{"id":5154,"date":"2014-04-14T09:50:26","date_gmt":"2014-04-14T09:50:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5154"},"modified":"2014-04-18T14:02:14","modified_gmt":"2014-04-18T14:02:14","slug":"from-multilingual-madness-to-the-siege-perilous-via-a-discussion-of-ord-na-bhfocal-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-multilingual-madness-to-the-siege-perilous-via-a-discussion-of-ord-na-bhfocal-in-irish\/","title":{"rendered":"From &#8216;Multilingual Madness&#8217; to the &#8216;Siege Perilous&#8217; via a Discussion of &#8216;Ord na bhFocal&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"line-height: 1.5em\">\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Lately we&#8217;ve looked at the possibilities for saying &#8220;multilingual&#8221; and &#8220;madness&#8221; in Irish (<b>ilteangach, buile<\/b>, among other choices).\u00a0 The next question is how do we put the two words together.\u00a0\u00a0 We&#8217;ll follow the typical word order in Irish, first noun, then adjective.\u00a0 \u00a0This is the reverse of the normal word order in English (&#8220;big boy&#8221;), although English has a few exceptions, with the adjective second, like &#8220;Attorney General&#8221; and &#8220;knight-errant,&#8221; and for that matter, though well off the beaten track, &#8220;the Siege Perilous.&#8221;<\/p>\n<p>First, let&#8217;s wrap up the phrase &#8220;multilingual madness.&#8221; \u00a0It seems that &#8220;<b>buile ilteangach<\/b>&#8221; is the best choice.\u00a0 None of the other combinations I looked at offered the mellifluous &#8220;m-ishness&#8221; (is that a word?) of the alliterative &#8220;multilingual madness,&#8221; but <i>c&#8217;est la vie<\/i>, or as one might say in Irish, &#8220;<b>Sin mar at\u00e1 an saol<\/b>.&#8221;<\/p>\n<p>This year&#8217;s winner of the Transparent Language &#8220;Multilingual Madness&#8221; challenge was Italian (<b>Iod\u00e1ilis<\/b>) although Irish put in a good showing (<b>Go raibh maith agaibh<\/b>!).\u00a0 No &#8220;<b>sil\u00edn\u00ed searbha<\/b>&#8221; here and kudos to &#8220;<b>an buaiteoir<\/b>.&#8221; \u00a0As a tribute, in an upcoming blog we&#8217;ll work on words pertaining to Italian and\/or Roman culture.\u00a0 <b>An Colasaem<\/b>? \u00a0\u00a0<b>Na Garda\u00ed Eilv\u00e9iseacha<\/b>?\u00a0 And the foolproof &#8220;<b>pasta<\/b>.&#8221;\u00a0 But is &#8220;<b>pasta<\/b>&#8221; in Irish masculine or feminine &#8212; there&#8217;s always that question with nouns imported from another language.\u00a0 And I see from a couple of <b>focl\u00f3ir\u00ed Iod\u00e1ilise<\/b> that the Italian word &#8220;<i>pasta<\/i>&#8221; is grammatically feminine.\u00a0 So does that have any bearing on its &#8220;<b>inscne<\/b>&#8221; in Irish?\u00a0 Well, that&#8217;s the cliffhanger for now.\u00a0 Imagine, &#8220;<b>inscne ghramad\u00fail<\/b>&#8221; as a cliffhanger!<\/p>\n<p>Getting back to the question of word order, let&#8217;s look at a few situations in Irish where the adjective doesn&#8217;t follow the noun.\u00a0 And for good measure, we&#8217;ll also check out those phrases cited above as exceptions in English: Attorney General, knight-errant, and Siege Perilous.<\/p>\n<p>As noted above, the usual pattern for noun phrases in Irish is &#8220;noun-adjective,&#8221; as in &#8220;<b>b\u00e1d m\u00f3r<\/b>,&#8221; &#8220;<b>bean ard<\/b>,&#8221; and &#8220;<b>l\u00e9amar bandearrach<\/b>.&#8221;\u00a0 But there are a few adjectives that either can only be used as a prefix, a few that are typically used as a prefix, and a few which just come before their noun without being a prefix as such.\u00a0 Here are some examples:<\/p>\n<p><i>1) Adjectives Used Only As Prefixes<\/i><\/p>\n<p><b>dea-ghu\u00ed<\/b>, a good wish (&#8220;<b>dea-<\/b>&#8221; is only used as a prefix)<\/p>\n<p><b>drochaimsir,<\/b> bad weather (&#8220;<b>droch-<\/b>&#8221; is only used as a prefix)<\/p>\n<p><i>2) Adjectives That May Be Used As Prefixes<\/i><\/p>\n<p><b>seanfhear<\/b>, old man (&#8220;<b>sean<\/b>&#8221; may be used as a prefix although it can also be used is a separate phrase from the noun, as in &#8220;<b>T\u00e1 s\u00e9 sean<\/b>.