{"id":5182,"date":"2014-04-21T19:02:27","date_gmt":"2014-04-21T19:02:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5182"},"modified":"2015-07-27T19:06:45","modified_gmt":"2015-07-27T19:06:45","slug":"seaclaid-chocolate-an-bia-compoird-is-fearr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seaclaid-chocolate-an-bia-compoird-is-fearr\/","title":{"rendered":"Seacl\u00e1id (Chocolate): An Bia Compoird Is Fearr?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>During the Easter season, we can&#8217;t escape the promotion of &#8220;<strong>seacl\u00e1id<\/strong>,&#8221; especially in the shape of &#8220;<strong>coin\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>uibheacha<\/strong>,&#8221; and, for those down under, &#8220;<strong>bilbithe<\/strong>,&#8221; as discussed in some previous blogs (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>So let&#8217;s look at a few more terms related to &#8220;<strong>bia na nd\u00e9ithe<\/strong>&#8221; <strong>(.i. seacl\u00e1id, leis an leasainm bunaithe ar an Nua-Laidin<\/strong> &#8220;<em>Theobroma<\/em>&#8221; (&#8220;of gods-food&#8221;).\u00a0 For many people, chocolate is &#8220;<strong>scoth na mbianna compoird<\/strong>&#8221; (the top choice of comfort foods).\u00a0 Others will say &#8220;<strong>macar\u00f3n c\u00e1ise<\/strong>&#8221; (literally &#8220;macaroni cheese,&#8221; as in Irish English, which is not quite the same grammatically as the American phrase, which would be &#8220;<strong>macar\u00f3n agus c\u00e1is<\/strong>,&#8221; macaroni and cheese).\u00a0 In a more Irish context, we might say &#8220;<strong>pi\u00f3g an aoire<\/strong>&#8221; for a top comfort food.\u00a0 <strong>C\u00e9ard a deir tusa<\/strong>? \u00a0For my part, I&#8217;ll happily nominate &#8220;<strong>seacl\u00e1id<\/strong>&#8221; but I&#8217;d never object to the other choices!<\/p>\n<p>Here are the basics for the word &#8216;chocolate&#8217;:<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id<\/strong> [SHAK-lawdj] , as a substance or as a candy<\/p>\n<p><strong>an tseacl\u00e1id<\/strong> [un TCHAK-lawdj], the chocolate<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1ide<\/strong> [SHAK-lawdj-uh], of chocolate; <strong>briosca seacl\u00e1ide, briosca scealla\u00ed seacl\u00e1ide, c\u00edste seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>na seacl\u00e1ide<\/strong>, of the chocolate; <strong>blas na seacl\u00e1ide, uigeacht na seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id\u00ed<\/strong>, chocolates OR of chocolates; <strong>bosca seacl\u00e1id\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>na seacl\u00e1id\u00ed<\/strong>, the chocolates OR of the chocolates<\/p>\n<p>Some types of chocolate include:<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id bhainne<\/strong>, milk chocolate<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id bh\u00e1n<\/strong>, white chocolate<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id leathmhilis<\/strong>, semi-sweet chocolate<\/p>\n<p>Some related vocabulary:<\/p>\n<p><strong>s\u00edol c\u00f3c\u00f3 <\/strong>or<strong> p\u00f3naire\u00a0chac\u00f3<\/strong>, cacao (cocoa) bean<\/p>\n<p><strong>crann c\u00f3c\u00f3 <\/strong>or<strong> crann\u00a0cac\u00f3<\/strong>, cacao tree<\/p>\n<p><strong>c\u00f3c\u00f3<\/strong>, cocoa<\/p>\n<p><strong>fondue seacl\u00e1ide<\/strong> or <strong>fond\u00fa seacl\u00e1ide<\/strong> (I&#8217;ve seen both words used for &#8220;fondue&#8221;)<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1ideoir<\/strong>, chocolatier<\/p>\n<p><strong>p\u00f3nair\u00ed car\u00faib<\/strong>, carob beans<\/p>\n<p>and finally, and yummily,<\/p>\n<p><strong>donn\u00f3ga teo seacl\u00e1ide agus collchn\u00f3nna<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00e9adrom\u00f3ga seacl\u00e1ide<\/strong> (the singular has &#8220;sh&#8221; instead of &#8220;s&#8221; following &#8220;<strong>\u00e9adrom\u00f3g<\/strong>&#8220;: <strong>\u00e9adrom\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>seacl\u00e1id the<\/strong> [SHAK-lawdj heh; note the &#8220;t&#8221; is silent], hot chocolate.