{"id":5168,"date":"2014-04-16T22:53:51","date_gmt":"2014-04-16T22:53:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5168"},"modified":"2014-04-20T20:35:35","modified_gmt":"2014-04-20T20:35:35","slug":"an-ghaeilge-agus-an-iodailis-abaco-go-zombi-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ghaeilge-agus-an-iodailis-abaco-go-zombi-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"An Ghaeilge agus an Iod\u00e1ilis: &#8216;\u00c0baco&#8217; go &#8216;Zombi&#8217; i nGaeilge"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5169\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603.png\" aria-label=\"1013866 10152313759633374 6605512366962850047 N And The Winner Is Italian E1397948863603\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5169\" class=\"size-full wp-image-5169\"  alt=\"An Iod\u00e1ilis, buaiteoir an chom\u00f3rtais 'Multilingual Madness'\" width=\"500\" height=\"500\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603.png 500w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603-350x350.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5169\" class=\"wp-caption-text\">An Iod\u00e1ilis, buaiteoir an chom\u00f3rtais &#8216;Multilingual Madness&#8217;<\/p><\/div>\n<p><strong>Bh\u00ed an bua ag an Iod\u00e1ilis sa chom\u00f3rtas &#8216;Buile Ilteangach&#8217; <\/strong>(Multilingual Madness)<strong>!\u00a0 Comhghairdeas di agus d\u00e1 foghlaimeoir\u00ed agus d\u00e1 cainteoir\u00ed<\/strong>.\u00a0 So we&#8217;ll tip our<strong> &#8216;hata\u00ed&#8217; <\/strong>here to <strong>&#8216;lucht na hIod\u00e1ilise&#8217; <\/strong>with a few Irish words related to<strong> &#8216;an Iod\u00e1il&#8217; <\/strong>and <strong>&#8216;an teanga Iod\u00e1ilise.&#8217;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar dt\u00fas, t\u00edreola\u00edocht <\/strong>(geography)<\/p>\n<p><strong>an Iod\u00e1il, <\/strong>(the) Italy.\u00a0 Note that the word &#8216;the&#8217; is quite common before country names in Irish.\u00a0 It doesn&#8217;t bring up issues of &#8220;the-ness&#8221; and &#8220;thelessness&#8221; as we&#8217;ve recently seen in the media for <strong>&#8216;An \u00dacr\u00e1in<\/strong>.&#8217; Additional examples: <strong>An Ghearm\u00e1in, An Sp\u00e1inn, An Iorua, An tSeap\u00e1in, An tS\u00edn, srl.<\/strong><\/p>\n<p><strong>na hIod\u00e1ile<\/strong>, of (the) Italy; <strong>muintir na hIod\u00e1ile<\/strong>,<\/p>\n<p><strong>an R\u00f3imh<\/strong>, (the) Rome<\/p>\n<p><strong>na R\u00f3imhe<\/strong>, of (the) Rome; <strong>fuar\u00e1in na R\u00f3imhe<\/strong>,<\/p>\n<p><strong>an Vatac\u00e1in<\/strong>, the Vatican<\/p>\n<p><strong>Cathair na Vatac\u00e1ine, <\/strong>Vatican City<\/p>\n<p>A few other Italian cities have recognized Irish names, among them &#8216;<strong>an Vein\u00e9is<\/strong>&#8216; and &#8216;<strong>Fl\u00f3rans<\/strong>.&#8217;\u00a0 &#8216;Milan&#8217; jumps to the actual Italian, &#8216;<em>Milano<\/em>,&#8217; so we have, for example, &#8220;<strong>For\u00f3gra\u00ed Milano<\/strong>,&#8221; or for a more contemporary note, <strong>&#8216;faisean Miu Miu mainic\u00edne\u00e1ilte i Milano<\/strong>.&#8217;<\/p>\n<p>And for &#8216;Naples,&#8217; we apparently have an adjective, &#8216;<strong>Naipleach<\/strong>&#8216; (Neapolitan), but no separate name for the city itself (<em>Napoli<\/em>).<\/p>\n<p>Some geographic features, regions and islands of Italy have Irish names, such <strong>an Tusc\u00e1in, an tSicil, an tSaird\u00edn, an Veas\u00faiv, an Tibir, <\/strong>and<strong> Sciolla agus Cair\u00edbdis<\/strong>. Others don&#8217;t (Pompeii, Abruzzi, Capri, srl.). &lt;<strong>croitheadh guaill\u00ed Gailleach\/Francach anseo<\/strong>&gt;<\/p>\n<p><strong>Agus anois, st\u00f3rfhocal ginear\u00e1lta <\/strong>(general vocabulary).<\/p>\n<p>Some Italian words are exactly the same in Irish usage, especially if related to music, e.g. &#8220;<strong>allegro&#8221;<\/strong> and &#8220;<strong>pizzicato<\/strong>,&#8221; which can even be lenited as in &#8220;<strong>snap-phizzicato<\/strong>.&#8221;\u00a0 Outside the music realm there are terms like &#8220;<strong>espresso l\u00e1idir<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>espresso tathagach<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>cappuccino<\/strong>.