&#8221;)\u00a0 &#8220;<b>Sean<\/b>&#8221; is somewhat unique in that it <em>must<\/em> be a prefix to be attributive.<\/p>\n<p>Many adjectives, like &#8220;<strong>fuar<\/strong>&#8221; in the example below, can be used as prefixes to create compound words, even though they&#8217;re normally used in separate slots within the sentence (after the noun for attributive, outside the noun phrase for predicate)<\/p>\n<p><b>fuaraigeantacht<\/b>, coolness, imperturbability (&#8220;<b>fuar<\/b>&#8221; used here as a prefix although it \u00a0can also be used attributively in phrases like &#8220;<b>seomra fuar<\/b>&#8221; or as a predicate in&#8221;<b>T\u00e1 s\u00e9 fuar<\/b>.&#8221;)<\/p>\n<p>In fact, when you get into poetry and song, you&#8217;ll find many words created by taking adjectives and making prefixes of them, in combinations that wouldn&#8217;t typically be part of everyday speech, as in the following description of a young woman from the poem &#8220;<b>C\u00fairt an Mhe\u00e1n O\u00edche<\/b>&#8220;(written ca. 1780)<\/p>\n<p><b>mhallruisc mhilisbhog bh\u00e9altais mh\u00e9arlag<\/b>, lit. &#8220;languid-eyed sweet-soft \u00a0mouth-moist finger-weak\/delicate&#8221;<\/p>\n<p>Very effective in poetry, but probably a little much for the average &#8220;sweet nothing.&#8221;<\/p>\n<p><i>3) Adjectives That Can <\/i>Only<i> Precede Their Noun<\/i><\/p>\n<p><b>aon<\/b> (in the sense of &#8220;any,&#8221; not &#8220;one&#8221;), <b>aon duine<\/b>, any person (as opposed to &#8220;<b>duine amh\u00e1in<\/b>,&#8221; which is &#8220;one person&#8221;)<\/p>\n<p><b>gach bean<\/b>, every woman (and its variants: <strong>&#8216;chuile<\/strong> <b>bhean, gach uile bhean, gach aon bhean, ach&#8217;an bhean<\/b>)<\/p>\n<p>Possessive adjectives also precede their noun (<b>mo leabhar, do mhadra, srl.<\/b>) but that&#8217;s a fairly different grammatical concept.<\/p>\n<p><b>Sin tr\u00ed chatag\u00f3ir, ar a laghad.\u00a0 <\/b><\/p>\n<p>By way of contrast, in English, the adjective usually precedes the noun (big boy, transcendental meditation).\u00a0 A few exceptions were mentioned above: Attorney General, knight-errant, and Siege Perilous.\u00a0 Here&#8217;s how they turn out in Irish:<\/p>\n<p>a)<b> Ard-Aighne<\/b>, Attorney General.\u00a0 The adjective &#8220;<b>ard<\/b>&#8221; is used as a prefix, indicating that this is a specific title.\u00a0 If we just said &#8220;<b>aighne ard<\/b>,&#8221; it would most likely be translated as simply &#8220;a tall pleader&#8221; (not a particularly useful phrase!).\u00a0 As part of the job title, &#8220;<b>ard<\/b>&#8221; conveys the sense of &#8220;high&#8221; or &#8220;of elevated status&#8221; (as in &#8220;<b>ardr\u00ed<\/b>&#8220;).\u00a0 Related phrases include:<\/p>\n<p><b>an tArd-Aighne<\/b>, the Attorney General<\/p>\n<p><b>Ard-Aighne na h\u00c9ireann<\/b>, the Attorney General of Ireland<\/p>\n<p><b>Ard-Aighne Cheanada<\/b>, the Attorney General of Canada<\/p>\n<p><b>An tArd-Aighne do Gheirs\u00ed <\/b><\/p>\n<p><b>An tArd-Aighne do Ghearnsa\u00ed <\/b><\/p>\n<div id=\"attachment_5159\" style=\"width: 215px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/220px-Amadis-spanish-1533-wkp-e1397486426211.jpg\" aria-label=\"220px Amadis Spanish 1533 Wkp E1397486426211\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5159\" class=\"size-full wp-image-5159\"  alt=\"Amadis \u00f3n Ghaill, Ridire F\u00e1in\" width=\"205\" height=\"197\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/220px-Amadis-spanish-1533-wkp-e1397486426211.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5159\" class=\"wp-caption-text\">Amadis na Gaille, Ridire F\u00e1in<\/p><\/div>\n<p>b) The phrase &#8220;knight errant&#8221; in Irish doesn&#8217;t exactly use an adjective &#8220;errant.