{"id":518,"date":"2010-11-25T17:22:55","date_gmt":"2010-11-25T17:22:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=518"},"modified":"2010-11-29T17:57:42","modified_gmt":"2010-11-29T17:57:42","slug":"maidir-le-succotash-no-msickquatash-sa-teanga-narragansett-cuid-a-haon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-succotash-no-msickquatash-sa-teanga-narragansett-cuid-a-haon\/","title":{"rendered":"Maidir le Succotash (n\u00f3 msickquatash sa teanga Narragansett) (Cuid a hAon)"},"content":{"rendered":"<p>Last time, I promised you a little more on succotash, which is a timely dish for this season, at least in the northeastern United States.\u00a0 But it\u2019s also a good opportunity to discuss the Irish names of various types of beans (here in part 1) and the different meanings of the word \u201ccorn\u201d in Irish, Irish\/UK English, and American English (that\u2019ll be part 2).\u00a0 <strong><\/strong><\/p>\n<p>So, \u201csufferin\u2019 succotash,\u201d let\u2019s get started, even if the corn part has to wait for <strong>an ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>. \u00a0<strong>Cad is \u201csuccotash&#8221; ann?<\/strong>\u00a0 <strong>Ar ith t\u00fa riamh \u00e9?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is measc\u00e1n de ph\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra (l\u00edoma) agus arbhar Indiach <\/strong>(maize)<strong> \u00e9<\/strong> \u201csuccotash.\u201d<strong>\u00a0 Amanna cuirtear p\u00edosa\u00ed beaga de phiobair dhearga n\u00f3 de thr\u00e1ta\u00ed ann freisin \u2013 cuireann sin dath air agus cuireann s\u00e9 leis an mblas.\u00a0 Tagann ainm an bhia seo \u00f3n teanga Narragansett (teanga sa teaghlach Algancach), as Rhode Island \u00f3 dh\u00fachas, agus t\u00e1 dh\u00e1 bhar\u00fail ann faoi chiall an fhocail, \u201ceithn\u00ed arbhair beirithe\u201d<\/strong> (boiled kernels of corn) <strong>n\u00f3 \u201cp\u00edosa\u00ed briste\u201d <\/strong>(broken pieces).\u00a0<\/p>\n<p><strong>C\u00e9n cine\u00e1l p\u00f3nair\u00ed iadsan, na p\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra?\u00a0 Is<\/strong> \u201cbutter beans\u201d<strong> iad i mB\u00e9arla iad ach n\u00edl an focal \u201cim\u201d <\/strong>(butter)<strong> sa t\u00e9arma Gaeilge ar chor ar bith.\u00a0 I mB\u00e9arla t\u00e1 d\u00edosp\u00f3ireacht ann faoin difear idir \u201c<\/strong>butter beans<strong>\u201d agus \u201c<\/strong>lima beans<strong>,\u201d ach ar a laghad, is den speiceas c\u00e9anna iad, <\/strong><em>Phaseolus lunatus<\/em><strong>.\u00a0 T\u00e1 \u201c<\/strong>lima beans<strong>\u201d agus \u201c<\/strong>butter beans<strong>\u201d cos\u00fail le ch\u00e9ile, t\u00e1 beagnach an cruth c\u00e9anna acu ach t\u00e1 difear sa mh\u00e9id agus sa dath (glas, scothbhui), agus t\u00e1 beagnach an uigeacht ch\u00e9anna acu, \u2018s \u00e9 sin a r\u00e1, st\u00e1irseach, i gcompar\u00e1id le p\u00f3naire mar an ph\u00f3naire fhrancach, mar shampla.\u00a0 Is f\u00e9idir ceachtar acu a \u00fas\u00e1id i <\/strong>succotash <strong>ach bheadh an chuma n\u00edos deise ar <\/strong>succotash <strong>a dh\u00e9antar leis na p\u00f3nair\u00ed at\u00e1 glas (l\u00edoma) n\u00e1 leis na p\u00f3nair\u00ed at\u00e1 scothbhu\u00ed<\/strong> (butter beans).\u00a0\u00a0<\/p>\n<p><strong>Chuir m\u00e9 an focal \u201cl\u00edoma\u201d idir l\u00faib\u00edn\u00ed <\/strong>(parentheses)<strong> mar n\u00ed sh\u00edlim go bhfuil an t\u00e9arma \u201cp\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra\u201d an-bheacht, go m\u00f3r m\u00f3r leis an d\u00edosp\u00f3ireacht faoin chiall at\u00e1 i gceist.\u00a0 Is \u00e9 Peiri\u00fa t\u00edr dh\u00fachais na bp\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra (l\u00edoma).\u00a0 F\u00e1sann siad sna hAind\u00e9is.\u00a0 Agus ar nd\u00f3igh is \u00ed L\u00edoma <\/strong>(Lima) <strong>pr\u00edomhchathair Pheiri\u00fa.\u00a0 As sin a thagann an t-ainm <\/strong>\u201clima beans.\u201d\u00a0 <strong>Ach maidir le fuaimni\u00fa, n\u00ed deirtear an \u201c<\/strong>lima<strong>\u201d sa t\u00e9arma \u201c<\/strong>lima beans<strong>\u201d mar ainm na pr\u00edomhchathrach sin, ach deirtear \u201c<\/strong>lima<strong>\u201d mar \u201c<\/strong>dime a<strong>\u201d i bhfr\u00e1sa mar <\/strong>\u201cdime a dozen\u201d <strong>n\u00f3 mar Lima, Ohio.