&#8221; The &#8220;Capuchin monkey,&#8221; however, is &#8220;<strong>monca\u00ed caipis\u00edneach.<\/strong>&#8221; \u00a0Both &#8220;<strong>cappuccino<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>caipis\u00edneach<\/strong>&#8221; ultimately come from the Italian &#8216;<em>capp\u00f9ccio<\/em>&#8216; (hood), referring to the characteristic brown color of the Capuchin monks&#8217; hooded habits.<\/p>\n<p>A few Italian words have very minor changes in Irish, especially if they already have vowel harmony: <strong>solfat\u00e1ra, strett\u00f3<\/strong> (adding the long marks) and &#8220;<strong>gondala&#8221;<\/strong> (with just a small vowel change)<\/p>\n<p>Some borrowings get distinctively Irish spellings: <strong>\u00e1iria, barat\u00f3n, d\u00edbhseach<\/strong>, and <strong>sopr\u00e1n<\/strong>, and outside of the music realm: <strong>brocail\u00ed, casa\u00edne, f\u00famar\u00f3l, spaigit\u00ed<\/strong>. With some of these, there&#8217;s a good chance that the borrowing is more likely via English than directly from Italian.\u00a0 In many cases, the new spelling now accommodates for Irish vowel harmony.<\/p>\n<p>And some words, which in English are clearly Italian borrowings, get completely reformatted for Irish:<\/p>\n<p>&#8220;cicisbeo&#8221; becomes &#8220;<strong>leann\u00e1n<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;falsetto&#8221;\u00a0 becomes &#8220;<strong>cuach<\/strong>&#8221; for the voice or &#8220;<strong>cuacha\u00ed<\/strong>&#8221; for the singer; not surprisingly, the term &#8220;<strong>falsetto<\/strong>&#8221; itself can also be used<\/p>\n<p>An actual &#8220;<em>stiletto<\/em>&#8221; (knife) is a &#8220;<strong>miod\u00f3g<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;dagger,&#8221; but in fashion, for heels, there&#8217;s an adaptation, &#8220;<strong>st\u00edl\u00edn<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;zucchini&#8221; becomes &#8220;<strong>c\u00fairs\u00e9ad<\/strong>,&#8221; clearly closer to the word used in Irish and British English for this vegetable, &#8220;courgette.&#8221;\u00a0 &#8220;Zucchini,&#8221; though, is a nice reminder of the Italian word &#8220;<em>zucca<\/em>&#8221; (gourd, pumpkin, squash), of which it is a diminutive.<\/p>\n<p>Sadly, to me at least, that archetypically Italianish adjective, &#8216;funicular&#8217; (cf. &#8216;<em>funicula<\/em>,&#8217; &#8216;<em>fune<\/em>,&#8217; rope, cable) just becomes the prosaic<strong> &#8216;c\u00e1blach&#8217; <\/strong>in Irish.<strong>\u00a0 <\/strong>Logical enough, for a funicular (cable-based) railway, but somehow it seems to lack<em>&#8216;<\/em><em>un certo non-so-che<\/em><strong><em> .<\/em><\/strong>&#8216; Now I&#8217;d love to see &#8220;<em>funicula<\/em>&#8221; with an Irish adjective ending, but it doesn&#8217;t really seem to be in the cards, or at least not in the dictionaries. <strong>\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Finally, let&#8217;s look at a few words that happen to be similar in Italian and in Irish, but more from common linguistic ancestors than from direct borrowing:<\/p>\n<p><strong>abacas<\/strong>, abacus.\u00a0 <strong>Iod\u00e1ilis<\/strong>: <strong>\u00e0baco<\/strong>.\u00a0 This word is probably similar in many languages, but I venture to guess that only Irish and its sister tongue, Scottish Gaelic, have the &#8220;t-&#8221; prefix giving us the additional form &#8220;<strong>an t-abacas<\/strong>&#8221; (the abacus).\u00a0 Hmm, maybe Manx as well, I&#8217;ll have to hunt for that one.<\/p>\n<p><strong>zomba\u00ed<\/strong>, zombie. <strong>Iod\u00e1ilis: zombi<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9, comhghairdeas ar\u00eds leis an Iod\u00e1ilis agus seo c\u00fapla d\u00f3igh le<\/strong> &#8220;to tip the hat&#8221; <strong>a r\u00e1 i dteangacha eile<\/strong>:\u00a0 &#8220;<em>levarsi il cappello&#8221;<\/em> <strong>(Iod\u00e1ilis)<\/strong>, &#8220;<em>tirar o chap\u00e9u<\/em>&#8221; <strong>(Portaing\u00e9ilis)<\/strong>, and &#8220;<em>tocarse el sombrero<\/em>&#8221; <strong>(Sp\u00e1innis)<\/strong>.