\u00a0 Hmm, is there any difference between saying &#8220;hot chocolate&#8221; and &#8220;cocoa&#8221;?\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, if there is, &#8220;cocoa&#8221; is &#8220;<strong>c\u00f3c\u00f3<\/strong>&#8220;.\u00a0 So we could say, &#8220;<strong>cup\u00e1n seacl\u00e1id the<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>cup\u00e1n c\u00f3c\u00f3<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And what &#8216;s your choice for the cr\u00e8me de la cr\u00e8me of <strong>milseogra seacl\u00e1ide<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>cuach\u00e1n seacl\u00e1ide l\u00edonta le c\u00far\u00f3g d&#8217;uachtar Bailey<\/strong><\/p>\n<p>OR<\/p>\n<p><strong>c\u00far\u00f3g sheacl\u00e1ide cup\u00e1n chruthach le hanlann de ghrinid\u00edn agus mirib\u00e9al<\/strong><\/p>\n<p>And the <strong>mionghluais<\/strong> for those two is:<\/p>\n<p><strong>anlann<\/strong>, sauce (<strong>le hanlann<\/strong>, with sauce)<\/p>\n<p><strong>cruthach<\/strong>, shaped<\/p>\n<p><strong>cuach\u00e1n<\/strong>, small cup<\/p>\n<p><strong>c\u00far\u00f3g<\/strong>, souffl\u00e9<\/p>\n<p><strong>grinid\u00edn<\/strong>, grenadine, as in the syrup (Note that this is a different spelling from the geographic area: <strong>San Uinseann agus na Grean\u00e1id\u00edn\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>l\u00edonta<\/strong>, filled<\/p>\n<p><strong>mirib\u00e9al<\/strong>, mirabelle<\/p>\n<p><strong>uachtar<\/strong>, cream (<strong>d&#8217;uachtar<\/strong>, of cream)<\/p>\n<p>And getting back to the Easter theme, which form of the word &#8216;chocolate&#8217; would you choose to complete these phrases?\u00a0 Remember, gender (<strong>inscne<\/strong>) is the determining factor here.\u00a0 <strong>Seo na roghanna: seacl\u00e1ide, sheacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) coin\u00edn _______________<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) ubh ________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) bilb\u00ed ________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) bilbithe _____________<\/strong><\/p>\n<p><strong>5) uibheacha ___________<\/strong><\/p>\n<p>Maybe in some future blog we&#8217;ll revisit another popular Easter candy, <strong>p\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>, as introduced in https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sos-ponairi-glothai\/, <strong>18 Aibre\u00e1n 2011<\/strong>.\u00a0 <strong>T\u00e1 a l\u00e1n blasanna suimi\u00fala ann, cuid acu neamhbhlasta, c\u00e9ir chluaise, mar shampla (de r\u00e9ir leabhartha J. K. Rowling sa tsraith Harry Potter).\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: 1) coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (initial &#8220;s&#8221; because &#8220;<strong>coin\u00edn<\/strong>&#8221; is masculine); <strong>2) ubh sheacl\u00e1ide<\/strong> (initial &#8220;sh&#8221; because &#8220;<strong>ubh<\/strong>&#8221; is feminine); <strong>3) bilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong> (&#8220;s&#8221; because &#8220;<strong>bilb\u00ed<\/strong>&#8221; is masculine); <strong>4) bilbithe seacl\u00e1ide<\/strong> (&#8220;s&#8221; because &#8220;<strong>bilbithe<\/strong>&#8221; is plural, not specifically because it&#8217;s masculine); <strong>5) uibheacha seacl\u00e1ide<\/strong> (back to &#8220;s,&#8221; i.e. unlenited, because &#8220;<strong>uibheacha<\/strong>&#8221; is <em>plural<\/em>; although it&#8217;s feminine, the rules change when the noun is plural)<\/p>\n<p><strong>Naisc: <\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chaisc-easter-is-a-cognate-of-pascha-and-pesach\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chaisc-easter-is-a-cognate-of-pascha-and-pesach\/<\/a>\u00a0(<strong>12 