\u00a0 T\u00e1 an Ghaeilge ar Lima (pr\u00edomhchathair Pheiri\u00fa), \u201cL\u00edoma,\u201d cos\u00fail leis an Sp\u00e1innis<\/strong>.\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>So that passage above tells us how succotash is made (lima beans and maize, primarily) and introduces two types of beans in Irish.\u00a0 Here are a few more types of beans, plus some clarification of \u201c<strong>p\u00f3naire fhrancach<\/strong>\u201d<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed francacha<\/strong>, French beans, aka \u201cgreen beans\u201d <strong>i mB\u00e9arla Mheirice\u00e1<\/strong><\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed cac\u00f3<\/strong>, cocoa (cacao) beans<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed caife<\/strong>, coffee beans<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed du\u00e1nacha<\/strong>, kidney beans<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed leathana<\/strong>, broad beans<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed soighe<\/strong>, soy (soya) beans<\/p>\n<p>And according to the style of cooking:<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed b\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>, baked beans.\u00a0 A single baked bean would be \u201c<strong>p\u00f3naire bh\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>,\u201d but there\u2019s probably not much need to be so specific.\u00a0 Why the lenition of <strong>b\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>, changing it to \u201c<strong>bh\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>\u201d [WAWK-awl-tchuh]?\u00a0 Because \u201c<strong>p\u00f3naire<\/strong>\u201d is grammatically feminine.\u00a0 Maybe you noticed the same situation with \u201c<strong>p\u00f3naire fhrancach<\/strong>\u201d (a french bean, with lenition) and \u201c<strong>p\u00f3nair\u00ed francacha<\/strong>\u201d (french beans, with no lenition)<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed *athfhriochta<\/strong>.\u00a0 OK, as far as I can tell, I may have just coined that second word.\u00a0 No trace of it online, as far as I can tell, and not very likely it\u2019ll be in my 1980s-era book of <strong>t\u00e9arma\u00ed faoi eacnama\u00edocht bhaile<\/strong>.\u00a0 Just checked, and nope.\u00a0 Didn\u2019t think so, given that there probably wasn\u2019t too much discussion of <strong>bia Meicsiceach<\/strong> in Irish when that was compiled.\u00a0 <strong>An bhfuil an t-aistri\u00fach\u00e1n agat?\u00a0 Muna bhfuil, f\u00e9ach th\u00edos.<\/strong>\u00a0<\/p>\n<p>Here\u2019s a fun bean-related term \u2013 <strong>p\u00f3naire\u00e1n<\/strong>!\u00a0 Keep in mind that the ending \u201c-<strong>\u00e1n<\/strong>\u201d tends to make a physical item out of an abstract concept, or here, we might say an inanimate object out of a living (sort of) one.\u00a0 The <strong>freagra<\/strong> is <strong>th\u00edos<\/strong>, as usual, so you have time to think about it before <strong>do sh\u00faile<\/strong> stray to the answer.\u00a0 An example of the abstract to physical change with \u201c-<strong>\u00e1n<\/strong>\u201d would be \u201c<strong>eachtrach<\/strong>\u201d (external) and \u201c<strong>eachtr\u00e1n<\/strong>\u201d (an alien, in science fiction).\u00a0 Of course, the alien is, presumably, alive, so it\u2019s not as though the ending \u2013\u201c<strong>\u00e1n<\/strong>\u201d is limited to physcicalizing the abstract.\u00a0 Some more examples of \u201c-<strong>\u00e1n<\/strong>\u201d at work are \u201c<strong>cos<\/strong>\u201d (foot) and \u201c<strong>cos\u00e1n<\/strong>\u201d (footpath, sidewalk) and \u201c<strong>cosc<\/strong>\u201d (prohibition) and \u201c<strong>cosc\u00e1n<\/strong>\u201d (brake, of car, etc.).\u00a0 And of course, our friend the <strong>p\u00f3naire\u00e1n.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>An bhfuil s\u00e9 agat anois?\u00a0 Muna bhfuil, f\u00e9ach ar an bhfreagra th\u00edos.