418,316018,316016,316028,316029,316025,316075,7553,316014,316054,316052,316026,316008,316009,316045,13307,316055,145,316051,316001,7021,316063,316058,7035,315992,316056,316039,316084,7148,316061,316077,316013,316085],"class_list":["post-5144","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bhearlach","tag-10-ways","tag-ailliliu","tag-almayers-folly","tag-amhran-traidisiunta","tag-an-bard","tag-an-poc-ar-buile","tag-anger","tag-angla","tag-ar-deargbhuile","tag-ar-gealtacht","tag-attack","tag-badb","tag-badhbh","tag-baini","tag-bearla","tag-billy-goat","tag-brideach-bhuile","tag-bridezilla","tag-buile","tag-bultur","tag-ceille","tag-ciall","tag-cleipteamaine","tag-confadh","tag-craziness","tag-crazy","tag-deargbhuile","tag-distraction","tag-dith-ceille","tag-dith-ceille-almayer","tag-dog","tag-duchas","tag-eadhmonn-mac-suibhne","tag-ean-confaidh","tag-english-language","tag-enthusiasm","tag-fearg","tag-feasta","tag-folly","tag-foolishness","tag-frenzy","tag-furious","tag-fury","tag-gealtacht","tag-gearrsceal","tag-gold","tag-guth","tag-hamlet","tag-heritage","tag-i-gceannlitreacha","tag-i-litreacha-cas-iochtair","tag-il-many","tag-ilbhearlach","tag-ilghuthach","tag-ilstorach","tag-ilteangach","tag-irish","tag-joseph-conrad","tag-kleptomania","tag-lack-of-sense","tag-le-baini","tag-le-duchas","tag-lenited","tag-lunacy","tag-mad","tag-mad-dog","tag-mad-fit","tag-madness","tag-madra-confaidh","tag-madra-duchais","tag-maine","tag-mania","tag-mear","tag-medical","tag-method","tag-midsummer-madness","tag-mire","tag-multi","tag-multilingual","tag-multilingual-madness","tag-native-place","tag-natural-affinity","tag-natural-wild-state","tag-notion","tag-panic","tag-polonius","tag-prefix","tag-puck-goat","tag-puilliliu","tag-quick","tag-quick-tempered","tag-quickness","tag-rabid","tag-rabies","tag-racht-feirge","tag-raging-mad","tag-raging-madness","tag-rapidity","tag-saics","tag-saics-bhearla","tag-sense","tag-shakespeare","tag-spadhar","tag-speech","tag-stark-madness","tag-stor","tag-talent","tag-tallann","tag-tallann-mhearai","tag-teanga","tag-teangach","tag-temperamental-fit","tag-terror-stricken","tag-though-this-be-madness","tag-tongue","tag-tuairisc-o-lathair-an-chatha","tag-vulture","tag-wildness","tag-yet-theres-method-int"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5144"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5144\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5153,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5144\/revisions\/5153"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}