&#8221; Instead , it uses the noun for &#8220;wandering&#8221; to describe the knight:<\/p>\n<p><b>ridire f\u00e1in<\/b>, knight-errant, lit. knight of wandering<\/p>\n<p>Interestingly, though, the word order is quite standard, unlike the archaic-seeming English &#8220;knight-errant.&#8221;\u00a0 And this follows through for &#8220;knight-errantry&#8221;:<\/p>\n<p><b>ridireacht f\u00e1in<\/b>, knight-errantry, lit. knighthood of wandering<\/p>\n<div id=\"attachment_5158\" style=\"width: 302px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/292px-Siege_perilleux_galaad.jpg\" aria-label=\"292px Siege Perilleux Galaad\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5158\" class=\"size-full wp-image-5158\"  alt=\"An Ridire Galahad sa Su\u00edoch\u00e1n Priaclach (n\u00f3 cont\u00fairteach n\u00f3 baolach n\u00f3 dains\u00e9arach n\u00f3 guaiseach)\" width=\"292\" height=\"240\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/292px-Siege_perilleux_galaad.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5158\" class=\"wp-caption-text\">An Ridire Galahad sa Su\u00edoch\u00e1n Priaclach (n\u00f3 cont\u00fairteach n\u00f3 baolach n\u00f3 dains\u00e9arach n\u00f3 guaiseach)<\/p><\/div>\n<p>c) And finally, for &#8220;Siege Perilous,&#8221; with its romantic connotations of Arthurian legend plus its modern-day connections to <i>Andromeda<\/i>, <i>Exalted<\/i>, and Marvel Comics, I don&#8217;t see any exact equivalent in any Irish source.\u00a0 I&#8217;d suggest &#8220;<b>su\u00edoch\u00e1n<\/b>&#8221; (seat) followed by any of various words for &#8220;dangerous.&#8221;\u00a0 These would most typically include &#8220;<b>cont\u00fairteach<\/b>,&#8221; &#8220;<b>baolach<\/b>,&#8221; &#8220;<b>dains\u00e9arach<\/b>,&#8221; and &#8220;<b>guaiseach<\/b>,&#8221; but I&#8217;m inclined toward &#8220;<b>priaclach<\/b>,&#8221; since it would have the same root as &#8220;perilous,&#8221; as in the French &#8220;<i>Si\u00e8ge P\u00e9rilloux<\/i>,&#8221; the Spanish &#8220;<i>Asiento Peligroso<\/i>,&#8221; and even the Galego, &#8220;<i>Asento Perigroso<\/i>.&#8221;\u00a0 \u00a0But none of these combinations would have the archaic feel of &#8220;Siege Perilous.&#8221;\u00a0 <b>Ar\u00eds<\/b>, <i>c&#8217;est la vie<\/i>. \u00a0At any rate, we wouldn&#8217;t use &#8220;<b>l\u00e9igear<\/b>&#8221; (beleaguerment), &#8220;<b>forbhais<\/b>&#8221; (act of beleaguering, however that parses differently from &#8220;beleaguerment&#8221;!), or &#8220;<b>imshu\u00ed<\/b>&#8221; (encompassment) since these all mean &#8220;siege&#8221; in the military sense.<\/p>\n<p>So we&#8217;ve gone from exploring multilingualism and madness to Irish word order for nouns and adjectives in general in the last few blogs.\u00a0 The takeaways?\u00a0 The prefix &#8220;<b>il-<\/b>&#8221; with just a few examples of its usage (<b>ilteangach, ilbh\u00e9arlach, ilghuthach, ilst\u00f3rach<\/b>). <b>Teanga<\/b> vs. (lower-case) <b>b\u00e9arla<\/b>.\u00a0 <b>Buile<\/b> vs. <b>mire, m\u00e1ine, b\u00e1in\u00ed,<\/b> et al.\u00a0 And, finally, the possible implications when word order is changed (<b>Ard-Aighne<\/b> vs. <b>aighne ard<\/b>.\u00a0 And hmm, what happens in English if we say &#8220;Perilous Seat&#8221; instead of &#8220;Siege Perilous.&#8221;\u00a0 Somehow that makes me think more of <b>S\u00e9amas de Bond<\/b> than <b>An R\u00ed Art\u00far<\/b>! <b>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/b><\/p>\n<p><strong>Naisc do na pictiuir:<\/strong>\u00a0http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Amadis-spanish-1533.jpg <strong>(fearann\u00a0<strong>poibl<\/strong><b>\u00ed)<\/b><\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:Siege_perilleux_galaad.jpg (<strong>fearann poibl\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"205\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/220px-Amadis-spanish-1533-wkp-e1397486426211.