\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>One last <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn] before we close here.\u00a0 Can you convert the other bean names to the singular, keeping in mind that \u201c<strong>p\u00f3naire<\/strong>\u201d is a feminine noun?\u00a0 I know one might not talk often about beans in the singular, but one could, especially if it\u2019s a <strong>p\u00f3naire phreabach Mheicsiceach<\/strong>.\u00a0 So for that last one, since I gave it in the singular, how about changing it to the plural?<\/p>\n<p>And remember,<strong> beidh<\/strong> \u201c<strong>arbhar\u201d agus \u201carbhar Indiach\u201d sa ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Gluais<\/strong>: <strong>Algancach<\/strong>, Algonquian; <strong>ar a laghad<\/strong>, at least; <strong>beiri\u00fa<\/strong>, to boil; <strong>d\u00edospaireacht<\/strong>, debate (n);<strong> maidir le<\/strong>, regarding; <strong>muna bhfuil<\/strong>, if there is not; <strong>nach bhfuair<\/strong>, didn\u2019t get; <strong>scoth<\/strong>-, -ish (with colors); <strong>tr\u00e1ta<\/strong>, tomato; <strong>uigeacht<\/strong>, texture<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: *athfhriochta<\/strong>, refried (<strong>t\u00e1 an r\u00e9ilt\u00edn, *, le cur in i\u00fal nach bhfuair m\u00e9 aon sampla den fhocal seo ar l\u00edne n\u00e1 sna leabhartha \u00e1bharthacha a bh\u00ed le f\u00e1il<\/strong>); <strong>p\u00f3naire\u00e1n<\/strong>, bean bag chair<\/p>\n<p><strong>foirm iolra go foirm uatha<\/strong>: p\u00f3naire chac\u00f3, p\u00f3naire chaife, p\u00f3naire dhu\u00e1nach, p\u00f3naire leathan, p\u00f3naire shoighe<\/p>\n<p><strong>foirm uatha go foirm iolra: <\/strong>p\u00f3nair\u00ed preabacha Meicsiceacha, Mexican jumping beans.\u00a0<\/p>\n<p>And the <strong>ceisti\u00fach\u00e1in\u00edn<\/strong> for next time is (\u2026 <strong>torm\u00e1il druma\u00ed<\/strong> \u2026) Which <strong>carachtair chart\u00fain<\/strong> were famous for exclaiming \u201csufferin\u2019 succotash\u201d?\u00a0 <strong>Leid: lacha ceann acu.\u00a0 \u00d3, agus cart\u00fain Mheirice\u00e1nacha at\u00e1 i gceist.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Last time, I promised you a little more on succotash, which is a timely dish for this season, at least in the northeastern United States.\u00a0 But it\u2019s also a good opportunity to discuss the Irish names of various types of beans (here in part 1) and the different meanings of the word \u201ccorn\u201d in Irish&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-succotash-no-msickquatash-sa-teanga-narragansett-cuid-a-haon\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[12754,12755,12752,12776,12757,12770,12758,12760,12766,12775,12765,12774,10920,12778,12761,12772,12759,12763,12751,12782,12749,12753,12762,12779,12780,12764,12773,12771,12769,12781,12767,12777,12756,12768,12748,12750],"class_list":["post-518","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-algancach","tag-algonquian","tag-arbhar-indiach","tag-athfhriochta","tag-boiled-kernels","tag-broad-beans","tag-broken-pieces","tag-butter-beans","tag-cacao","tag-cocoa-cacao-beans","tag-cocoa-beans","tag-coffee-beans","tag-corn","tag-eachtran","tag-french-beans","tag-kidney-beans","tag-lima-beans","tag-lima-ohio","tag-maize","tag-mexican-jumping-beans","tag-msickquatash","tag-narragansett","tag-phaseolus-lunatus","tag-ponaire-phreabach-mheicsiceach","tag-ponairean","tag-ponairi-caco","tag-ponairi-caife","tag-ponairi-duanacha","tag-ponairi-leathana","tag-ponairi-preabacha-meicsiceacha","tag-ponairi-soighe","tag-refried","tag-rhode-island","tag-soy-soya-beans","tag-succotash","tag-sufferin-succotash"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/518","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=518"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/518\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":527,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/518\/revisions\/527"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=518"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=518"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=518"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}