\u00a0 And the Irish for that appears to be<strong> &#8220;do l\u00e1mh a chur i do hata do dhuine.&#8221;\u00a0 <\/strong>Hmm, that&#8217;s a little hard to acronymize (like &#8220;HT&#8221; in English), but I&#8217;ll have to keep my eyes peeled for examples.\u00a0 Can&#8217;t say I&#8217;ve really encountered that phrase much in daily life, though.\u00a0 Maybe because more people wear<strong> caip\u00edn\u00ed <\/strong>these days and they don&#8217;t &#8220;tip&#8221; them.\u00a0 Or maybe the Quaker practice of not doffing one&#8217;s hat has finally become entrenched (for a quick glance at the issue in history, check out http:\/\/www.jonwatts.com\/dont-doff-your-hat-lyrics-listen\/).\u00a0 <strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: <\/strong>My study of all the modern Romance languages is fairly limited, so any usage tips from readers would be appreciated.\u00a0 I&#8217;ve cross-checked the phrases in Italian and other languages with various dictionaries, online and hard-copy, but from my experience with Irish, I know that these sources can sometimes lead us up (or down) the garden path.\u00a0 Or as might be said in Irish, it can put the &#8220;<strong>dallamull\u00f3g<\/strong>&#8221; on us.\u00a0 &#8220;<strong>Dallamull\u00f3g<\/strong>&#8220;?\u00a0 It means &#8220;deception&#8221; and &#8220;delusion,&#8221; and, in the right context, &#8220;blindness in sheep.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603-350x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603-350x350.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/1013866_10152313759633374_6605512366962850047_n-and-the-winner-is-Italian-e1397948863603.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bh\u00ed an bua ag an Iod\u00e1ilis sa chom\u00f3rtas &#8216;Buile Ilteangach&#8217; (Multilingual Madness)!\u00a0 Comhghairdeas di agus d\u00e1 foghlaimeoir\u00ed agus d\u00e1 cainteoir\u00ed.\u00a0 So we&#8217;ll tip our &#8216;hata\u00ed&#8217; here to &#8216;lucht na hIod\u00e1ilise&#8217; with a few Irish words related to &#8216;an Iod\u00e1il&#8217; and &#8216;an teanga Iod\u00e1ilise.&#8217; Ar dt\u00fas, t\u00edreola\u00edocht (geography) an Iod\u00e1il, (the) Italy.\u00a0 Note that&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ghaeilge-agus-an-iodailis-abaco-go-zombi-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5169,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[316211,316213,316212,316214,316226,315994,316208,316207,11303,316198,316193,316224,306207,316225,316220,316188,316223,2119,316205,316204,316203,316201,316185,316195,316186,315988,316182,5658,316222,275684,316217,316192,316081,316184,6555,316221,11808,11653,316206,316202,316191,316196,316189,316187,316216,316218,316219,316190,316210,274831,316183,111243,316215,111281,316200,316197],"class_list":["post-5168","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abacas","tag-abaco","tag-abacus","tag-an-t-abacas","tag-blindness-in-sheep","tag-buile","tag-cablach","tag-cable","tag-courgette","tag-cuirsead","tag-dagger","tag-dallamullog","tag-deception","tag-delusion","tag-do-lamh-a-chur-i-do-hata-do-dhuine","tag-doff","tag-dont-doff-your-hat","tag-fashion","tag-fune","tag-funicula","tag-funicular","tag-gourd","tag-hat-tip","tag-heel","tag-ht","tag-ilteangach","tag-iodail","tag-iodailis","tag-jonwatts","tag-knife","tag-levarsi-il-cappello","tag-miodog","tag-multilingual-madness","tag-naipleach","tag-pumpkin","tag-quaker","tag-railway","tag-roimh","tag-rope","tag-squash","tag-stiletto","tag-stilin","tag-thelessness","tag-tip-of-the-hat","tag-tip-the-hat","tag-tirar-o-chapeu","tag-tocarse-el-sombrero","tag-ucrain","tag-un-certo-non-so-che","tag-vatacain","tag-veineis","tag-zombai","tag-zombi","tag-zombie","tag-zucca","tag-zucchini"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5168"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5175,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168\/revisions\/5175"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5169"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5168"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}