Aibre\u00e1n 2009)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-terms-for-easter-tearmai-don-chaisc\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-terms-for-easter-tearmai-don-chaisc\/<\/a> <strong>(2 Aibre\u00e1n 2010) <\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/that%E2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%E2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%E2%80%9Cto-eat%E2%80%9D\/ <strong>(9 Aibre\u00e1n 2010)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches\/<\/a>\u00a0(<strong>11 Aibre\u00e1n 2011<\/strong>)<\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/diochlaontai-aris\/ <strong>(24 Aibre\u00e1n 2011)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/laethanta-na-seachtaine-laethanta-aimsir-na-casca\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/laethanta-na-seachtaine-laethanta-aimsir-na-casca\/<\/a>\u00a0(<strong>4 Aibre\u00e1n 2012<\/strong>)<\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/caisc-chaisc-chasca-casca-et-al-which-one-when\/ <strong>(8 Aibre\u00e1n 2012)<\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat\/ <strong>(10 Aibre\u00e1n 2012) <\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aimsir-na-casca-redux-eastertide-revisited\/ <strong>(25 M\u00e1rta 2013)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) During the Easter season, we can&#8217;t escape the promotion of &#8220;seacl\u00e1id,&#8221; especially in the shape of &#8220;coin\u00edn\u00ed&#8221; and &#8220;uibheacha,&#8221; and, for those down under, &#8220;bilbithe,&#8221; as discussed in some previous blogs (naisc th\u00edos). So let&#8217;s look at a few more terms related to &#8220;bia na nd\u00e9ithe&#8221; (.i. seacl\u00e1id, leis an leasainm bunaithe ar&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seaclaid-chocolate-an-bia-compoird-is-fearr\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11094,359425,359424,4301,359396,255702,359389,359387,316239,207505,207499,316241,12766,359401,359404,4525,359394,359407,365101,4571,4644,2007,359429,359409,359426,11124,359398,359405,4727,359386,359412,316240,359403,359402,359420,4867,359418,359417,359422,359423,359411,359414,359413,365099,3167,8082,359406,359427,365098,359415,316243,316242,359397,359421,359393,359392,359391,359390,359419,359428,359400,365100,6693,111484,111485,359408,359399,13470,359388,359395,7223,7227],"class_list":["post-5182","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-anlann","tag-bailey","tag-baileys","tag-bean","tag-bhainne","tag-bhan","tag-bia-compoird","tag-bia-na-ndeithe","tag-bilbi","tag-bilbithe","tag-bilby","tag-bunny","tag-cacao","tag-cacao-bean","tag-cacao-tree-coco","tag-caisc","tag-caise","tag-carob","tag-carob-beans","tag-casca","tag-chaisc","tag-chocolate","tag-chocolate-chip-cookie","tag-chocolatier","tag-chruthach","tag-coco","tag-cocoa","tag-cocoa-fondue","tag-coinin","tag-coinini","tag-collchnonna","tag-comfort-food","tag-crann-caco","tag-crann-coco","tag-cuachan","tag-cupan","tag-cupan-coco","tag-cupan-seaclaid-the","tag-curog","tag-duachtar","tag-donnoga-teo","tag-eadromog","tag-eadromoga-seaclaide","tag-ear-wax","tag-easter","tag-egg","tag-fondu","tag-grinidin","tag-harrry-potter","tag-hot-chocolate","tag-jelly-bean","tag-jellybean","tag-leathmhilis","tag-lionta","tag-macaron","tag-macaron-caise","tag-macaroni-and-cheese","tag-macaroni-cheese","tag-milseogra","tag-miribeal","tag-ponaire-chaco","tag-ponairi-caruib","tag-sauce","tag-seaclaid","tag-seaclaide","tag-seaclaideoir","tag-siol-coco","tag-the","tag-theobroma","tag-tseaclaid","tag-ubh","tag-uibheacha"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5182"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6984,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions\/6984"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}