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) Lately we&#8217;ve looked at the possibilities for saying &#8220;multilingual&#8221; and &#8220;madness&#8221; in Irish (ilteangach, buile, among other choices).\u00a0 The next question is how do we put the two words together.\u00a0\u00a0 We&#8217;ll follow the typical word order in Irish, first noun, then adjective.\u00a0 \u00a0This is the reverse of the normal word order in English&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-multilingual-madness-to-the-siege-perilous-via-a-discussion-of-ord-na-bhfocal-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5159,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[316130,316091,316145,4059,316150,316158,4208,4209,316144,316149,316157,316169,316167,316118,316125,255067,316032,316163,4307,316172,316133,316112,315994,316108,4540,316178,316116,316113,316162,207364,316129,316164,316161,272957,316121,316141,316180,316179,4996,255066,316100,316148,316174,316151,316159,316094,2906,275329,316171,207368,316126,316168,316114,316117,316122,316165,5522,316176,315988,316127,316173,96586,5658,5665,5747,316119,316154,316156,316135,316120,5860,316170,5942,316110,315987,111251,316160,2993,316109,316131,316134,316132,192199,6123,316138,273846,315986,316081,6193,316124,273215,11517,316098,316177,316147,3351,2418,316096,316102,316092,316153,316093,316155,316101,316181,316123,12845,316128,316097,316166,316107,316111,316136,143,316095,6988,316142,316146,307154,316152,316140,3521],"class_list":["post-5154","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-316130","tag-aighne","tag-aighne-ard","tag-alliterative","tag-an-tard-aighne","tag-andromeda","tag-archaic","tag-ard","tag-ard-aighne","tag-ardri","tag-arthurian","tag-asento-perigroso","tag-asiento-peligroso","tag-attorney-general","tag-attributive","tag-bad-weather","tag-baini","tag-baolach","tag-bearla","tag-beleaguering","tag-bhealtais","tag-buaiteoir","tag-buile","tag-buile-ilteangach","tag-canada","tag-cheanada","tag-cliffhanger","tag-colasaem","tag-contuirteach","tag-coolness","tag-cuirt-an-mhean-oiche","tag-dainsearach","tag-dangerous","tag-dea","tag-dea-ghui","tag-delicate","tag-do-ghearnsai","tag-do-gheirsi","tag-droch","tag-drochaimsir","tag-ejection","tag-elevated","tag-encompassment","tag-errant","tag-exalted","tag-fain","tag-feminine","tag-finger","tag-forbhais","tag-fuar","tag-fuaraigeantacht","tag-galego","tag-gardai-eilveiseacha","tag-ghramaduil","tag-good-wish","tag-guaiseach","tag-high","tag-il","tag-ilteangach","tag-imperturbability","tag-imshui","tag-inscne","tag-iodailis","tag-ireland","tag-italian","tag-knight-errant","tag-knight-errantry","tag-knighthood","tag-languid-eyed","tag-leamar-bandearrach","tag-legend","tag-leigear","tag-lower-case","tag-m-ishness","tag-madness","tag-maine","tag-marvel-comics","tag-masculine","tag-mellifluous","tag-mhallruisc","tag-mhearlag","tag-mhilisbhog","tag-military","tag-mire","tag-moist","tag-mouth","tag-multilingual","tag-multilingual-madness","tag-na-heireann","tag-old-man","tag-ord-na-bhfocal","tag-pasta","tag-perilous","tag-perilous-seat","tag-pleader","tag-possessive","tag-prefix","tag-priaclach","tag-ri-artur","tag-ridire","tag-ridire-fain","tag-ridireacht","tag-ridireacht-fain","tag-seamas-de-bond","tag-sean-old","tag-seanfhear","tag-seat","tag-seomra-fuar","tag-siege","tag-siege-perilloux","tag-siege-perilous","tag-silini-searbha","tag-soft","tag-spanish","tag-suiochan","tag-sweet","tag-sweet-nothing","tag-tall","tag-title","tag-wandering","tag-weak","tag-word-order"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5154"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5154\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5167,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5154\/revisions\/5167"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}